| Errol Flynn / as Robin Hood in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)" | |
| 1 | Come now, Sir Guy. | やぁ ガイ卿 |
| 2 | You'd not kill a man for telling the truth, would you? | ずばり 言われたからって 殺すこと ないだろう!? |
| 3 | Be thankful my humor's of a different sort. | さっき 殺しておけばよかったか? |
| 4 | By a better right than you have to misuse it. | 貴様の方が よっぽど 権力を振り回しすぎだ |
| 5 | That goes for your master, Prince John. | ジョン王子と いい勝負だ |
| 6 | Thank you. He does need a bit of a talking to. | ちょうどいい 説教した方がいい |
| 7 | Ay, Will? | そうだろう? |
| 8 | Hold there. | 待て |
| 9 | What's his fault? | 何の罪だ? |
| 10 | You're wrong. | 違う |
| 11 | I killed that deer. This man's my servant. | 俺が そうさせたんだ |
| 12 | Really? | ほぉ? |
| 13 | Are there no exceptions? | 特別扱いは ないのか? |
| 14 | Better look before you shoot next time little man. | 次からは 気をつけな |
| 15 | Fetch the deer, then. | 鹿を 取ってこい |
| 16 | Greetings Your Highness. | ごあいさつします 閣下 |
| 17 | You know you should really teach Gisbourne hospitality. | ガイ卿に 礼儀を教えるべきですな |
| 18 | I no sooner enter his castle doors there with a piece of meat | 城に入ってくるなり |
| 19 | than his starving servants try to snatch it from me. | この肉を 横取りされかけました |
| 20 | You should feed them, Gisbourne. They'll work better. | ろくに食わしてやって ないでしょう |
| 21 | With the compliments of your royal brother, King Richard God bless him! | 王からの 贈り物です 感謝しなさい |
| 22 | I'm gratified Your Highness. | 光栄です 閣下 |
| 23 | I don't think Gisbourne shares that sentiment, however. | でも ガイ卿は 見たところ |
| 24 | Hmm, he does look sour. | 不機嫌そうです |
| 25 | What's the matter, Gisbourne? Run out of hangings? | いたぶる相手が いなくなったのか? |
| 26 | I hope my lady had a pleasant journey from London? | ロンドンからは いい旅でしたか? |
| 27 | What a pity. Her manners don't match her looks, Your Highness. | かわいい お顔で きついことを |
| 28 | I'm deeply honored, Your Highness. | どうぞ よろしく |
| 29 | None but what I brought. | まだですが |
| 30 | Come, Sir Ivor. Out with you. | どいてくれ |
| 31 | Do you hear? | 聞こえただろう!? |
| 32 | True enough, Your Highness. | まことに 閣下 |
| 33 | We Saxons have little to fatten on by the time your tax gatherers are through. | サクソンは すっかり搾り取られてますから |
| 34 | Be seated gentlemen. | お座りを |
| 35 | No need to stand on ceremony on my account. | 楽にしてくれ |
| 36 | Over taxed, overworked and paid off with a knife, a club or a rope. | 重税に 徴用に 鞭打ちだ |
| 37 | Fluently. | そう言うことだな |
| 38 | It's a habit I've never formed your grace. | 粗野なのは 性分だ |
| 39 | You know, | いいか |
| 40 | we Saxons aren't going to put up with these oppressions much longer. | われら サクソンは 君らの圧制に もう我慢できん |
| 41 | Why to you, Your Highness? | なぜ お前の懐へ? |
| 42 | King Richard appointed Longchamps regent. | 王は ロンシャンを任命したはずだ |
| 43 | For honest meat, yes. | まともなら いいが |
| 44 | But I've no stomach for traitors. | 逆賊の施しは 受けない |
| 45 | You? | 閣下が? |
| 46 | Yes. | そう |
| 47 | And every man here who offers you allegiance. | それに 閣下の配下たちも |
| 48 | What else do you call a man who takes advantage of the king's misfortune to seize his power? | 他に何と呼ぶ? 王座を簒奪するやつを |
