| Leslie Howard as Ashley Wilkes in "Gone with the Wind (1939)" | |
| 1 | Scarlett! My dear! | スカーレット |
| 2 | Yes I'd like to, but... | そうしたいけど・・・ |
| 3 | I've something to tell you too. Something I... | 僕の方からも 話が・・・ |
| 4 | I hope you'll be glad to hear. | 喜んでもらえると思うよ |
| 5 | Come and say hello to my cousin, Melanie first. | 従妹の メラニーに 会って挨拶を |
| 6 | She's been looking forward to seeing you again. | 君に 会いたがってた |
| 7 | Melanie! | メラニー |
| 8 | Here's Scarlett. | スカーレットだよ |
| 9 | We'll keep her here, won't we, Scarlett? | ずっと 居てもらおうな スカーレット |
| 10 | Nobody could accuse Melanie of being insincere. | メラニーほど誠実な人はいない |
| 11 | Could they, my dear? | だよな? |
| 12 | Happy? | 幸せかい? |
| 13 | You seem to belong here. | ここに馴染んでるようだね |
| 14 | As if it had all been imagined for you. | 君のために しつらえたようなものだ |
| 15 | You love Twelve Oaks as I do. | この農場が 好きだろ? |
| 16 | It's so unaware that it may not last, | 栄華は はかないもの |
| 17 | forever. | 終わりがある |
| 18 | Well, gentlemen...if Georgia fights, | ジョージアが立ち上がれば |
| 19 | I go with her. | 僕も 武器を取る |
| 20 | But like my father I hope that the Yankees let us leave the Union in peace. | でも 穏便に脱退させてもらいたいもんだ |
| 21 | Most of the miseries of the world were caused by wars. | 戦争は 悲惨だ |
| 22 | And when the wars were over, | 終わっても |
| 23 | no one ever knew what they were about. | 空しさだけが 残る |
| 24 | Not quite that Charles. | そうじゃない |
| 25 | He just refused to take advantage of you. | 君を かばったんだ |
| 26 | Yes, he's one of the best shots in the country, | この国 一番の早撃ちだ |
| 27 | as he's proved a number of times, against steadier hands and cooler heads than yours. | 強敵を倒してきた |
| 28 | No, no no, please, don't go tweaking his nose anymore. | 関わるのは よしておけ |
| 29 | You may be needed for more important fighting, Charles. | 他に 相手が いるじゃないか |
| 30 | Now if you'll excuse me, Mr. Butler's our guest... | 大目に見てくれ 客人だ |
| 31 | Think I'll just show him around. | そこらを 案内してやろう |
| 32 | Scarlett... | |
| 33 | who are you hiding from in here? | こんなところで 何を? |
| 34 | What are you up to? | どうした? |
| 35 | Why aren't you upstairs resting with the other girls? | 昼寝の時間だろ? |
| 36 | What is this, Scarlett? A secret? | 隠し事か? |
| 37 | Scarlett... | |
| 38 | Well, isn't it enough that you gathered every other man's heart today? | さっきも あんなに持ててたじゃないか |
| 39 | You always had mine. | ボクだって あこがれてた |
| 40 | You got your teeth on it. | ずっとそうだった |
| 41 | You mustn't say such things. | そこまでだ |
| 42 | You'll hate me for hearing them. | 気まずくなる |
| 43 | Yes, I care. | あぁ |
| 44 | Oh can't we go away and forget we ever said these things? | やめよう 忘れてしまってくれ |
| 45 | I'm going to marry Melanie. | 結婚は メラニーとするんだ |
| 46 | Oh my dear, why must you make me say things that will hurt you? | 君を傷つけたくないんだ |
| 47 | How can I make you understand? | わからないだろうけど |
| 48 | You're so young and I'm thinking, you don't know what marriage means. | 結婚って そんなものじゃないんだよ |
| 49 | She's like me, Scarlett. | ボクを 愛してくれている |
| 50 | She's part of my blood, we understand each other. | 一族の人間で 分かり合える |
| 51 | How could I help loving you? | もちろんそうだが・・・ |
| 52 | You have all the passion for life that I lack. | うらやましいほど 情熱にあふれてる |
| 53 | But that kind of love isn't enough to make a successful marriage for two people who are as different as we are. | だからといって 結婚して 幸せになれるとは限らない |
| 54 | You mustn't say things like that about Melanie. | メラニーに 何てことを言うんだ! |
| 55 | Now Scarlett, be fair. | 落ち着いてくれ |
| 56 | I never at any time... | そんなこと一言も・・・ |
