| Olivia de Havilland / as Maid Marian in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)" | |
| 1 | Must I take him, Your Highness? | お相手しろと? |
| 2 | Well, he's a Norman, of course. | 彼がノルマン人だから、当然よ |
| 3 | Isn't that reason enough for a royal ward who must obey her guardian? | お世話になって ますからね |
| 4 | Perhaps when I know him better. | まずは お付き合いして見てからだわ |
| 5 | A Saxon, a problem? | サクソンなのに? |
| 6 | If you'll excuse me, Your... | 失礼します・・・ |
| 7 | What you hope can hardly be important. | 余計な お世話です |
| 8 | Why, you speak treason. | まぁ 国に逆らうの? |
| 9 | Are you sure? | そうかしら? |
| 10 | I seem to remember... | いつぞやは・・・ |
| 11 | You're permitting this insolence without even? | 黙って 見てるだけ? |
| 12 | Be still. Bess. | 黙ってて |
| 13 | What can a Saxon hedgerobber know of charm? | 泥棒に 上品さなんて 分からないでしょ? |
| 14 | Or ladies? | 女性が わかるの? |
| 15 | Perhaps, but, I don't find it interesting enough to bother about. | でも 知ったことじゃないわ |
| 16 | Are they? | そう? |
| 17 | I think it's revolting. | むかつくわ |
| 18 | I'm afraid the company has spoiled my appetite. | あなたなんかと 食べたくないわ |
| 19 | I said I'm not hungry. | 言ったでしょ いらないって |
| 20 | You speak of loyalty. | 王に 忠誠を尽くすの? |
| 21 | I suppose you and your band of cutthroats intend to send this treasure to Richard? | 王の身代金に 使うつもりなの? |
| 22 | You wouldn't dream of keeping it yourselves. | 横取りするのじゃ なくって? |
| 23 | Ay, yeh... | えぇ・・・ |
| 24 | I may have been hasty. | 軽率だったわ |
| 25 | But why you, a knight, | でも 騎士の あなたが |
| 26 | should live here like an animal in the forest, robbing, killing, outlawed? | 森に住み 強盗を働くの? |
| 27 | I'm afraid of nothing. Least of all of you. | そむけないわよ |
| 28 | But you've taken Norman lives. | それで ノルマン人に 復讐を? |
| 29 | You're a strange man. | 変わってるわ |
| 30 | No you're strange because you want to do something about it. | いいえ 体を張ってるからよ |
| 31 | You're willing to defy Sir Guy even Prince John himself to risk your own life. | ジョン王子に楯突いて 命を危険にさらしてる |
| 32 | And one of those men's a Norman. | ノルマン人も 仲間にして |
| 33 | But it's lost you your rank, your land. | 身分も 領地も 失うわ |
| 34 | It's made you a hunted outlaw, when you might've lived in comfort and security. | お尋ね者になって 暮らすのも 大変 |
| 35 | What's your reward for all this? | 何の 得になるの? |
| 36 | I'm sorry. | ごめんなさい |
| 37 | I do begin to see | でも 見えてきたわ |
| 38 | a little now. | 少しだけど |
| 39 | Goodbye. | さようなら |
| 40 | You talk as if this were a trap. | これは 計略なの? |
| 41 | Oh, I'm sorry. | えっ? |
| 42 | Yes, very. | えぇ とても |
| 43 | They're splendid archers. | 名射手ばかり |
| 44 | And if I had, what interest could a tinker have for me? | 鋳掛け屋などに 知り合いはいませんよ |
| 45 | I... | うぁー |
| 46 | Here is your prize, sir archer. | 賞品を どうぞ |
| 47 | Yes. | えぇ |
| 48 | I hate to see a human being trapped and... | だまし討ちにするなんて・・・ |
| 49 | Bess. | べス |
| 50 | You know where his men may be found, don't you? | 仲間の 居場所 知ってるでしょ? |
| 51 | Now, don't put me off. | はぐらかさないで |
| 52 | That little man who... who liked you. | 小男と・・・心を寄せてる・・・ |
| 53 | You've been seeing him, haven't you? | 会ってるんでしょう |
| 54 | Tell me where. | どこなの? |
| 55 | To his men, yes. | えぇ 仲間の人たちに |
| 56 | Where was it? | どこなの? |
| 57 | Oh, Bess, please tell me! | ねぇ お願い |
| 58 | Humility Prin? | プリンね? |
| 59 | A Locksley. | ロックスリーって |
| 60 | Get me, get me a cloak, quickly! | コートを 持ってきて |
| 61 | A Locksley. | ロックスリー |
| 62 | I want to help him. | 助けたくて |
| 63 | Never mind that now. | それどころじゃないわ |
| 64 | Please don't stand there staring. | 突っ立ってないで |
| 65 | Tell me what I can do. | 何すれば いい? |
| 66 | Would I come here alone if it were a trap? | ワナなら ひとりで 来ないわ |
| 67 | What's to prevent your keeping me here and killing me if...? | 何されるか 分からないのに・・・ |
| 68 | Oh, is there no one here with sense enough to see? | 話しの 分かる人 いないの? |
| 69 | I swear good Father. | 誓います |
| 70 | Yes. | えぇ |
| 71 | That would do no good. He's too heavily guarded. | それは 無理 |
| 72 | But I thought of another way. | 他に いい考えが |
| 73 | Listen to me. | いいこと |
| 74 | Yes, isn't it? | そうね |
| 75 | He is different from anyone I've ever known. | あんな人 初めてよ |
| 76 | He's... | あの人は・・・ |
| 77 | He's brave and he's reckless, and yet he's... | 勇敢で 無茶だけど・・・ |
| 78 | yet he's gentle and kind. He's not brutal like. | 優しいところもあるわ |