| 49 | And now, with the help of this sweet band of cutthroats, | しかも 兵隊まで使って |
| 50 | you'll try to grind a ransom for him out of every helpless Saxon. | 身代金のためだと言って 民から巻き上げようなど |
| 51 | A ransom that'll be used not to release Richard, | 王の釈放に使うのじゃなく |
| 52 | but to buy your way to the throne. | 賄賂に 使うのだろう |
| 53 | I'll organize revolt. | 決起するしかない |
| 54 | Exact his death for a death. | やり返してやる |
| 55 | And I'll never rest until every Saxon in this shire can stand up, free men, | サクソンの民を結集し |
| 56 | and strike a blow for Richard and England. | 王のために 一矢を報いる |
| 57 | I'm only just beginning. | これが 始まりだ |
| 58 | From this night on I use every means in my power to fight you. | 今夜から 全力で立ち向かってやる |
| 59 | Open the door! | 開けろ! |
| 60 | Quick guards, quick! | 門兵 急げ! |
| 61 | There's a traitor inside trying to escape! Shut the door, quickly! | 逆賊が 脱出するぞ 締めろ! |
| 62 | Up you go quick. | ほら 急げ |
| 63 | Find Crippen the arrow maker and his friends | クリッペンたちを見つけて |
| 64 | tell them to pass the word to every man who's been beaten or tortured | みんなに伝えるように言ってくれ |
| 65 | The Gallows Oaks in Sherwood tomorrow. | 明日 シャーウッドの森だ |
| 66 | They'll understand. | そう言えば わかる |
| 67 | Off you go and good luck. | 行け 気をつけるんだ |
| 68 | What? | なぜ? |
| 69 | After a nice refreshing sleep in the greenwood? | 森は 気持ちよく寝れるだろう? |
| 70 | Lovely fresh air. | いい空気だ |
| 71 | Nightingales singing. | 小鳥が さえずり |
| 72 | Hooting? | ホーホーと? |
| 73 | He was singing you to sleep. | 子守唄を 歌ってくれたのさ |
| 74 | There's a lusty infant. | 強そうな奴だ |
| 75 | He'd be a good one to reason into joining us. | 仲間に 入りそうだ |
| 76 | Let's see what he's made of. | 腕試し してみるか |
| 77 | Give way, little man. | 通してくれ 坊や |
| 78 | He stands before you. | 目の前に いるだろ |
| 79 | This fly has a mighty sting, friend. | 俺には こんな針が あるんだぞ |
| 80 | Wait! | 待て |
| 81 | I'll get myself a staff. | 棒を持ってこよう |
| 82 | Ready? | いくぞ |
| 83 | You need a merrier tune? | 陽気なのが いいのか? |
| 84 | Well, how's this? | これは どうだ! |
| 85 | Ha! | |
| 86 | Ha! | |
| 87 | ... want a lesson, you come to the right man! | 稽古をつけてやる |
| 88 | Who? | 誰が? |
| 89 | Here. | やぁ |
| 90 | There's something on account. | じゃぁ これを 食らえ |
| 91 | Phew! | ひゅーぅ |
| 92 | My head hums like a swarm of bees. | ガンガンする |
| 93 | What's your name, friend? | 名は? |
| 94 | Robin. | ロビン |
| 95 | Aye. | あぁ |
| 96 | I wanted to see what you were made of. | 腕を 知りたかったのさ |
| 97 | And I did. | 身にしみた |
| 98 | On the contrary. I love a man that can best me. | 逆さ 惚れたぞ |
| 99 | And so you shall. | いいさ |
| 100 | If you can hold a breach like you held that bridge, you're one of us and welcome. | あれだけの腕なら 歓迎だ |
| 101 | This is Will of Gamwell. | ウィルだ |
| 102 | I've called you here as freeborn Englishmen | ここに集う 英国の民よ |
| 103 | loyal to our king. | 王の臣民よ |
| 104 | While he reigned over us, we lived in peace. | 王の下では 平和に暮らしていた |
| 105 | But since Prince John has seized the regency, | だが ジョン王子が権力を奪い |
| 106 | Guy of Gisbourne and the rest of his traitors have murdered and pillaged. | ガイ卿らは 暴虐を極め |
| 107 | You've all suffered from their cruelty. | 皆が 苦しんでいる |
