| Harry Davenport as Dr. Meade in "Gone with the Wind (1939)" | |
| 1 | Ladies and gentlemen! I have important news! | お越しの皆様方に 重大な お知らせです |
| 2 | Glorious news! | すばらしい 知らせです |
| 3 | Another triumph for our magnificent men in arms. | わが軍が また勝利しました |
| 4 | General Lee has completely whipped the enemy | リー将軍が 敵を撃破し |
| 5 | and swept the Yankee army northward from Virginia! | バージニアから 一掃しました! |
| 6 | And now, a happy surprise for all of us. | もうひとつ うれしい 知らせです |
| 7 | We have with us tonight that most daring of all blockade-runners, | 封鎖を突破した 勇者を迎えてました |
| 8 | whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns, | 彼の船団は 北軍の攻撃をかいくぐり |
| 9 | have brought us here the very woolens and laces we wear tonight. | 衣類を届けてくれたのです |
| 10 | I refer, ladies and gentlemen, | ご紹介しましょう |
| 11 | to that will-o'-the-wisp of the bounding main. | 大海原の鬼神 |
| 12 | None other than our friend from Charleston, | 他でもない チャールストンの |
| 13 | Captain Rhett Butler! | バトラー 船長! |
| 14 | Melanie! | メラニー |
| 15 | I need your approval as a member of the Committee | 君に賛同してもらいたいんだが |
| 16 | with something we want to do, that's rather shocking. | ちょっと大胆な 計画があるんだ |
| 17 | Will you excuse us, please? | 失礼させてもらうよ |
| 18 | And now, ladies and gentlemen, | お集まりのみなさん |
| 19 | I have a startling surprise for the benefit of the hospital. | 取って置きのお話があります |
| 20 | Gentlemen, | 男性のみなさん |
| 21 | if you wish to lead the opening reel with the lady of your choice | ご希望のご婦人と 最初に踊りたい方は |
| 22 | you must bid for her! | ご入札 願います |
| 23 | Come, gentlemen. Do I hear your bids? | 男性諸君! いかがかな? |
| 24 | Make your offers. | 申し出てくれ |
| 25 | Don't be bashful, gentlemen. | しり込みしないで |
| 26 | Only twenty-five dollars to give your... | たった 25ドル・・・ |
| 27 | For what lady, sir? | どのご婦人に? |
| 28 | For whom sir? | 誰ですと? |
| 29 | Mrs. Hamilton is in mourning, Captain Butler. | 喪中ですぞ |
| 30 | But I'm sure any of our Atlanta belles would be proud to... | 他のどの娘だって よろこんで・・・ |
| 31 | She will not consider it, sir. | 受けないだろう |
| 32 | Don't, my dear, not here. | 泣くのは およし |
| 33 | Let's go home. | 家に帰ろう |
| 34 | Yes. Our boy, Darcy. | あぁ 息子が |
| 35 | They'll never get into Atlanta. | 町には 入れん |
| 36 | They'll never get through old Peg-Leg Hood. | フッド将軍が守りきる |
| 37 | Sorry, son. We haven't got anything to give you. | すまん 何もないんだ |
| 38 | This leg's got to come off, soldier. | 足は 切断だな |
| 39 | I'm sorry, soldier. | すまん |
| 40 | Then we'll have to operate without it. | なくても やる |
| 41 | Tell Dr. Wilson to take this leg off immediately. | 手術の手配を 急ぐんだ |
| 42 | It's gangrene. | 壊疽だ |
| 43 | I haven't seen my family in three days. | 3日 家にもどっとらん |
| 44 | I'm going home for half an hour. | 30分だけ 空けるぞ |
| 45 | Nurse, you can free this bed. | ベッドが空いたぞ |
| 46 | Scarlett! | スカーレット |
| 47 | What is this? | なんだ こりゃ?! |
| 48 | You ain't planning on running away? | 逃げ出そうって気か? |
| 49 | Now you've got to listen to me. | 聞きなさい |
| 50 | You must stay here! | 残るんだ! |
| 51 | Good Heavens, woman, this is war, not a garden party. | 戦争なんだ 遊びじゃない |