| 57 | It'll be a week at least before they call on me. | 1週間もすれば、召集だ |
| 58 | Melanie! My dear, my darling wife. | メラニー 逢いたかった |
| 59 | Scarlett, dear. | スカーレット |
| 60 | Why, it's been... | ひさしぶりだね・・・ |
| 61 | Is this any way to greet a returning warrior? | 無事帰ったのに なんて顔だい? |
| 62 | I meant it, my dear. | ほんとだよ |
| 63 | It was a lovely Christmas gift. | すてきな 贈り物だ |
| 64 | Only generals have tunics like this, nowadays. | 将軍が 着ているような上着だ |
| 65 | Where did you get the cloth? | 生地は どうやって? |
| 66 | You mustn't worry. | 心配ない |
| 67 | I'll bring it back to you without any holes in it. | ひとつも 穴を開けやしないさ |
| 68 | I promise. | 約束する |
| 69 | Goodnight, my dear. | おやすみ |
| 70 | Oh, Scarlett, I'd... | スカーレット・・・ |
| 71 | I'd rather remember you as you are now... | このまま 別れよう・・・ |
| 72 | not shivering at the depot. | ホームは 冷える |
| 73 | Why, Scarlett, it's beautiful! | 素敵だ! |
| 74 | Tie it on me, my dear. | 結んでくれるかい |
| 75 | You made it yourself? | 手作りなのかい? |
| 76 | Well, then I shall value it all the more. | 大事にしなくちゃな |
| 77 | There's something you can do for me. | 頼みたいことがある |
| 78 | Will you look after Melanie for me? | メラニーを よろしく頼む |
| 79 | She's so frail and gentle, and she... she loves you so much. | 体が弱いし、君を頼っている |
| 80 | You see, if I were killed and she... | もし 僕に 万が一のことが・・・ |
| 81 | You say one for me. | 君が 言ってくれ |
| 82 | We shall need all our prayers, now the end is coming. | みんなで 祈って欲しい 終わりが近い |
| 83 | The end of the war. | 戦争の終結さ |
| 84 | And the end of our world, Scarlett. | わが連合の 終焉だ |
| 85 | Oh, Scarlett, my men are barefooted now, | 兵隊は 裸足なんだ |
| 86 | and the snow in Virginia is deep. | この 雪の中で |
| 87 | When I see them, | 相手は・・・ |
| 88 | I see the Yankees coming and coming, always more and more... | 北軍は 続々と 攻め込んできている |
| 89 | Well, when the end does come, I shall be far away. | 戦争が終わって 僕は戻ってこれないかもしれない |
| 90 | It'll be a comfort to me to know that she has you. | 気が休まるのは 彼女のそばに 君がいてくれることだ |
| 91 | You will promise, won't you? | 約束してくれるだろう? |
| 92 | All except, good-bye. | あとは さよならだけさ |
| 93 | You must be brave. You must. | 気をしっかり持つんだ! |
| 94 | How else can I bear going? | そうでないと 行けなくなる |
| 95 | Oh, Scarlett, you're so fine and strong and beautiful. | 君は 強くて しっかりした 素敵な人だ |
| 96 | Not just your sweet face, my dear, but you. | 容姿だけでなく 心も・・・ |
| 97 | No, Scarlett. | だめだ! |
| 98 | Good-bye. | さようなら |
| 99 | Darling! | おまえ! |
| 100 | They say Abe Lincoln got his start splitting rails. | リンカーンも 薪割りから 始めたそうだ |
| 101 | Just think what heights I may climb to once I get the knack. | どこまで立身出世できるか 見ものだ |
| 102 | What, do you think, becomes of people when their civilization breaks up? | 生活が破綻したら 人は どうなる? |
| 103 | Those who have brains and courage come through all right. | 知恵と勇気があれば やっていける |
| 104 | Those who haven't are winnowed out. | そうでないやつは はじき飛ばされる |
| 105 | You're right, Scarlett. | そうだった |
| 106 | Here I am talking tommyrot about civilization | つまらん理屈を言ってしまった |
| 107 | when your Tara's in danger. | タラの 危機だというのに |
| 108 | You've come to me for help, and I've no help to give you. | 相談に来てくれたのに 何もできない |
| 109 | Scarlett, I... | 僕は・・・ |
| 110 | I'm a coward. | 臆病者だ |
| 111 | Oh, mostly of life becoming too real for me, I suppose. | 生活が 重くのしかかってることだ |
| 112 | Not that I mind splitting rails. | 薪割は いやじゃない |
| 113 | But I do mind very much losing the beauty of that... | いい時代が 壊れていくのが つらい |
| 114 | that life I loved. | 楽しかったのに |
| 115 | If the war hadn't come, I'd have spent my life | 戦争さえなければ ずっと |