| 108 | The ear loppings, | 耳は そがれ |
| 109 | the beatings, | 鞭打たれ |
| 110 | the blindings with hot irons. | 目は 焼かれた |
| 111 | The burning of our barns and homes, the mistreatment of our women. | 家は焼かれ 女たちは 暴行された |
| 112 | It's time we put an end to this! | 今こそ 立ち上がるときだ |
| 113 | Now this forest is wide. | 森は 深い |
| 114 | It can shelter, clothe and feed a band of good determined men. | ここを 軍団の根拠地にする |
| 115 | Good swordsmen, good archers, good fighters! | 剣を取り 弓を引き 戦うぞ |
| 116 | Men! | 諸君! |
| 117 | If you're willing to fight for our people I want you. | 戦う気が ある者たちよ |
| 118 | Are you with me? | 俺に 続け! |
| 119 | Then kneel | では ひざまずき |
| 120 | and swear this oath. | 誓いを 立てよう |
| 121 | That you, the freemen of this forest, | この森の民は |
| 122 | swear to despoil the rich | 富める者から 奪い |
| 123 | only to give to the poor. | 貧しきものに 分け与える |
| 124 | To shelter the old and the helpless, | 弱きものを 助け |
| 125 | to protect all women, | 女たちを 守る |
| 126 | rich or poor, Norman or Saxon. | たとえ ノルマンでも |
| 127 | Swear to fight for a free England. | 自由な英国のために |
| 128 | To protect her loyally until the return of our king and sovereign Richard the Lion Heart. | 王室を守り抜いて 王の帰国を待つ |
| 129 | And swear to fight to the death against our oppressors! | 死を恐れず 圧制に立ち向かうぞ! |
| 130 | Well, well. | ほぉ |
| 131 | A Curtal friar and a mighty fat one at that. | 坊主なのに 太っちょだ |
| 132 | He's the very man we need. I'll enlist him. | こう言う奴が 欲しかった |
| 133 | Oh. I won't harm him. | いじめたり しないさ |
| 134 | You stay here lest you frighten him. | ここで そっとしてろ |
| 135 | Don't interfere. | 邪魔するなよ |
| 136 | Ha ha ha ha ha | |
| 137 | Ha ha ha ha ha | |
| 138 | Ohh. | |
| 139 | If this is poverty, I'll gladly share it with you. | なら これを 恵んでやろう |
| 140 | Not so close, my ponderous one. | そんなに 近づくな |
| 141 | I'd have a word with you. | 話しがある |
| 142 | I live in the forest with a few score good fellows who've everything in life save spiritual guidance. | この森に不自由はないが 教会がないんだ |
| 143 | And no merit but one. | ひとつ 問題がある |
| 144 | We're outlaws. | お尋ね者なのさ |
| 145 | And since we're all newborn to the greenwood we need someone to do our christenings for us. | ここでの暮らし始めるにあたり 洗礼を受けたい |
| 146 | So we've chosen you. | それで 目をつけたのさ |
| 147 | Well of course. | そうさ |
| 148 | But you'll love them one and all. | でも 気に入るさ |
| 149 | Now, friar, | 坊さん |
| 150 | let's waste no more time. | つべこべ言うな |
| 151 | We'll take the shortcut across the stream. | 川を 渡ろう |
| 152 | Come. | 行け |
| 153 | You will come. | 行くんだ! |
| 154 | Now then since I don't care to get my feet wet, | 俺は 濡れたくない |
| 155 | you'll carry me across on your back. | 背負ってくれ |
| 156 | Bend! | かがめ |
| 157 | You must learn obedience. | 言う通りに するんだ |
| 158 | Come on, bend. | ほら かがめ |
| 159 | On, now! | 進め! |
| 160 | Come on! | そら |
| 161 | On! On! Faster! | 行け 早く |
| 162 | I'll have a gallop from you yet. | 調教してやる |
| 163 | Come you fat one. | ほら デブ |
| 164 | Why don't you give up? | 降参しろ |
| 165 | You can see I'm a better swordsman. | 俺のが 強いぞ |
| 166 | Ha ha ha ha ha | |