| 52 | Scarlett, you've got to stay. Melanie needs you. | 残るんだ メラニーのために |
| 53 | She's ill already. | 衰弱しきってる |
| 54 | She shouldn't even be having a baby. | 産める体じゃない |
| 55 | She may have a difficult time. | 難産になる |
| 56 | Would you want her to take that chance? | 冒険をさせたいのか? |
| 57 | Would you want her to be jounced over rough roads | ガタガタ 揺られていけば |
| 58 | and have the baby ahead of time, in a buggy? | 早産してしまうだろう? |
| 59 | Scarlett, we haven't enough doctors, | 医者の手が 足りん |
| 60 | much less nurses, to look after a sick woman. | 看護婦も足りん |
| 61 | You've got to stay for Melanie. | 君しか おらんのだ |
| 62 | Good. Then I'll rely on you to help us. | じゃぁ 頼んだぞ |
| 63 | Ashley's fighting in the field, | アシュリーは 戦地だ |
| 64 | fighting for the Cause. | 国のために戦ってる |
| 65 | He may never come back. | 命がけだ |
| 66 | He may die. | 死ぬかもしれん |
| 67 | Scarlett. We owe him a well-born child. | 子どもを 無事に取り上げてやろう |
| 68 | Then you'll stay? | じゃぁ 残るんだね? |
| 69 | Good. | よし |
| 70 | Go along, Miss Pittypat. | 行っていいぞ |
| 71 | Scarlett's staying. | 残ることになった |
| 72 | Oh, thank heaven you're here. | ありがたい 来てくれたか |
| 73 | I need every pair of hands. | ネコの手も借りたいくらいだ |
| 74 | Now come, child. Wake up! | しっかりしろ |
| 75 | We've got work to do. | 仕事だ |
| 76 | Are you crazy? I can't leave these men for a baby! | 冗談じゃない、ここを見捨てられるもんか! |
| 77 | They're dying, hundreds of them. | 大勢が 死にかけてる |
| 78 | Get some woman to help you. | 誰か 見つけろ |
| 79 | Die? | 死ぬ? |
| 80 | Look at them, | ここを見ろ! |
| 81 | bleeding to death in front of my eyes! | 瀕死の患者 ばかりだ |
| 82 | No chloroform, no bandages, nothing! | 麻酔も 包帯もない |
| 83 | Nothing to even ease their pain. | 痛みさへ 取り除いてやれん |
| 84 | Now run along and don't bother me. | あっち 行ってくれ |
| 85 | Oh, don't worry, child. | 大丈夫だ |
| 86 | There's nothing to bringing a baby. | 放っておいても 生まれてくる |
| 87 | Now bring the stretchers in here. | 担架を頼む |
| 88 | Yeah, I'm coming. | 今 行く |
| 89 | I want to tell you a story... | 話を 聞かそう・・・ |
| 90 | Now, boys, all together! | さぁ いっしょに |
| 91 | Now you've done it! | 言っちまったな! |
| 92 | Did you have to show me up in front of my wife? | 女房に バラすこたぁないだろ! |
| 93 | He's all right. | 大丈夫だ |
| 94 | It's only in the shoulder. | やられたのは 肩だけだ |
| 95 | Get him on the bed where I can dress the wound. | ベッドへ 着替えさせる |
| 96 | Mammy, I'll want some hot water, | お湯をくれ |
| 97 | and lint for bandages. | 包帯にする布も |
| 98 | Now what can I use for a probe! | 道具をどうしよう!? |
| 99 | If I only had my bag. | カバンがあればな |
| 100 | Good heavens, Mrs. Meade! Remember yourself! | バカなことを しゃんとしろ |
| 101 | You may come in now, Scarlett. | お入り スカーレット |
| 102 | She knows you were wrong. | それは 分かってたそうだ |
| 103 | She wants to see Scarlett. | スカーレットに 会いたいと |
| 104 | Miss Melly's going to die in peace. | 穏やかに 逝かせてやるんだ |
| 105 | I won't have you easing your conscience telling her things | 余計なことをしゃべるなよ |
| 106 | that make no difference now! | いまさら どうしようもないことだ |
| 107 | You understand? | わかったね |
| 108 | You ladies may come in now. | ご婦人方も お入りを |
| 109 | Ashley! | アシュリー |