| 116 | happily buried at Twelve Oaks. | 幸せに 送ることができたのに |
| 117 | But the war did come. | でも 戦争が! |
| 118 | I saw my boyhood friends blown to bits. | 幼馴染が 吹き飛ばされ |
| 119 | I saw men crumple up in agony when I shot them. | 敵を 撃ち殺した |
| 120 | Now I find myself in a world which for me is worse than death. | 気がついてみれば 死ぬよりつらい |
| 121 | A world in which there's no place for me! | どこにも 居場所がなくなった |
| 122 | Oh, I can never make you understand because you don't know the meaning of fear. | 分かっては もらえないだろうが |
| 123 | You never mind facing realities. | 君なら 立ち向かえるだろう |
| 124 | You never want to escape from them as I do. | 僕のようには 逃げない人だから |
| 125 | Can't we ever forget that day at Twelve Oaks? | まだ 昔のことを? |
| 126 | No. I... I don't love you. | 違う |
| 127 | Well, even if it is a lie, do you think I could go off and leave Melanie and the baby? | うそにしろ 家族を捨てられるかい? |
| 128 | Break Melanie's heart? | 悲しませられる? |
| 129 | Scarlett, are you mad? You couldn't leave your father and the girls ... | 君には お父さんも妹もいるだろ・・・ |
| 130 | Yes, you're sick and tired. | 疲れてるんだ |
| 131 | That's why you're talking this way. | それで こんな風になったんだよ |
| 132 | You've carried the load for all of us. | 君が 一人で やりくりしてきた |
| 133 | But from now on I'm going to be more help to you, I promise! | これからは 僕も がんばるから |
| 134 | Nothing. | ない |
| 135 | Nothing except honor. | でも 誇りがある |
| 136 | Please, Scarlett. Please, dear. | スカーレット お願いだ |
| 137 | You mustn't cry. You mustn't. | 泣かないでくれ |
| 138 | Please, my brave dear, you mustn't... | 頼むから 泣かないで |
| 139 | Don't! Don't! | 違う |
| 140 | We won't do this, I tell you we won't do it! | 誤解だ 間違ってた |
| 141 | It won't happen again! I'll take Melanie and the baby and go! | 家族を連れて 出て行く |
| 142 | All right, I'll say it! | それじゃ 言うが |
| 143 | I love your courage and your stubbornness! | 君の勇気と強さに惹かれてるんだ |
| 144 | I love them so much that a moment ago I could have forgotten the best wife a man ever had! | それでつい 我を忘れてしまった |
| 145 | But, Scarlett, I'm not going to forget her! | でも 妻を 忘れることはない |
| 146 | Yes, there is something. | あるさ |
| 147 | Something you love better than me, | 一番 愛しているものが |
| 148 | though you may not know it. | 気付いてない だけさ |
| 149 | Tara! | タラさ |
| 150 | It's all my fault. | 僕が悪い |
| 151 | I should have committed highway robbery to get that tax money for you! | 強盗してでも 工面すべきだった |
| 152 | Yes, it's done now. | あぁ 終わったことだ |
| 153 | You wouldn't let me do anything dishonorable. | 僕に 恥さらしなこと させたくなかったろう |
| 154 | But you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love. | でも 結婚するなんて 好きでもないのに |
| 155 | Well, as least you won't have to worry about my helplessness anymore. | これ以上 迷惑をかけないつもりだ |
| 156 | I'm going to New York. | ニューヨークに 行く |
| 157 | I've arranged to get a position in a bank there. | 銀行で 働く手はずにしてる |
| 158 | Oh, Scarlett, I wouldn't be any good to you. I don't know anything about the lumber business. | 役に立たないよ 経験ないし |
| 159 | That's generous of you, Scarlett. | 気前がいいんだな |
| 160 | But it isn't that. | そういうことじゃないんだ |
| 161 | If I go to Atlanta and take help from you again, | 君の庇護を 受けることになれば |
| 162 | I bury forever any hope of standing alone. | いつまでも 一人前に なれない |
| 163 | No, Scarlett. | いやだ |
| 164 | She... | その・・・ |
| 165 | She wanted me to go to Atlanta - | アトランタに出て |
| 166 | All right, Melanie. | わかった |
| 167 | I'll go to Atlanta. | 町に行くよ |
| 168 | I can't fight you both. | 二人には 逆らえない |
| 169 | Scarlett, I don't like to interfere, but... | おせかいは したくないが・・・ |
