Seleaf > Seleaf Casts > The Adventures of Robin Hood (1938 film) > Errol Flynn / as Robin Hood

ロビンフッドの冒険 / ロビンフッド
中世イギリスの伝説的英雄。森に住む弓の名手で弱者の味方。義賊の頭領。

Errol Flynn / as Robin Hood in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)"
1Come now, Sir Guy.やぁ ガイ卿
2You'd not kill a man for telling the truth, would you?ずばり 言われたからって 殺すこと ないだろう!?
3Be thankful my humor's of a different sort.さっき 殺しておけばよかったか?
4By a better right than you have to misuse it.貴様の方が よっぽど 権力を振り回しすぎだ
5That goes for your master, Prince John.ジョン王子と いい勝負だ
6Thank you. He does need a bit of a talking to.ちょうどいい 説教した方がいい
7Ay, Will?そうだろう?
8Hold there.待て
9What's his fault?何の罪だ?
10You're wrong.違う
11I killed that deer. This man's my servant.俺が そうさせたんだ
12Really?ほぉ?
13Are there no exceptions?特別扱いは ないのか?
14Better look before you shoot next time little man.次からは 気をつけな
15Fetch the deer, then.鹿を 取ってこい
16Greetings Your Highness.ごあいさつします 閣下
17You know you should really teach Gisbourne hospitality.ガイ卿に 礼儀を教えるべきですな
18I no sooner enter his castle doors there with a piece of meat城に入ってくるなり
19than his starving servants try to snatch it from me.この肉を 横取りされかけました
20You should feed them, Gisbourne. They'll work better.ろくに食わしてやって ないでしょう
21With the compliments of your royal brother, King Richard God bless him!王からの 贈り物です 感謝しなさい
22I'm gratified Your Highness.光栄です 閣下
23I don't think Gisbourne shares that sentiment, however.でも ガイ卿は 見たところ
24Hmm, he does look sour.不機嫌そうです
25What's the matter, Gisbourne? Run out of hangings?いたぶる相手が いなくなったのか?
26I hope my lady had a pleasant journey from London?ロンドンからは いい旅でしたか?
27What a pity. Her manners don't match her looks, Your Highness.かわいい お顔で きついことを
28I'm deeply honored, Your Highness.どうぞ よろしく
29None but what I brought.まだですが
30Come, Sir Ivor. Out with you.どいてくれ
31Do you hear?聞こえただろう!?
32True enough, Your Highness.まことに 閣下
33We Saxons have little to fatten on by the time your tax gatherers are through.サクソンは すっかり搾り取られてますから
34Be seated gentlemen.お座りを
35No need to stand on ceremony on my account.楽にしてくれ
36Over taxed, overworked and paid off with a knife, a club or a rope.重税に 徴用に 鞭打ちだ
37Fluently.そう言うことだな
38It's a habit I've never formed your grace.粗野なのは 性分だ
39You know,いいか
40we Saxons aren't going to put up with these oppressions much longer.われら サクソンは 君らの圧制に もう我慢できん
41Why to you, Your Highness?なぜ お前の懐へ?
42King Richard appointed Longchamps regent.王は ロンシャンを任命したはずだ
43For honest meat, yes.まともなら いいが
44But I've no stomach for traitors.逆賊の施しは 受けない
45You?閣下が?
46Yes.そう
47And every man here who offers you allegiance.それに 閣下の配下たちも
48What else do you call a man who takes advantage of the king's misfortune to seize his power?他に何と呼ぶ? 王座を簒奪するやつを
49And now, with the help of this sweet band of cutthroats,しかも 兵隊まで使って
50you'll try to grind a ransom for him out of every helpless Saxon.身代金のためだと言って 民から巻き上げようなど
51A ransom that'll be used not to release Richard,王の釈放に使うのじゃなく
52but to buy your way to the throne.賄賂に 使うのだろう
53I'll organize revolt.決起するしかない
54Exact his death for a death.やり返してやる
55And I'll never rest until every Saxon in this shire can stand up, free men,サクソンの民を結集し
56and strike a blow for Richard and England.王のために 一矢を報いる
57I'm only just beginning.これが 始まりだ
58From this night on I use every means in my power to fight you.今夜から 全力で立ち向かってやる
59Open the door!開けろ!
60Quick guards, quick!門兵 急げ!