| 167 | Now, must we go on then? I think we're even now, friar. | まだやるか? 互角だろう |
| 168 | Ho, oh. No. Hold there friar, enough. | もう十分だ |
| 169 | Come with me and I'll promise you the finest venison pasty and the biggest you ever ate. | 鹿肉を たらふく 食わしてやる |
| 170 | Beef, boar's head, casks of ale. | 牛 イノシシ それに ビールも |
| 171 | You'll join us? | 仲間に 入るか? |
| 172 | It's all right. He's one of us. | 仲間の一人だ |
| 173 | Now, now, now, now. | まぁ まぁ まぁ |
| 174 | Friar Tuck, Will Scarlet. What's it, Will? | タックに ウィル 用は? |
| 175 | Has he got the tax money with him? | 徴税金は? |
| 176 | When does he enter Sherwood? | いつ やって来る? |
| 177 | Marvelous. | すばらしい |
| 178 | Friar, we'll have to postpone that stuffing match I promised you, but it'll be double tomorrow! | 料理は延期 明日 もっと盛大にやろう |
| 179 | Come! Back to camp. men! | さぁ もどるぞ! |
| 180 | Well, you old rooster, what do you see from your post up there? | おい こら 何が見える? |
| 181 | Do you see Sir Guy? | ガイ卿は いるか? |
| 182 | Good. | よぉし |
| 183 | Little John! | ジョン |
| 184 | Take your men and cut off the first section. | 先頭部隊を 攻めろ |
| 185 | You surround the advance guard. | 先頭部隊を囲め |
| 186 | Personally! | 手を 抜くなよ |
| 187 | Ready, men? | 準備いいか? |
| 188 | Then stand ready for the signal. | 合図を 待て |
| 189 | Come, Will. Come on, let's welcome Sir Guy. | さぁ 行くぞ |
| 190 | Ha, ha, ha, ha, ha, ha. | |
| 191 | Welcome to Sherwood, my lady. | ようこそ シャーウッドの森へ |
| 192 | What Sir Guy no greeting from you? | ガイ卿 あいさつ なしか? |
| 193 | Why, that's curious. | 変だなぁ |
| 194 | I've often heard that you'd give me a warm welcome if ever we met again. | 言いたいことが あっただろうに |
| 195 | Fighting? | 闘うか? |
| 196 | I'm afraid he has no choice, my lady. | 手も足もでないのだろう |
| 197 | Besides we've nothing but the most peaceful intentions, have we, men? | 乱暴は 嫌いだ だろう? |
| 198 | You see? | 分かったかな? |
| 199 | Well, | じゃぁ |
| 200 | let's away. | 行こう |
| 201 | Don't bother to mark the way Sir Guy. | 道を覚えようたって ムダだ |
| 202 | It'll take keener men than you've got to find our camp again. | キャンプには 二度と たどり着けないさ |
| 203 | Hanging would be a small price to pay for the company of such a charming lady. | 安いものさ 上品な女性に会えたから |
| 204 | Me? A hedgerobber? | 俺が 泥棒? |
| 205 | You must tell me more about myself. | 俺のことを いろいろ聞かせろ |
| 206 | You may have been misinformed. | 誤解だ |
| 207 | To them, this is heaven. | 楽園だ |
| 208 | Silks for rags, kindness instead of witches, | instead of witches は instead of whips 言い間違い |
| 209 | limitless food instead of hunger. | たらふくの 食べ物 |
| 210 | Why, they're actually happy. | しあわせ いっぱいだ |
| 211 | Aren't you even a little pleased to see them enjoying themselves? | 見てるだけで うれしくなるだろう? |
| 212 | Your life's been very sheltered, hasn't it, my lady? | 箱入り娘だからな |
| 213 | Too sheltered, perhaps. | 世間知らずなんだ |
| 214 | But if you could know these people as I know them. | でも ちゃんと付き合えば 分かってくる |
| 215 | Their infinite patience, loyalty, goodness. | 忍耐強く 忠義に厚く 善良なんだ |
| 216 | May I serve you, my lady? | お食べください |
| 217 | Ah, misfortune. | 残念だな |
| 218 | Now, mine is excellent. | 俺は いただこう |
