| Claude Rains / as Prince John in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)" | |
| 1 | And how are the dear Saxons taking the news | サクソン人らの 様子はどうだ? |
| 2 | Sir Guy? | ガイ卿 |
| 3 | They'll be more than worried when I get to squeeze the fat out of their pampered hides. | 嵩にかかって 絞り上げてやる |
| 4 | What better moment than this, Sir Guy? | 絶好の機会だからな! |
| 5 | Whoever would have thought my dear brother would be so considerate | 思いがけなくも 兄上が |
| 6 | as to get himself captured | 捕まって |
| 7 | and leave all of England to my tender care? | 王国を 譲ってくれたのだ |
| 8 | If he returns. | 戻ってくればだが |
| 9 | And I'll see to it that he doesn't. | そうは させないさ |
| 10 | We must drink to this moment, Sir Guy. | 祝杯を 挙げよう |
| 11 | Golden days are ahead. | 栄えある 未来に! |
| 12 | I'll assign tax districts to you tomorrow. | 取立ては お前に 任せることにする |
| 13 | My lords. I thank you. | みなさんに 感謝する |
| 14 | Well, this is what we Normans like. | これぞ 我らの 喜びだ |
| 15 | Good food, | うまい 食べ物に |
| 16 | good company | よき 仲間たち |
| 17 | and a beautiful woman to flatter me. | そして 美しき女性 |
| 18 | Eh, Lady Marian? | なぁ マリアン!? |
| 19 | Was it worthwhile coming with me from London to see what stout fellows our Nottingham friends are? | ロンドンから 俺についてきた 甲斐があっただろう? |
| 20 | Take Sir Guy of Gisbourne, now. | ガイ卿はだな |
| 21 | One of our most renowned defenders of the realm. | 王国の最強の実力者だ |
| 22 | Why, you like him, don't you? | 気に入ってるだろう? |
| 23 | Is that the only reason for liking him? | それだけか? |
| 24 | Nn, nay. I'd not force you, my lady. | 押し付けはしない |
| 25 | But he's our most powerful friend in these shires | だが ここらで随一の家臣だし |
| 26 | and he's already in love with you. | お前に 惚れてる |
| 27 | If I could promise him marriage | 結婚して |
| 28 | to a royal ward | 王家の姻戚になれば |
| 29 | it might help my plans. | 私にも 都合がいい |
| 30 | Of course. | もちろんだとも |
| 31 | You're a very wise young woman. | いい娘だ |
| 32 | Any more objections to the new tax from our Saxon friends? | 増税に サクソンから 反対の声は? |
| 33 | Well said, Sir Knight. But not too many mind. | よく言った、だがな |
| 34 | Else we'll have nobody left to till our land or pay the tax. | 税金を払うやつは 残しておけよ |
| 35 | Oh, who is that? | 何者だ? |
| 36 | Sir Rob... | ロビ・・・ |
| 37 | Sir Robin of Locksley? | ロックスレーのロビン? |
| 38 | Why, I've heard precious little else since I've been here. What's his latest outrage? | 耳にした名だが 何をしでかした? |
| 39 | And you didn't take him? | で 逃げられたのか? |
| 40 | But what? | それで? |
| 41 | And, eh... | それに・・・ |
| 42 | my brave High Sheriff of Nottingham is afraid of him. | 長官ともあろう者が 恐れてるのか? |
| 43 | I want him taken and hanged. | 捕えて 処刑せねば |
| 44 | At once do you hear? I'll not tolerate it. | ただちに 始末しろ |
| 45 | Who is this? | 誰だ あれは? |
| 46 | This? | あいつ・・・? |
| 47 | Ah! | |
| 48 | Let him approach. | ここへ 呼べ |
| 49 | By my faith, | ありがとう |
| 50 | but you're a bold rascal. | それにしても ごろつきだな |
| 51 | Robin, | ロビン |
| 52 | I like you. | 気に入った |
| 53 | Sit down! Sit down, my dear. He'll not harm you. | まぁ 座って 大丈夫だから |
| 54 | Sir Robin. | ロビン卿 |
| 55 | This is the Lady Marian Fitzwalter. | こちらは マリアン姫だ |
| 56 | You hear that gentlemen? | お聞きかな 皆さん? |
| 57 | Here's poor Gisbourne so in love with Marian, he daren't say "boo" to her | ガイ卿でも 面と向かって 言えないことを |
| 58 | and this saucy fellow | この 生意気な奴が |
| 59 | gives her better than she sends. | 言い返すとは |
| 60 | My lords and ladies. | お集まりの皆さん |
| 61 | I would like to present to you Sir Robin of Locksley. | 紹介しよう ロックスリーのロビン卿です |
| 62 | Sir Robin, permit me to present to you your host, | こちらは 晩餐会の主催者 |
| 63 | Sir Guy of Gisbourne and our noble guests. | ガイ卿、そして来賓のみなさんだ |
| 64 | Have you had meat? | 食事は? |
| 65 | Well, sit down then. Sit down there opposite me. | 座りたまえ そちらに |
| 66 | Get up Sir Ivor and give him your place. | イボール卿 席を開けて |
| 67 | Get up! Get up, sir knight! | さぁさぁ どいて |
| 68 | Bring Sir Robin food at once. | 食事を お持ちしろ |
| 69 | Such impudence must support a mighty appetite. | 飢えてるんだろう |
| 70 | Oh, you're not? | そうかな? |
| 71 | Then listen to this. | 聞くがいい |
| 72 | As you may know, | ご存知の通り |
| 73 | my brother is a prisoner of Leopold of Austria. | 兄である王は 囚われの身となり |