61There's a traitor inside trying to escape! Shut the door, quickly!逆賊が 脱出するぞ 締めろ!
62Up you go quick.ほら 急げ
63Find Crippen the arrow maker and his friendsクリッペンたちを見つけて
64tell them to pass the word to every man who's been beaten or torturedみんなに伝えるように言ってくれ
65The Gallows Oaks in Sherwood tomorrow.明日 シャーウッドの森だ
66They'll understand.そう言えば わかる
67Off you go and good luck.行け 気をつけるんだ
68What?なぜ?
69After a nice refreshing sleep in the greenwood?森は 気持ちよく寝れるだろう?
70Lovely fresh air.いい空気だ
71Nightingales singing.小鳥が さえずり
72Hooting?ホーホーと?
73He was singing you to sleep.子守唄を 歌ってくれたのさ
74There's a lusty infant.強そうな奴だ
75He'd be a good one to reason into joining us.仲間に 入りそうだ
76Let's see what he's made of.腕試し してみるか
77Give way, little man.通してくれ 坊や
78He stands before you.目の前に いるだろ
79This fly has a mighty sting, friend.俺には こんな針が あるんだぞ
80Wait!待て
81I'll get myself a staff.棒を持ってこよう
82Ready?いくぞ
83You need a merrier tune?陽気なのが いいのか?
84Well, how's this?これは どうだ!
85Ha!
86Ha!
87... want a lesson, you come to the right man!稽古をつけてやる
88Who?誰が?
89Here.やぁ
90There's something on account.じゃぁ これを 食らえ
91Phew!ひゅーぅ
92My head hums like a swarm of bees.ガンガンする
93What's your name, friend?名は?
94Robin.ロビン
95Aye.あぁ
96I wanted to see what you were made of.腕を 知りたかったのさ
97And I did.身にしみた
98On the contrary. I love a man that can best me.逆さ 惚れたぞ
99And so you shall.いいさ
100If you can hold a breach like you held that bridge, you're one of us and welcome.あれだけの腕なら 歓迎だ
101This is Will of Gamwell.ウィルだ
102I've called you here as freeborn Englishmenここに集う 英国の民よ
103loyal to our king.王の臣民よ
104While he reigned over us, we lived in peace.王の下では 平和に暮らしていた
105But since Prince John has seized the regency,だが ジョン王子が権力を奪い
106Guy of Gisbourne and the rest of his traitors have murdered and pillaged.ガイ卿らは 暴虐を極め
107You've all suffered from their cruelty.皆が 苦しんでいる
108The ear loppings,耳は そがれ
109the beatings,鞭打たれ
110the blindings with hot irons.目は 焼かれた
111The burning of our barns and homes, the mistreatment of our women.家は焼かれ 女たちは 暴行された
112It's time we put an end to this!今こそ 立ち上がるときだ
113Now this forest is wide.森は 深い
114It can shelter, clothe and feed a band of good determined men.ここを 軍団の根拠地にする
115Good swordsmen, good archers, good fighters!剣を取り 弓を引き 戦うぞ
116Men!諸君!
117If you're willing to fight for our people I want you.戦う気が ある者たちよ
118Are you with me?俺に 続け!
119Then kneelでは ひざまずき
120and swear this oath.誓いを 立てよう
121That you, the freemen of this forest,この森の民は
122swear to despoil the rich富める者から 奪い
123only to give to the poor.貧しきものに 分け与える
124To shelter the old and the helpless,弱きものを 助け
125to protect all women,女たちを 守る
126rich or poor, Norman or Saxon.たとえ ノルマンでも
127Swear to fight for a free England.自由な英国のために
128To protect her loyally until the return of our king and sovereign Richard the Lion Heart.王室を守り抜いて 王の帰国を待つ
129And swear to fight to the death against our oppressors!死を恐れず 圧制に立ち向かうぞ!
130Well, well.ほぉ
131A Curtal friar and a mighty fat one at that.坊主なのに 太っちょだ
132He's the very man we need. I'll enlist him.こう言う奴が 欲しかった
133Oh. I won't harm him.いじめたり しないさ
134You stay here lest you frighten him.ここで そっとしてろ
135Don't interfere.邪魔するなよ
136Ha ha ha ha ha
137Ha ha ha ha ha
138Ohh.