| 219 | Oh! | |
| 220 | A little mutton, my lady? | ひつじは? |
| 221 | Why so you did. I'd forgotten. | そうだったっけ |
| 222 | Well, | じゃ |
| 223 | you will let me know if you regain your appetite, won't you? | 言ってくれ その気になったら |
| 224 | Ha ha ha ha ha | |
| 225 | Friends! Friends! | みんな |
| 226 | I'd supposed, with you, that this Sir Guy of Gisbourne was a scurvy fellow | このガイ卿は 卑劣な奴だと 思ってたし |
| 227 | and a bitter enemy of ours. And yet, look! | 敵だと思ってたが 見ろ |
| 228 | He provides us with this tasty supper. | 素敵な ご馳走を 振舞ってくれた |
| 229 | And is this the end of his beneficence? | それだけかな? |
| 230 | Why, no! | いや |
| 231 | For in his train today he's brought us half a score of boxes | たくさんの 箱に |
| 232 | full of jewels and silks and more | 宝石や 絹も いっぱいで |
| 233 | about 30,000 golden marks wrested from the northern shires. | 徴税した 3万枚の金貨まで |
| 234 | Now, some of you might think that our loyal host intended this treasure for the coffers of Prince John | 財宝は ジョン王子の手に渡り |
| 235 | instead of to ransom the king. | 王の 身代金には ならないはずだった |
| 236 | And you'd be right. | その通りだ |
| 237 | But a strange thing happened. | ところが 不思議なことに |
| 238 | A change of heart overtook him in the forest | 森に入って ガイ卿の気が変わり |
| 239 | and there it is, safe and sound! | そこに 保管されている |
| 240 | Yes. Why not? | あぁ そうさ |
| 241 | Friends! | みんな! |
| 242 | What shall we do with this treasure? | 財宝を どうすればいい? |
| 243 | Divide it amongst ourselves? | 山分けするか? |
| 244 | Convinced? | わかったかい? |
| 245 | Are you really interested in learning why I turned outlaw? | 心底 知りたいのかい? |
| 246 | Or are you afraid of the truth? | 真実から 目を そむけない? |
| 247 | Or of me, perhaps? | 僕からも? |
| 248 | Good. Then come with me. | じゃぁ ついておいで |
| 249 | Oh, so you are afraid. | やっぱり いやか? |
| 250 | Well, men. | やぁ みんな |
| 251 | Hardly an inspiring sight for such pretty eyes as yours, I'm sure. | 目を覆いたくなるでしょう |
| 252 | These poor devils have all had their homes burned. | みな 家を焼かれ |
| 253 | Their families beaten and starved to death by your tax gatherers. | 家族を失ったのです やったのは 役人 |
| 254 | You are, mother, you are. | 母親として やっておいでだ |
| 255 | Have you eaten well, friend? | 食べてるかい? |
| 256 | I'm sorry to have to show you that. | 驚かせたかな |
| 257 | Once these poor people were all happy and contented. | 昔は みな 人並みに 暮らしてた |
| 258 | Just simple villagers who never harmed a soul. | 普通の 民たちです |
| 259 | And now, | それが |
| 260 | tortured, eyes put out, | 拷問され 目をえぐられ |
| 261 | tongues slit, ears hacked off. | 舌を抜かれ 耳をそがれた |
| 262 | They come to me for protection | ここに 避難してきたんだ |
| 263 | against your Norman friends. | ノルマン人から 逃れて |
| 264 | Yes, those that deserved it. | そう 当然の 報いです |
| 265 | The cruel and unjust. | 悪逆なことをしたから |
| 266 | Strange? | 変わってる? |
| 267 | Because I can feel for beaten helpless people? | 難民に 同情してるから? |
| 268 | Norman or Saxon. What's that matter? | 人種は 関係ない |
| 269 | It's injustice I hate, not the Normans. | 問題なのは 不正行為だ |
| 270 | Reward? | 得? |
| 271 | You just don't understand, do you? | 分かってないんだな |
| 272 | If you do then | 分かってもらえれば |
