| Thomas Mitchell as Gerald O'Hara in "Gone with the Wind (1939)" | |
| 1 | There's none in the county that can touch you, and none in the state. | お前は 国一番の馬 |
| 2 | Well, Katie Scarlett O'Hara! | スカーレットじゃないか |
| 3 | So, you've been spying on me, | 見てたな |
| 4 | and like your sister, Suellen, you'll be telling your mother on me that I was jumping again. | 母さんに告げ口するのか 柵を跳び越えたって |
| 5 | I'll not have me own daughter tellin' me what I shall jump and not jump. | 娘のお前に言われたくないな 好きにするさ |
| 6 | It's my own neck, so it is. | 自分のことだからな |
| 7 | The Wilkeses? | ウィルクス家か? |
| 8 | Oh, what you expect with the barbecue tomorrow and talking, nothing but war... | 明日のバーベキューのことだろうが 戦争の話題で・・・ |
| 9 | Oh, their cousin Melanie Hamilton from Atlanta. | 従妹の メラニーが |
| 10 | And her brother Charles. | それに 兄のチャールズも |
| 11 | Ashley Wilkes doesn't think so. | アシュリーは そう思ってない |
| 12 | What's your interest in Ashley and Miss Melanie? | なぜ ムキになってるんだ 二人に? |
| 13 | Has he been trifling with you? | アシュリーと 何か? |
| 14 | Has he asked you to marry him? | 求婚でもされたのか? |
| 15 | No, nor will he. | そうだろうな |
| 16 | I have it in strictest confidence from John Wilkes this afternoon, | まだ 内密なんだが さっき聞いてきた |
| 17 | Ashley is going to marry Miss Melanie. | 二人は 結婚するそうだ |
| 18 | It'll be announced tomorrow night at the ball. | 発表は 明日 会場でだ |
| 19 | Here, here. Where are you off to? | おい おい どこへ行く!? |
| 20 | Scarlett! | |
| 21 | What are you about? | どうした? |
| 22 | Have you been making a spectacle of yourself running about after a man who's not in love with you? | 見っともないぞ 振り向かない男を 追いかけ回すなんて |
| 23 | When you might have any of the bucks in the county? | 相手は いくらでも いるだろう? |
| 24 | Now, don't be jerking your chin at me. | そう ムキになるな |
| 25 | If Ashley wanted to marry you, | たとえ アシュリーが望んでも |
| 26 | it could be with misgivings, I'd say yes. | 俺が 承知しないさ |
| 27 | I want my girl to be happy. | お前の 幸せを考えるからな |
| 28 | You'd not be happy with him. | あいつとは うまくいかん |
| 29 | Well what difference does it make who you marry? | 違いはないぞ 相手が誰だって |
| 30 | So long as he's a Southerner and thinks like you. | 南部男なら 気が合うさ |
| 31 | And when I'm gone, I leave Tara to you. | タラを継ぐのは お前だ |
| 32 | Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara that Tara, that land doesn't mean anything to you? | この大地は どうでもいいと 言うつもりなのか? |
| 33 | Why, land is the only thing in the world worth working for. | 大地だけだぞ 当てに出来るのは |
| 34 | Worth fighting for, worth dying for. | 死んでも守る 価値がある |
| 35 | Because it's the only thing that lasts. | 永遠の物だからだ |
| 36 | It's proud I am that I'm Irish. | アイリッシュの血筋は 誇りだ |
| 37 | And don't you be forgetting, Missy, that you're half-Irish too. | いいかい 娘のお前も 半分 同じだ |
| 38 | And to anyone with a drop of Irish blood in them, | この血が流れているものにとって |
| 39 | why the land they live on is like their mother. | この大地は 母だ |
| 40 | Oh, but there, there, now, you're just a child. | でも まだ 子どもだしな |
| 41 | It'll come to you, this love of the land. | いずれ わかる時が来る |
| 42 | There's no getting away from it if you're Irish. | アイリッシュの血筋は 争えんからな |
| 43 | Dismiss him, Mrs. O'Hara? | 追い出すって? |
| 44 | He's the best overseer in the county. | 腕のいい 農場長だぞ |
| 45 | But... | しかし・・・ |
| 46 | No! | まさか! |
| 47 | The Yankee Wilkerson and the white-trash Slattery girl! | あいつが 白人の くず女と! |
| 48 | Yes, Mrs. O'Hara. | あぁ |
| 49 | Scarlett O'Hara! | スカーレット |