139If this is poverty, I'll gladly share it with you.なら これを 恵んでやろう
140Not so close, my ponderous one.そんなに 近づくな
141I'd have a word with you.話しがある
142I live in the forest with a few score good fellows who've everything in life save spiritual guidance.この森に不自由はないが 教会がないんだ
143And no merit but one.ひとつ 問題がある
144We're outlaws.お尋ね者なのさ
145And since we're all newborn to the greenwood we need someone to do our christenings for us.ここでの暮らし始めるにあたり 洗礼を受けたい
146So we've chosen you.それで 目をつけたのさ
147Well of course.そうさ
148But you'll love them one and all.でも 気に入るさ
149Now, friar,坊さん
150let's waste no more time.つべこべ言うな
151We'll take the shortcut across the stream.川を 渡ろう
152Come.行け
153You will come.行くんだ!
154Now then since I don't care to get my feet wet,俺は 濡れたくない
155you'll carry me across on your back.背負ってくれ
156Bend!かがめ
157You must learn obedience.言う通りに するんだ
158Come on, bend.ほら かがめ
159On, now!進め!
160Come on!そら
161On! On! Faster!行け 早く
162I'll have a gallop from you yet.調教してやる
163Come you fat one.ほら デブ
164Why don't you give up?降参しろ
165You can see I'm a better swordsman.俺のが 強いぞ
166Ha ha ha ha ha
167Now, must we go on then? I think we're even now, friar.まだやるか? 互角だろう
168Ho, oh. No. Hold there friar, enough.もう十分だ
169Come with me and I'll promise you the finest venison pasty and the biggest you ever ate.鹿肉を たらふく 食わしてやる
170Beef, boar's head, casks of ale.牛 イノシシ それに ビールも
171You'll join us?仲間に 入るか?
172It's all right. He's one of us.仲間の一人だ
173Now, now, now, now.まぁ まぁ まぁ
174Friar Tuck, Will Scarlet. What's it, Will?タックに ウィル 用は?
175Has he got the tax money with him?徴税金は?
176When does he enter Sherwood?いつ やって来る?
177Marvelous.すばらしい
178Friar, we'll have to postpone that stuffing match I promised you, but it'll be double tomorrow!料理は延期 明日 もっと盛大にやろう
179Come! Back to camp. men!さぁ もどるぞ!
180Well, you old rooster, what do you see from your post up there?おい こら 何が見える?
181Do you see Sir Guy?ガイ卿は いるか?
182Good.よぉし
183Little John!ジョン
184Take your men and cut off the first section.先頭部隊を 攻めろ
185You surround the advance guard.先頭部隊を囲め
186Personally!手を 抜くなよ
187Ready, men?準備いいか?
188Then stand ready for the signal.合図を 待て
189Come, Will. Come on, let's welcome Sir Guy.さぁ 行くぞ
190Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
191Welcome to Sherwood, my lady.ようこそ シャーウッドの森へ
192What Sir Guy no greeting from you?ガイ卿 あいさつ なしか?
193Why, that's curious.変だなぁ
194I've often heard that you'd give me a warm welcome if ever we met again.言いたいことが あっただろうに
195Fighting?闘うか?
196I'm afraid he has no choice, my lady.手も足もでないのだろう
197Besides we've nothing but the most peaceful intentions, have we, men?乱暴は 嫌いだ だろう?
198You see?分かったかな?
199Well,じゃぁ
200let's away.行こう
201Don't bother to mark the way Sir Guy.道を覚えようたって ムダだ
202It'll take keener men than you've got to find our camp again.キャンプには 二度と たどり着けないさ
203Hanging would be a small price to pay for the company of such a charming lady.安いものさ 上品な女性に会えたから
204Me? A hedgerobber?俺が 泥棒?
205You must tell me more about myself.俺のことを いろいろ聞かせろ
206You may have been misinformed.誤解だ
207To them, this is heaven.楽園だ
208Silks for rags, kindness instead of witches,instead of witches は instead of whips 言い間違い
209limitless food instead of hunger.たらふくの 食べ物
210Why, they're actually happy.しあわせ いっぱいだ
211Aren't you even a little pleased to see them enjoying themselves?見てるだけで うれしくなるだろう?
