| Butterfly McQueen as Prissy - House Servant in "Gone with the Wind (1939)" | |
| 1 | Mammy! Here's Scarlett's breakfast. | お食事を お持ちしました |
| 2 | Miss Scarlett. Miss Scarlett! | お嬢様 |
| 3 | Folks is all goin' to Macon! | みんな 脱出してる |
| 4 | And folks is runnin' away and runnin' away! | どんどん 逃げ出してる |
| 5 | I knows. | 知ってる |
| 6 | I knows. I knows how to do it. | 知ってるわ |
| 7 | I's done it lots and lots. | 何度も やったわ |
| 8 | Let me, Doctor. Let me. I can do everythin'. | わたし できるわ |
| 9 | Yes, Doctor. | えぇ |
| 10 | The baby! | 赤ちゃん! |
| 11 | I ain't never seen him, Miss Scarlett. | 会えませんでした |
| 12 | No, ma'am. He ain't at the hospital. | 病院には おられなくて |
| 13 | A man, he told me the doctor's down at the car shed with the wounded soldiers... | 停車場の負傷兵を診に 出かけたって |
| 14 | Miss Scarlett. I's scared to go down there to the car shed. | 怖くて 行けっこない |
| 15 | There's folks dyin' down there and I's scared of dead folks. | 死人が たくさんいる 所なんだから |
| 16 | Is the doctor comin' ? | 先生は? |
| 17 | Oh, Miss Scarlett! Miss Melly's bad off! | 具合 よくないのに |
| 18 | Oh, lordy, Miss Scarlett! | そんな! ご主人様 |
| 19 | Lordy, we've got to have a doctor. | お医者が いなくちゃだめ! |
| 20 | I don't know nothing about birthing babies. | お産のことは 何も知らないわ |
| 21 | I don' know! | 知らないわ |
| 22 | I don't know how come I tell such a lie. | あれは ウソっぱち |
| 23 | Ma ain't never let me 'round when folks was havin' them. | お産は 見せてもらえなかったの |
| 24 | Scarlett! | お嬢様 |
| 25 | Ma says that if you puts a knife under the bed | 包丁をベッドの下に 置くと |
| 26 | it cuts the pain in two. | 痛みが和らぐって |
| 27 | Capt'n Butler! | バトラー様! |
| 28 | Capt'n Butler! Capt'n Butler! | バトラー様! |
| 29 | Capt'n Butler. | バトラー様です |
| 30 | Thank you. | ありがと |
| 31 | Capt'n Butler! Oh, Capt'n Butler! | バトラー様! |
| 32 | I's got a message for Cap'n Butler, Miss Watlin'! | バトラー様に 言伝があります |
| 33 | Cap'n Butler, you come out here in the street to me. | 降りてきてくださいな |
| 34 | Miss Scarlett, | スカーレットお嬢さんの |
| 35 | she done sent me for you. | 御用で 来たんです |
| 36 | Miss Melly, she done have her baby today! | メラニーに、生まれたんです |
| 37 | A fine baby boy | ご立派な 坊やが |
| 38 | and Miss Scarlett and me, we brung him. | お嬢様と二人で 取り上げました |
| 39 | Well, it was mostly me, Capt'n Butler, | 私が やって |
| 40 | only Miss Scarlett she helped me a little. | お嬢様は 手伝っただけです |
| 41 | But I don't expect no doctor could have done no better! | 医者より じょうずだったんだ |
| 42 | Only Miss Melly, she feelin' kinda poorly now it's all over! | ただ メラニーの具合がよくなくて |
| 43 | And the Yankees is comin' | 北軍も来るし |
| 44 | and Miss Scarlett, she... | お嬢様が・・・ |
| 45 | Capt'n Butler, the Yankees is here! | やって来た! |
| 46 | Please come and bring your carriage for us right away. | 馬車を 回してください |
| 47 | Oh, no, Capt'n Butler! | いやです |
| 48 | My ma would wear me out with a cornstalk if I was to go into Miss Watlin's. | こんなところに入ったら お仕置きされます |
| 49 | We's here, Miss Scarlett. We's here! | お連れしました |
| 50 | I's packin', Miss Scarlett. | 荷造りです |
| 51 | Yes, ma'am. | はい |
| 52 | Miss Melly done fainted way back, Captain Butler. | 気を失ってるんです |
| 53 | Miss Scarlett, I's powerful hungry. | ペコペコです |
| 54 | We's got to have something to eat. | 何か 食べなくちゃ |
| 55 | We don't need no cow, Miss Scarlett. | 牛は いらないわ |
| 56 | We'll be home soon. | もうすぐ 家よ |
| 57 | I's scared of cows! | 牛は 嫌い |
| 58 | Miss Scarlett! He's dead! | 死んじゃったわ |
| 59 | Miss Scarlett, Miss Suellen and Miss Carreen, | お嬢様方が |
| 60 | they's fussin' to be sponged off. | 体を拭いて欲しいそうです |
| 61 | I can't take care of that baby and sick folks, too. | 一人じゃ 赤ん坊や 病人の世話は無理 |
| 62 | I's only got two hands. | 手は 二本しかない |
| 63 | Lordsy, we sure is rich now! | ほんに 大金持ちだ! |