| 79 | Tell me, | ねぇ |
| 80 | when you are in love, | 恋をしたら |
| 81 | is it... well, is it hard to think of anybody but... | 心にあるのは |
| 82 | but one person? | その人のことだけ? |
| 83 | I know but it's a nice kind of not sleeping. | そうなの 眠れないくらい 幸せ |
| 84 | And, does it make you want to be with him all the time? | ずっと 一緒にいたいと |
| 85 | Doubt of what? | あれって? |
| 86 | What do you want? | 狼藉者! |
| 87 | Robin! | ロビン |
| 88 | Keep quiet, Bess. | 静かにしてて |
| 89 | Are you completely mad? | 正気じゃないわ |
| 90 | Why did you come here? | 何しに? |
| 91 | But don't you realize that... | でも 分かってるでしょ・・・ |
| 92 | That... that was a game. | あれは ・・・ 遊びのこと |
| 93 | Now you've got to go at once! | すぐ 帰って |
| 94 | Bess, will you leave us? | はずして |
| 95 | Please! | お願い |
| 96 | You must go at once. And I don't love you. | 帰って 誤解よ |
| 97 | Yes. | えぇ |
| 98 | Hyaaa! | |
| 99 | Robin! | ロビン |
| 100 | Robin! | ロビン |
| 101 | Please. | お願い |
| 102 | You know I do. | そうよ |
| 103 | Do you know you're very impudent? | ずうずうしい人ね |
| 104 | You are! | そうよ |
| 105 | And when my real guardian King Richard finds out about you're being in love with me... | 後見人の王が このことを 知ったら・・・ |
| 106 | He won't! He'll stick your funny head on London Gate. | いいえ さらし首よ |
| 107 | I'm not bold. | よして |
| 108 | And you're leaving here at once. | もう お帰りなさい |
| 109 | Please darling every minute you're here, you're in danger. | 居れば いるほど 危険よ |
| 110 | To Sherwood? | 森に? |
| 111 | But, Robin, dear. | でも |
| 112 | Because I love you, Robin, I'd come. | 愛しているから 行きたいわ |
| 113 | Even the danger would mean nothing if you were with me. | 一緒なら 困難も 平気よ |
| 114 | No. Listen to me darling. | だめ いいこと |
| 115 | You remember that day in Sherwood Forest? | 森でのこと 覚えてるでしょ |
| 116 | I realized then for the first time | あのとき 初めて悟ったわ |
| 117 | that what you were doing was right | あなたが 正義で |
| 118 | and that we were wrong. | 私が 間違ってるって |
| 119 | No, let me finish. | まだ あるの |
| 120 | You taught me then England is bigger than just Normans and Saxons fighting and hating each other. | ノルマンだの サクソンだの 言い合ってる時じゃないって |
| 121 | That it belongs to all of us to live peacefully together loyal only to Richard | 王の下で みんな 仲良くしようって |
| 122 | and to England. | ひとつのイギリス |
| 123 | I could help much more by watching for treachery here | ここの様子を 知らせるし |
| 124 | and leaving you free to protect Richard's people until he returns. | あなたが 民を 守れるようにするわ |
| 125 | Now do you see why you have to go back to your men alone? | 私が 残るわけ わかったでしょ |
| 126 | Go now, quickly, dearest. | 早く |
| 127 | Goodbye. | さよなら |
| 128 | Goodbye. | さよなら |
| 129 | And now you know why Robin's got to find King Richard at once and warn him. | 王を見つけて 助けなくては |
| 130 | Take this note to Much at Saracen's Head. | この手紙を マッチに届けて |
| 131 | When you knock at a lady's door as if it were a tavern, you deserve to wait. | 勝手に 開けて 入るなんて |
| 132 | Upset? Why should I be? | まさか |
| 133 | I don't see the need. | 何の ことかしら? |
| 134 | Why, how could I warn Richard? | どうして 私が? |
| 135 | That's ridiculous! | ばかばかしい |
| 136 | No! | いいえ |
| 137 | Yes. | えぇ |
| 138 | I am | 恥ずかしい |
| 139 | bitterly. | とても |
| 140 | But it's a shame that I'm a Norman | ノルマン人であることが 恥ずかしい |
| 141 | after seeing the things my fellow countrymen have done to England. | 同胞の やり口を 知ってしまった |
| 142 | At first I wouldn't believe. | 初めは 信じられなかった |
| 143 | Because I was a Norman I wouldn't let myself believe that the horrors you inflicted on the Saxons weren't just and right. | サクソンを弾圧するのは 当たり前だと 疑わなかった |
| 144 | I know now why you tried so hard to kill this outlaw whom you despised. | でも 今 ロビンを目の敵にするわけが 分かった |
| 145 | It's because he was the one man in England who protected the helpless against a lot of beasts who were drunk on human blood! | 民を虐げるものたちに 立ち向かっているから |
| 146 | And now you intend to murder your own brother! | その上 王まで 亡き者にしようとは |
| 147 | Sorry? | 後悔? |
| 148 | I'd do it again if you kill me for it. | 殺されても やめないわ |
| 149 | You wouldn't dare. | できっこないわ! |
| 150 | I'm the royal ward of King Richard | 王が 後見人よ |
| 151 | and no one but the king himself has the right to condemn me to death. | 生死を 決められるのは 王だけ |
| 152 | More than anything in the world sire. | この上ない 幸せです |