| Munson as Belle Watling in "Gone with the Wind (1939)" | |
1 | I've been sitting by this curb one solid hour waiting to speak to you, Ms Wilkes. | ここで まる1時間 待ってたわ |
2 | My name's Belle Watling, | ベル・ワトリング |
3 | but that don't matter. | それは どうでもいいの |
4 | I expect you think I got no business here. | 用はないって 顔だわね |
5 | First time I come here, I said, "Belle, you're a nurse." | この前 看護を手伝うと言ったけど |
6 | But the ladies didn't want my kind of nursing. | いらないって |
7 | Well, they was more than likely right. | 無理ないけど |
8 | Then I tried giving them money. | それで 寄付しようとしたけど |
9 | My money wasn't good enough for'em either, | 受け取らなかったわ |
10 | old peahens! | あばずれだからって |
11 | I know a gentleman who says you're a human being. | あなたなら 話がわかるって 教えてもらって |
12 | If you are, which they ain't, | もし その通りなら |
13 | you'll take my money for the hospital. | 寄付を 受け取ってちょうだい |
14 | This time I'm conversing with Ms Wilkes. | あなたとは 話してないわ |
15 | You might as well take my money, Ms Wilkes. | お金を 受け取ってくださるでしょ? |
16 | It's good money, even if it is mine. | 怪しい お金じゃないわ |
17 | No, I'm not. | そんなんじゃないわ |
18 | I'm a Confederate like everybody else, that's all. | 私だって 南部の人間よ |
19 | There's some folks here who wouldn't feel that way. | そう思わない方も いるわ |
20 | Maybe they ain't as good Christians as you. | あなたほど 信仰が深くないのよ |
21 | What's all the rumpus about? | 何の 騒ぎ? |
22 | Tell him "Belle Watling." | べレが来たって 言って |
23 | Oh, I keep myself occupied. | いろいろあってね |
24 | Help me out. | 手を貸して |
25 | It's Ms. Watling. | ベルです |
26 | Oh, no. I couldn't do that, Ms. Wilkes. | それは できないの |
27 | You come in and sit a minute with me. | こちらに お入りになって |
28 | I got your note saying you was gonna call on me and thank me. | お礼に お出でになりたいとの 手紙をもらって |
29 | Why, Ms. Wilkes, you must have lost your mind. | そんなの どうかしてます |
30 | I come up here as soon as it was dark to tell you you mustn't even think of any such thing. | それで 暗くなるのを待って 急いで来たんです |
31 | Why, I'm... | だって わたしは・・・ |
32 | Why, you're... | 奥様は・・・ |
33 | Well, it wouldn't be fittin' at all. | ふさわしくありません |
34 | Ms. Wilkes, | 奥様 |
35 | there ain't never been a lady in this town nice to me like you was. | こんなに優しくしていただく方は 初めてです |
36 | I mean about the money for the hospital, you know. | 病院への 寄付金のことです |
37 | And I don't forget a kindness. | ご親切は 忘れません |
38 | And I got to thinking about you being left a widow with a little boy BELLE: Mr. Wilkes got hung... | それに ご主人が吊るされたら 坊やも かわいそうだし・・・ |
39 | He's a nice little boy, your boy is, Ms. Wilkes. | いい 坊やですね |
40 | I got a boy myself and so I... | 私にも 息子がいてね・・・ |
41 | Oh, no, ma'am. | いいえ |
42 | He ain't here in Atlanta! | ここには いません |
43 | He ain't never been here. | 来たことも ありません |
44 | He's off at school. | 遠くの 学校に |
45 | I ain't seen him since he was little. I... | 小さいときに あったきりで・・・ |
46 | Well, anyways, | とにかく |
47 | if it'd been that Ms. Kennedy's husband by hisself, | あれが スカーレットの旦那だったら |
48 | I wouldn't have lifted a finger, no matter what Captain Butler said. | 手を 貸さなかったわ |
49 | She's a mighty cold woman. | 薄情な 女だから |
50 | Prancin' about Atlanta by herself, | 町中で いばりちらして |
51 | She killed her husband same as if she shot him. | 自分で 旦那を 殺したも同然! |
52 | Oh. | まぁ |
53 | Please don't freeze me, Ms. Wilkes. | 気を悪くしないで |
54 | I forgot how you liked her. | あなたがた 仲良しだったわね |
55 | But she just ain't in the same class with you, and I can't help it if I think so. | でも 二人は 種類がまったく違うとしか 思えない |
56 | Well, anyways, | とにかく |
57 | I gotta be going. | もう 行くわ |
58 | I'm scared somebody'll recognize this carriage if I stay here any longer, and | こんなところ 誰かに見られたら 大変 |
59 | that wouldn't do you no good. | 迷惑を かけるわ |
60 | And, Ms. Wilkes, | だから |
61 | if you ever see me on the street, you don't have to speak to me. | 町であっても 声をかけないでね |
62 | I'll understand. | わかってるから |
63 | Oh, no. | だめ |
64 | That wouldn't be fittin'. | 不釣合いだから |
65 | Good night, Ms. Wilkes. | おやすみなさい |
66 | Oh, Rhett, it ain't no use. | 無駄よ |
67 | I mean you're poisoned with her. | 首っ丈なんでしょ |
68 | I don't care what she's done to you. | 何があったか 知らないけど |
69 | You're still in love with her. | まだ 惹かれてるんだから |
70 | And don't think it pleasures me none to say it. | 言わなくても お見通しよ |
71 | You got to think of the child. | 子どものことが あるでしょ |
72 | The child's worth ten of the mother. | 子どもは 宝よ |
73 | Yes, Rhett. | そうよ |
74 | Goodby, Rhett. | さよなら |