| 170 | I do wish you'd let me hire free darkies instead of using convicts. | 黒人の方が いんじゃないか 囚人よりは |
| 171 | I believe we could do better. | もっと うまくやれるはずだ |
| 172 | Free hand! You know what that means? | 任せるだと!? |
| 173 | He'll starve them and whip them. | 鞭でこき使うやつだぞ |
| 174 | Didn't you see them? Some of them are sick, underfed... | 見ただろう 病人もいて 食わしてもらっていない・・・ |
| 175 | Scarlett, I will not make money out of the enforced labor and misery of others. | 弱いものを搾取するなんて ダメだ |
| 176 | Well that was different. We didn't treat them that way. | ひどい扱いは しなかった |
| 177 | Besides, I'd have freed them all when Father died | それに 俺の代になったら 解放するつもりだった |
| 178 | if the war hadn't already freed them. | 敗戦で 解放になったが |
| 179 | But we're not the only Southerners who've suffered, Scarlett. | 苦しんでる南部人は 他にもいるだろ |
| 180 | Look at all our friends. | 周りを見てみろ |
| 181 | They're keeping their honor, and their kindness, too. | 誇りもやさしさも 失ってない |
| 182 | Hello, Melly. | やぁ ただいま |
| 183 | I ain't so very drunk, Melly. | たいして 飲んじゃない |
| 184 | I... I, I think I can walk. | 歩ける |
| 185 | Why, Scarlett! | おや スカーレット |
| 186 | What are you doing downtown this time of day? | こんな時間なのに 何を? |
| 187 | Why aren't you helping Melly get ready for my surprise birthday party? | 誕生祝の準備じゃなかったのかい? |
| 188 | I won't let on. | 言わないさ |
| 189 | I'll be the most surprised man in Atlanta. | じょうずに 驚くから |
| 190 | Well, as long as you're here, let me show you the books | ついでだから 帳簿を見てくれ |
| 191 | so you can see just how bad a businessman I really am. | 俺が 商売に向かないって はっきりするから |
| 192 | The figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one. | たしかに 素敵だからね |
| 193 | Scarlett, you know, you... you get prettier all the time. | 君は ますます きれいになるね |
| 194 | You haven't changed a bit since the day of our last barbecue at Twelve Oaks | お屋敷に居たころと ちっとも 変わらない |
| 195 | when you sat under a tree, surrounded by dozens of beaux. | 木陰で 大勢のイケメンに 囲まれてた |
| 196 | Yes, we've traveled a long road since the old days, haven't we, Scarlett? | 色んなことがあったからね |
| 197 | Oh, the lazy days, | 気だるい 日々 |
| 198 | the warm, still, country twilights! | 暖かく 静かな たそがれ |
| 199 | The high, soft Negro laughter from the quarters! | 甲高い 黒人の 笑い声 |
| 200 | The golden warmth and security of those days! | すばらしく 平穏な毎日だった |
| 201 | I didn't mean to make you sad, my dear. | 悲しまないでくれ |
| 202 | I'd never want you to be anything but completely happy. | 君には 幸せに なってもらいたい一心なんだ |
| 203 | We can't always go along, Beau, | ダメな ときもあるよ |
| 204 | much as we may want to. | そうしたくても |
| 205 | You're going back to bed now. | 寝るんだよ |
| 206 | You knew that, too. | ご存知でしたか |
| 207 | It isn't really morning yet. | まだ 違うよ |
| 208 | I don't know where the mate to this is. | もう片方は どこだろう? |
| 209 | She must've put it away. | メラニーが どこに しまったのやら |
| 210 | Oh, Scarlett! What can I do? | 俺は どうしたら いい? |
| 211 | I can't live without her! I can't! | メラニーが居なくては 生きていけない! |
| 212 | Everything I ever had is... | 今までの 何もかもが |
| 213 | is going with her. | 一緒だったのに |
| 214 | She's the only dream I ever had | 俺の 唯一の 夢だったんだ |
| 215 | didn't die in the face of reality. | どんなことがあっても 消えなかった・・・ |
| 216 | Oh, Scarlett, if you knew what I've gone through! | 僕の 苦しみは 分からないさ |
| 217 | Melly! Melly! | メラニー |
| 218 | Something you love better than me, though you may not know it. Tara! | 僕より 大切なものに 気が付かないのか タラに! |
| 219 | Something you love better than me, though you may not know it. Tara! | 僕より 大切なものに 気が付かないのか タラに! |
| 220 | Something you love better than me, | 僕より 大切なもの |