| 273 | that's reward enough. | ありがたい |
| 274 | My own men will escort my lady. | 部下に 送らせよう |
| 275 | But before you take leave of her, it might be as well if you thanked her for saving your life. | 命が助かったことを 姫に感謝しろ |
| 276 | Do you think you would have left this forest alive if it hadn't been for her presence here? | 姫がいなかったら 命はなかったぞ |
| 277 | Peter! Harold! | ピーター、ハロルド |
| 278 | Take six men and guide our loyal host and his nervous friend to the Nottingham Road. | 森の外まで お送りしろ |
| 279 | Off you go. | 行け |
| 280 | You'll return to Nottingham as you are, | そのままで 帰るんだ |
| 281 | on foot. | 歩いて |
| 282 | This, Sir Guy, will at least be a lesson to you in humility, if not in mercy. | 命があるだけでも 感謝しろ |
| 283 | The rest of your people will be returned tomorrow. | 家来たちは 明日 返してやる |
| 284 | You'd best be started before I have a change of mind. | 気が変わらないうちに 行くことだ |
| 285 | Now, my lady. | お嬢さん |
| 286 | Friar Tuck! | タック |
| 287 | Little John! | ジョン |
| 288 | Take the lady Marian as far as the Abbey of the Black Canons so tomorrow the bishop can give her escort the rest of the way. | 姫を 教会にお連れして 後は 司教にまかせろ |
| 289 | With your permission. my lady? | あなたさえ よければ |
| 290 | Goodbye, my lady. | ではまた |
| 291 | A golden arrow from the lady herself. | 黄金の矢が もらえる |
| 292 | Ooo, well! What of it? | ほぉ いいじゃないか |
| 293 | Where's your sporting blood? Sir Guy accepted our invitation. | 挑発されて 奮い立たないのか? |
| 294 | We'd be rude not to accept his. | 断っては 失礼だ |
| 295 | There you are, | ほら また始まった |
| 296 | My band getting fat and overfed. | 腰抜けになっちまった |
| 297 | Where's your love of fight, risk, adventure? | 冒険心は どこへやらか? |
| 298 | Target's a deal too close. | 的が 近すぎるんだ |
| 299 | Can we have it removed to a fit distance for men to shoot at? | 遠くに置いては? |
| 300 | Godfrey of Sherwood Your Highness. | ゴッドフリーです |
| 301 | Even a peaceful tinker must protect himself these days, Your Highness, | 何かと 物騒なもので |
| 302 | from treachery and other unpleasant things. | 寝首を かかれないようにと |
| 303 | It's indeed an honor to receive it from the hands of | 最高の栄誉を いただけるとは |
| 304 | so beautiful a lady. | こんな お美しい方から |
| 305 | That's my court of last resort, Sir Guy. | あれは 処刑用ですから |
| 306 | Its verdict is always final. | 評決を 執行したまでのこと |
| 307 | I'm sure. | 確かに |
| 308 | Sorry I underestimated you Sir Guy. | 侮ったようだ |
| 309 | Next time perhaps... | この次には・・・ |
| 310 | Haven't you forgotten a count or two? | 見落としが あるだろう |
| 311 | Surely it's a crime under the noble Prince John to love one's country. | ジョン王子のもとで 愛国は 犯罪だろう |
| 312 | To protect serfs from injustice and be loyal to one's king. | 不正から 民を守り 王に忠誠を尽くすことも |
| 313 | You think the sentence extremely lenient. | 情け深い 判決だ |
| 314 | Thank you. | 感謝する |
| 315 | Friar Tuck! | タック |
| 316 | Much! | マッチ |
| 317 | Back to camp! | 戻るぞ |
| 318 | Here I am. Stand by! | ここだ いいか! |
| 319 | That you're in love! | 恋って ことさ |
| 320 | To see you. | 会いたくて |
| 321 | My men told me what you did for me, | 助けてくれたと 聞いて |
| 322 | so I've come to thank you. | お礼に |