212Your life's been very sheltered, hasn't it, my lady?箱入り娘だからな
213Too sheltered, perhaps.世間知らずなんだ
214But if you could know these people as I know them.でも ちゃんと付き合えば 分かってくる
215Their infinite patience, loyalty, goodness.忍耐強く 忠義に厚く 善良なんだ
216May I serve you, my lady?お食べください
217Ah, misfortune.残念だな
218Now, mine is excellent.俺は いただこう
219Oh!
220A little mutton, my lady?ひつじは?
221Why so you did. I'd forgotten.そうだったっけ
222Well,じゃ
223you will let me know if you regain your appetite, won't you?言ってくれ その気になったら
224Ha ha ha ha ha
225Friends! Friends!みんな
226I'd supposed, with you, that this Sir Guy of Gisbourne was a scurvy fellowこのガイ卿は 卑劣な奴だと 思ってたし
227and a bitter enemy of ours. And yet, look!敵だと思ってたが 見ろ
228He provides us with this tasty supper.素敵な ご馳走を 振舞ってくれた
229And is this the end of his beneficence?それだけかな?
230Why, no!いや
231For in his train today he's brought us half a score of boxesたくさんの 箱に
232full of jewels and silks and more宝石や 絹も いっぱいで
233about 30,000 golden marks wrested from the northern shires.徴税した 3万枚の金貨まで
234Now, some of you might think that our loyal host intended this treasure for the coffers of Prince John財宝は ジョン王子の手に渡り
235instead of to ransom the king.王の 身代金には ならないはずだった
236And you'd be right.その通りだ
237But a strange thing happened.ところが 不思議なことに
238A change of heart overtook him in the forest森に入って ガイ卿の気が変わり
239and there it is, safe and sound!そこに 保管されている
240Yes. Why not?あぁ そうさ
241Friends!みんな!
242What shall we do with this treasure?財宝を どうすればいい?
243Divide it amongst ourselves?山分けするか?
244Convinced?わかったかい?
245Are you really interested in learning why I turned outlaw?心底 知りたいのかい?
246Or are you afraid of the truth?真実から 目を そむけない?
247Or of me, perhaps?僕からも?
248Good. Then come with me.じゃぁ ついておいで
249Oh, so you are afraid.やっぱり いやか?
250Well, men.やぁ みんな
251Hardly an inspiring sight for such pretty eyes as yours, I'm sure.目を覆いたくなるでしょう
252These poor devils have all had their homes burned.みな 家を焼かれ
253Their families beaten and starved to death by your tax gatherers.家族を失ったのです やったのは 役人
254You are, mother, you are.母親として やっておいでだ
255Have you eaten well, friend?食べてるかい?
256I'm sorry to have to show you that.驚かせたかな
257Once these poor people were all happy and contented.昔は みな 人並みに 暮らしてた
258Just simple villagers who never harmed a soul.普通の 民たちです
259And now,それが
260tortured, eyes put out,拷問され 目をえぐられ
261tongues slit, ears hacked off.舌を抜かれ 耳をそがれた
262They come to me for protectionここに 避難してきたんだ
263against your Norman friends.ノルマン人から 逃れて
264Yes, those that deserved it.そう 当然の 報いです
265The cruel and unjust.悪逆なことをしたから
266Strange?変わってる?
267Because I can feel for beaten helpless people?難民に 同情してるから?
268Norman or Saxon. What's that matter?人種は 関係ない
269It's injustice I hate, not the Normans.問題なのは 不正行為だ
270Reward?得?
271You just don't understand, do you?分かってないんだな
272If you do then分かってもらえれば
273that's reward enough.ありがたい
274My own men will escort my lady.部下に 送らせよう
275But before you take leave of her, it might be as well if you thanked her for saving your life.命が助かったことを 姫に感謝しろ
276Do you think you would have left this forest alive if it hadn't been for her presence here?姫がいなかったら 命はなかったぞ
277Peter! Harold!ピーター、ハロルド
278Take six men and guide our loyal host and his nervous friend to the Nottingham Road.森の外まで お送りしろ
279Off you go.行け
280You'll return to Nottingham as you are,そのままで 帰るんだ
281on foot.歩いて
282This, Sir Guy, will at least be a lesson to you in humility, if not in mercy.命があるだけでも 感謝しろ
283The rest of your people will be returned tomorrow.家来たちは 明日 返してやる
284You'd best be started before I have a change of mind.気が変わらないうちに 行くことだ
285Now, my lady.お嬢さん
286Friar Tuck!タック
287Little John!ジョン
288Take the lady Marian as far as the Abbey of the Black Canons so tomorrow the bishop can give her escort the rest of the way.姫を 教会にお連れして 後は 司教にまかせろ
289With your permission. my lady?あなたさえ よければ
290Goodbye, my lady.ではまた
291A golden arrow from the lady herself.黄金の矢が もらえる
292Ooo, well! What of it?ほぉ いいじゃないか
293Where's your sporting blood? Sir Guy accepted our invitation.挑発されて 奮い立たないのか?