| 50 | One, two,three, four, five, six... | |
| 51 | Well, John Wilkes, | やぁ ウィルクスさん |
| 52 | it's a grand day you'll be havin' for the barbecue. | バーベキュー日よりだな |
| 53 | She's after settling accounts with the overseer, | 農場長と 給与清算中さ |
| 54 | but she'll be along for the ball tonight. | 舞踏会には やってくるさ |
| 55 | Thank you kindly, India. | ありがとう インディア |
| 56 | Your daughter is getting prettier everyday, John. | 日に日に 美しくなるね |
| 57 | We've borne enough insults from the meddling Yankees. | 北部の連中には 煮え湯を飲まされてきた |
| 58 | It's time we made them understand we keep our slaves with or without their approval. | なんとしても 奴隷制を護持する |
| 59 | It was the sovereign right of the state of Georgia to secede from the Union. | わがジョージアは 連邦から脱退する |
| 60 | The South must assert herself by force of arms. | 必要なのは 武力だ |
| 61 | After we've fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we've got to fight. | 北部の砦に 一撃を加えてやった |
| 62 | There's no other way. | 他に 道はない |
| 63 | The situation is very simple. | 状況は はっきりしている |
| 64 | The Yankees can't fight and we can. | 連中は 戦えっこない |
| 65 | And what does the captain of our troop say? | 大尉の考えは? |
| 66 | Now gentlemen, Mr. Butler has been up North I hear. | 聞いてくれ バトーラさんは北部から戻ったところだ |
| 67 | Don't you agree with us, Mr. Butler? | 意見を聞かせてもらおう |
| 68 | You did everything but call him out. | 撃ち合いになるかと思った |
| 69 | Katie Scarlett. | スカーレット |
| 70 | Oh, darlin' | お帰り |
| 71 | Yes, daughter. | あぁ |
| 72 | Here, Katie Scarlett! That's enough. | そのくらいに しておけ |
| 73 | You're not knowing spirits. | お前には キツイ |
| 74 | You'll make yourself tipsy. | 酔っ払うぞ |
| 75 | Bonds. | 債権だ |
| 76 | They're all we've saved. | 蓄えの すべてだ |
| 77 | All we have left. | これだけが 残った |
| 78 | Bonds. | 債権だ |
| 79 | Why, Confederate bonds, of course, daughter. | 南部同盟のだよ |
| 80 | I'll not have you talkin' like that, Katie Scarlett! | そう言わないでくれ |
| 81 | We must ask your mother. | お母さんに 訊こう |
| 82 | That's it! | そうしよう! |
| 83 | We must ask Mrs. O'Hara. | お母さんに 訊こう |
| 84 | Yes. | あぁ |
| 85 | Mrs. O'Hara will know what's to be done. | なすすべを 知ってる |
| 86 | Now don't be botherin' me. | 邪魔しないで |
| 87 | Go out for a ride. | 乗馬でもしておいで |
| 88 | I'm busy. | 忙しい |
| 89 | Katie Scarlett, | スカーレット |
| 90 | there's something I must speak to you about. | 話があるんだ |
| 91 | I've been talking to Prissy and Mammy, | プリシーやマミーと話してたんだ |
| 92 | and I don't like the way you're treating them. | お前の接し方なんだが |
| 93 | You must be firm with inferiors but you must be gentle with them, | 厳しすぎないか、やさしくしてやらにゃ |
| 94 | especially darkies. | 特に 黒人に |
| 95 | Nevertheless, Katie Scarlett, I don't like it. | それにしても よろしくない |
| 96 | I shall speak to Mrs. O'Hara about it. | 母さんとも 話し合うことにするぞ |
| 97 | Tell Katie Scarlett she must be more careful. | 慎重に 扱えと 言ってくれ |
| 98 | Katie Scarlett! | スカーレット |
| 99 | It's over! | 終わった |
| 100 | It's over! | 終わっちまった |
| 101 | It's all over! The war! | 戦争が 終わった! |
| 102 | Lee surrendered! | 南軍が 降伏した |
| 103 | I'll show you who the owner of Tara is! | タラが 誰のものか 目に物 見せてやる |
| 104 | Yankee coward! | 北部の へな猪口め |
| 105 | Pa! | パパ! |
| 106 | Why, land's the only thing that matters. | 大地こそ 大切なものだ |
| 107 | It's the only thing that lasts. | 大地は 永遠だ |
| 108 | Why, land's the only thing that matters. | 大地こそ 大切なものだ |
| 109 | Tara! Tara! Tara! Tara! | タラ タラ タラだ! |