| 323 | And after what I couldn't help overhearing about that, ah... | つい 話しが 耳に入って・・・ |
| 324 | prickly feeling I'm very glad I did come. | 全身に しびれが 走るくらい うれしい |
| 325 | A game, eh? Well couldn't I join in? | 遊び? 混ぜてもらえる? |
| 326 | Of course, I probably wouldn't be as good at it as, ah... | そんなに 上手じゃないけど・・・ |
| 327 | this pretty young girl. | こちらの お嬢さんほどには |
| 328 | But I could do my best. | がんばるから |
| 329 | Now let's see, where does this game begin? | さぁて 遊びの続きは? |
| 330 | Oh, I know. It's simple. | わかった |
| 331 | We'll start where you're in love with me. | 君が 恋したところからだ |
| 332 | You are, aren't you? | だろう? |
| 333 | Because I am with you, terribly. | だって 僕も そうだから |
| 334 | That's why I came. I had to see you again. | それで 会いに来た |
| 335 | You sure? | 本当? |
| 336 | Very well then, I'll go. | じゃぁ 帰る |
| 337 | You know, this is rather unfriendly of you, exposing me to my enemies like this. | せっかく来たのに 敵の中に 追いやるなんて |
| 338 | Let me see. | どれ どれ |
| 339 | There's a fat old captain of the guard down there with bow legs. | O脚の 警備兵が 見える |
| 340 | If I drop on him that'll bend them out worse. | あの上に 落っこちたら もっとひどくなりそうだ |
| 341 | Ah, there's an archer! | 弓を持ったのもいる |
| 342 | He's too thin. I might miss him altogether. | 痩せてるから 当てられないかな |
| 343 | The very thing. | あれがいい |
| 344 | Five men at arms talking in a group. | 5人の隊列がある |
| 345 | They'll break the fall beautifully. | 受け止めて くれそうだ |
| 346 | Goodbye, my lady! | では! |
| 347 | Yes? | はい? |
| 348 | Then you do love me, | 愛してるね? |
| 349 | don't you? | ね? |
| 350 | Don't you? | だろ? |
| 351 | Well, that's different. | そう来なくっちゃ |
| 352 | Me? | 僕が? |
| 353 | I know, he'll make me court jester. | お抱え 道化師に してくれるさ |
| 354 | Very fine decoration it will be, my bold Norman beauty. | いい 飾りになる 麗しきノルマン姫 |
| 355 | Well, you're Norman. | ノルマンだろ |
| 356 | Well I don't hold that against you. | それは 問題じゃない |
| 357 | And you are a beauty. | 美人だ |
| 358 | You're the most beautiful. | 飛び切り 美しい |
| 359 | I'll go. | 行くよ |
| 360 | Marian. | マリアン |
| 361 | Will you come with me? | 一緒に 来てくれないか? |
| 362 | I've nothing to offer you but a life of hardship and danger | 不便で危険だけど |
| 363 | but we'd be together. | 一緒に居られる |
| 364 | I know. | あぁ |
| 365 | It's asking a lot | 無理な話だろうが |
| 366 | but who knows how long it'll be before Richard returns. | 王の帰還は いつのことやら わからない |
| 367 | Friar Tuck could marry us. | タックなら 式を 挙げれる |
| 368 | Will you? | どう? |
| 369 | Then you will? | じゃぁ 行こう |
| 370 | But darling | じゃぁ |
| 371 | you could help. | 協力して欲しい |
| 372 | Goodbye darling. | それじゃぁ |
| 373 | Goodbye, my love. | 愛してるよ |
| 374 | Greetings Sir Abbot! | ようこそ お坊さん |
| 375 | You've traveled far this morning? | 遠方から? |
| 376 | So, | |
| 377 | perhaps it's the weight of your purse that wearies you. | 懐が 重いのでしょう |
| 378 | Now, I can remedy that. | 手助けして あげます |
| 379 | If you'll hand it to me and if it weighs more than a just amount then I'll share it with those who have less. Come! | 貧しい民に 分け与えましょう さぁ出して |
| 380 | You see, Sir Abbot? | ご覧あれ |