294We'd be rude not to accept his.断っては 失礼だ
295There you are,ほら また始まった
296My band getting fat and overfed.腰抜けになっちまった
297Where's your love of fight, risk, adventure?冒険心は どこへやらか?
298Target's a deal too close.的が 近すぎるんだ
299Can we have it removed to a fit distance for men to shoot at?遠くに置いては?
300Godfrey of Sherwood Your Highness.ゴッドフリーです
301Even a peaceful tinker must protect himself these days, Your Highness,何かと 物騒なもので
302from treachery and other unpleasant things.寝首を かかれないようにと
303It's indeed an honor to receive it from the hands of最高の栄誉を いただけるとは
304so beautiful a lady.こんな お美しい方から
305That's my court of last resort, Sir Guy.あれは 処刑用ですから
306Its verdict is always final.評決を 執行したまでのこと
307I'm sure.確かに
308Sorry I underestimated you Sir Guy.侮ったようだ
309Next time perhaps...この次には・・・
310Haven't you forgotten a count or two?見落としが あるだろう
311Surely it's a crime under the noble Prince John to love one's country.ジョン王子のもとで 愛国は 犯罪だろう
312To protect serfs from injustice and be loyal to one's king.不正から 民を守り 王に忠誠を尽くすことも
313You think the sentence extremely lenient.情け深い 判決だ
314Thank you.感謝する
315Friar Tuck!タック
316Much!マッチ
317Back to camp!戻るぞ
318Here I am. Stand by!ここだ いいか!
319That you're in love!恋って ことさ
320To see you.会いたくて
321My men told me what you did for me,助けてくれたと 聞いて
322so I've come to thank you.お礼に
323And after what I couldn't help overhearing about that, ah...つい 話しが 耳に入って・・・
324prickly feeling I'm very glad I did come.全身に しびれが 走るくらい うれしい
325A game, eh? Well couldn't I join in?遊び? 混ぜてもらえる?
326Of course, I probably wouldn't be as good at it as, ah...そんなに 上手じゃないけど・・・
327this pretty young girl.こちらの お嬢さんほどには
328But I could do my best.がんばるから
329Now let's see, where does this game begin?さぁて 遊びの続きは?
330Oh, I know. It's simple.わかった
331We'll start where you're in love with me.君が 恋したところからだ
332You are, aren't you?だろう?
333Because I am with you, terribly.だって 僕も そうだから
334That's why I came. I had to see you again.それで 会いに来た
335You sure?本当?
336Very well then, I'll go.じゃぁ 帰る
337You know, this is rather unfriendly of you, exposing me to my enemies like this.せっかく来たのに 敵の中に 追いやるなんて
338Let me see.どれ どれ
339There's a fat old captain of the guard down there with bow legs.O脚の 警備兵が 見える
340If I drop on him that'll bend them out worse.あの上に 落っこちたら もっとひどくなりそうだ
341Ah, there's an archer!弓を持ったのもいる
342He's too thin. I might miss him altogether.痩せてるから 当てられないかな
343The very thing.あれがいい
344Five men at arms talking in a group.5人の隊列がある
345They'll break the fall beautifully.受け止めて くれそうだ
346Goodbye, my lady!では!
347Yes?はい?
348Then you do love me,愛してるね?
349don't you?ね?
350Don't you?だろ?
351Well, that's different.そう来なくっちゃ
352Me?僕が?
353I know, he'll make me court jester.お抱え 道化師に してくれるさ
354Very fine decoration it will be, my bold Norman beauty.いい 飾りになる 麗しきノルマン姫
355Well, you're Norman.ノルマンだろ
356Well I don't hold that against you.それは 問題じゃない
357And you are a beauty.美人だ
358You're the most beautiful.飛び切り 美しい
359I'll go.行くよ
360Marian.マリアン
361Will you come with me?一緒に 来てくれないか?
362I've nothing to offer you but a life of hardship and danger不便で危険だけど
363but we'd be together.一緒に居られる
364I know.あぁ
365It's asking a lot無理な話だろうが
366but who knows how long it'll be before Richard returns.王の帰還は いつのことやら わからない
367Friar Tuck could marry us.タックなら 式を 挙げれる
368Will you?どう?
369Then you will?じゃぁ 行こう
370But darlingじゃぁ
371you could help.協力して欲しい
372Goodbye darling.それじゃぁ
373Goodbye, my love.愛してるよ
374Greetings Sir Abbot!ようこそ お坊さん
375You've traveled far this morning?遠方から?
376So,
377perhaps it's the weight of your purse that wearies you.懐が 重いのでしょう
378Now, I can remedy that.手助けして あげます
379If you'll hand it to me and if it weighs more than a just amount then I'll share it with those who have less. Come!貧しい民に 分け与えましょう さぁ出して
380You see, Sir Abbot?ご覧あれ
381But, we're only poor outlaws with nothing to eat but the king's deer while you have property, rents and silver.飢えた者がいるのに お宅は 金持ちだ
382So... your purse!さぁ 出して
383By that speech, Sir Abbot, you save half your money.そうなら 半額でいい
384Give me but 30 marks for the poor and the rest you may keep it if you want.残りは 取っておけ
385Any friend of Richard's is free of this forest.王様の友人なら
386Would you honor us by sharing meat with us?よければ 一緒に 食事でも?
387Then come.こっちだ
388I'm called Robin Hood.ロビン フッド
389Nothing good I hope.悪口でしょう
390Those I kill died from misusing the trust that Richard left them.王の 信任を悪用した 罰です
391And the worst rogue of these is the king's own brother.王の弟こそ 極悪人だ
392No, I blame Richard.悪いのは 王の方だ
393His task was here at home defending his own people instead of deserting them to fight in foreign lands.民を見捨てて 戦争に行ってしまった
394Aye, I'll condemn anything that leaves the task of holding England for Richard to outlaws like me.国と民を 省みないのは よくない
395Much, what is it? what's happened?いったい どうした?
396Will, take 50 men at once, go to the Kent Road Tavern...50人連れて 宿へ・・・
397But the king? Where is he?で 王は どこだ?
398Men,みんな
399Richard must be found.王を 見つけよう
400He must be found and brought here for safety.ここに かくまおう
401Little John,ジョン
402take a party and scour the countryside.村に 探しに行け
403Friar Tuck, into the town.タックは 町だ
404Will,ウィル
405search every inn and cottage.宿を 当たれ
406Don't rest any of you, day or night until he's found.見つかるまで 休むな
407Understand?いいか?!
408What do you mean? Where is he?どういうことだ?
409Sire!
410How'd you learn this?どこで それを?
411You under estimate him, Sire.見くびっては いけません
412If we're to save her and your throne we've got to act now!姫を助けだし 王座を守るんだ
413If the Bishop of the Black Canons is performing the ceremony tomorrow司教が 式典を 行うのだから
414suppose we visit him at his abbey tonight今夜中に 修道院に行って
415and persuade him to suggest a way.手引き させよう
416Brace up.しゃんとして
417Smile!笑え
418Wider!もっと
419Your Grace,司教殿
420smile!笑って
421Remember.言った通りやれ
422It is the king.王様だ
423The king lives!生きてたんだ!
424Did I upset your plans?企みを つぶしてやったぞ
425When this is over my friend, there'll be no need for me to come again.これでケリがつけば もう 来ないさ
426Your sword, Gisbourne.お前の 剣だ
427I'll say one for you!こっちの セリフだ
428Door, quick!開けろ 早く
429Quick, or I'll trim that beard for you!ひげを そり落とすぞ!
430My sword is yours, sire,剣にかけて 忠誠を誓います
431now and always.永遠に
432Yes, Your Majesty,そうこなくっちゃ
433a pardon for the men of Sherwood.仲間の 恩赦を
434There's but one thing else sire.あと ひとつだけ
435May I obey all your commands with equal pleasure, sire!王命には 喜んで 陛下!