| 381 | But, we're only poor outlaws with nothing to eat but the king's deer while you have property, rents and silver. | 飢えた者がいるのに お宅は 金持ちだ |
| 382 | So... your purse! | さぁ 出して |
| 383 | By that speech, Sir Abbot, you save half your money. | そうなら 半額でいい |
| 384 | Give me but 30 marks for the poor and the rest you may keep it if you want. | 残りは 取っておけ |
| 385 | Any friend of Richard's is free of this forest. | 王様の友人なら |
| 386 | Would you honor us by sharing meat with us? | よければ 一緒に 食事でも? |
| 387 | Then come. | こっちだ |
| 388 | I'm called Robin Hood. | ロビン フッド |
| 389 | Nothing good I hope. | 悪口でしょう |
| 390 | Those I kill died from misusing the trust that Richard left them. | 王の 信任を悪用した 罰です |
| 391 | And the worst rogue of these is the king's own brother. | 王の弟こそ 極悪人だ |
| 392 | No, I blame Richard. | 悪いのは 王の方だ |
| 393 | His task was here at home defending his own people instead of deserting them to fight in foreign lands. | 民を見捨てて 戦争に行ってしまった |
| 394 | Aye, I'll condemn anything that leaves the task of holding England for Richard to outlaws like me. | 国と民を 省みないのは よくない |
| 395 | Much, what is it? what's happened? | いったい どうした? |
| 396 | Will, take 50 men at once, go to the Kent Road Tavern... | 50人連れて 宿へ・・・ |
| 397 | But the king? Where is he? | で 王は どこだ? |
| 398 | Men, | みんな |
| 399 | Richard must be found. | 王を 見つけよう |
| 400 | He must be found and brought here for safety. | ここに かくまおう |
| 401 | Little John, | ジョン |
| 402 | take a party and scour the countryside. | 村に 探しに行け |
| 403 | Friar Tuck, into the town. | タックは 町だ |
| 404 | Will, | ウィル |
| 405 | search every inn and cottage. | 宿を 当たれ |
| 406 | Don't rest any of you, day or night until he's found. | 見つかるまで 休むな |
| 407 | Understand? | いいか?! |
| 408 | What do you mean? Where is he? | どういうことだ? |
| 409 | Sire! | |
| 410 | How'd you learn this? | どこで それを? |
| 411 | You under estimate him, Sire. | 見くびっては いけません |
| 412 | If we're to save her and your throne we've got to act now! | 姫を助けだし 王座を守るんだ |
| 413 | If the Bishop of the Black Canons is performing the ceremony tomorrow | 司教が 式典を 行うのだから |
| 414 | suppose we visit him at his abbey tonight | 今夜中に 修道院に行って |
| 415 | and persuade him to suggest a way. | 手引き させよう |
| 416 | Brace up. | しゃんとして |
| 417 | Smile! | 笑え |
| 418 | Wider! | もっと |
| 419 | Your Grace, | 司教殿 |
| 420 | smile! | 笑って |
| 421 | Remember. | 言った通りやれ |
| 422 | It is the king. | 王様だ |
| 423 | The king lives! | 生きてたんだ! |
| 424 | Did I upset your plans? | 企みを つぶしてやったぞ |
| 425 | When this is over my friend, there'll be no need for me to come again. | これでケリがつけば もう 来ないさ |
| 426 | Your sword, Gisbourne. | お前の 剣だ |
| 427 | I'll say one for you! | こっちの セリフだ |
| 428 | Door, quick! | 開けろ 早く |
| 429 | Quick, or I'll trim that beard for you! | ひげを そり落とすぞ! |
| 430 | My sword is yours, sire, | 剣にかけて 忠誠を誓います |
| 431 | now and always. | 永遠に |
| 432 | Yes, Your Majesty, | そうこなくっちゃ |
| 433 | a pardon for the men of Sherwood. | 仲間の 恩赦を |
| 434 | There's but one thing else sire. | あと ひとつだけ |
| 435 | May I obey all your commands with equal pleasure, sire! | 王命には 喜んで 陛下! |