| 74 | And from Leopold, | オーストリアからは |
| 75 | I have received a ransom demand | 身代金を要求されている |
| 76 | of 150,000 gold marks. | 15万金貨だ |
| 77 | That means that you, | と言うことはだな |
| 78 | my friends, | 諸君 |
| 79 | must collect in taxes | 税金を |
| 80 | not 2 gold marks in the pound, but 3! | 5割り増しとし |
| 81 | And the money's to be turned over to me. | 私のところへ 納めるのだ |
| 82 | I've kicked Longchamps out. | 奴は たたき出した |
| 83 | From now on | これからは |
| 84 | I am regent of England. | 私が 取り仕切る |
| 85 | Well, confound it. What're you all goggling at? | 驚くことはない |
| 86 | Is it so strange that I decide to rule when my brother is a prisoner? | 兄が不在だから 弟が代わりを勤めるだけだ |
| 87 | Who's to say I shouldn't? | 反対する者がいるか? |
| 88 | You, Sir Mortimer of Leeds? | モーティマー卿は? |
| 89 | You, Sir Boron? | バロン卿は? |
| 90 | You, Sir Ralf of Durham? | ラルフ卿は? |
| 91 | And what about our young Saxon cockerel here? | そこの若造は どうなんだ? |
| 92 | What's the matter? | どうかしたか? |
| 93 | Have you no stomach for honest meat? | まともな肉は 食えないか? |
| 94 | You call me traitor? | 逆賊だと? |
| 95 | Oh, no. | いや |
| 96 | Later. | 待て |
| 97 | Let him spout for the moment. | いま少し しゃべらせろ |
| 98 | And what do you propose to do? | それで どうしたい? |
| 99 | Have you finished? | 終わったか? |
| 100 | Dickon! | やれ! |
| 101 | Have it proclaimed in every village that this Saxon Locksley's an outlaw. | 村中に ロビンを手配しろ |
| 102 | Hang anybody that gives him shelter or aid. | かくまう奴は 死罪だ |
| 103 | His possessions are forfeit to the crown. | 私財は 没収 |
| 104 | Seize his castle and his lands. | 城と領地は 召し上げ |
| 105 | Everything he owns. | 何もかもだ |
| 106 | And just to let the people know how the wind has changed. | 民に 世の中が変わったと 知らしめろ |
| 107 | The sooner you begin collecting the, ah... | 取立ては 早いほどいい 例の・・・ |
| 108 | the, ah... | |
| 109 | Yes, yes, of course. | そうだ |
| 110 | The ransom. | 身代金 |
| 111 | There's a death sentence for your Robin of Locksley! | ロビンに死刑を宣告する |
| 112 | He took everything you had collected? | まるごと 奪われたのか? |
| 113 | And you two nincompoops sat there and let him do it. | 間抜けづらして 見てたのか? |
| 114 | Where are your wounds? | 無傷じゃないか! |
| 115 | Your bruises? | あざもない |
| 116 | And where are your men? | 部下は どうした? |
| 117 | And not an arrow wound to divide among the lot of them I suppose. | 矢も射掛けずに 降参しおって |
| 118 | And more than 30,000 marks in the hands of that wolf's head. | 金貨3万枚以上も 賊の手に渡った |
| 119 | That fellow's got to be taken. Understand? | 捕まえろ! わかったな! |
| 120 | Mind your words. Gisbourne. | 口に 気を付けろ |
| 121 | You're fortunate not to be paying for this with your head. | 首がつながってるだけ ありがたく思え |
| 122 | Take that silly looking bonnet off. | その 帽子を 脱げ |
| 123 | But what? | で? |
| 124 | What do you mean? | どういうことだ? |
| 125 | Well then. How do we get word to him? | それで どうやって 知らせる? |
| 126 | But even if he comes, won't he be disguised? | 変装してたら? |
| 127 | Will you take that bonnet off? | その帽子 脱げ |
| 128 | You hope? | うまくいくか? |
| 129 | If he's not, we'll stick your head upon the target and shoot at that. | 来なければ お前の首を 的にしてやる |
| 130 | Oh, no, my dear. | いや |
| 131 | Just a precaution in case the Saxons create a disturbance. | 暴徒対策の 警備さ |
| 132 | You'll find it much more interesting later on. | もっと 面白くなりますぞ |
| 133 | Aaah, The tall tinker. | のっぽの 鋳掛け屋か |
| 134 | Not so hasty, Sir Guy. | 慌てるな |
| 135 | I'm enjoying myself. | 面白いところだ |
| 136 | Let them finish the match. | 最後まで やらせろ |
| 137 | Have your men close in if you wish. | 心配なら 囲いを狭めろ |
| 138 | Very good. | みごと |
| 139 | Would you say you'd seen that tall fellow before? | あの のっぽに 見覚えは? |
| 140 | If your archer captain wins at that distance, | お前の主将が 勝てば |
| 141 | I'll give you a thousand gold marks for him. | 金貨1000枚やろう |
| 142 | Done. | わかった |
| 143 | I'm leaving for Norwich immediately after the tournament anyway, | 勝負がついたら すぐに 帰る |
| 144 | so you may do what you please with him. | 後は 好きにしろ |
| 145 | What is your name, archer? | 名前は? |
| 146 | How is it that a tinker learned so well the use of arms? | 鋳掛け屋が どこで 弓を? |
| 147 | It's earned you more than you bargained for today. | 日ごろの稼ぎより 儲かったな |
| 148 | I pronounce you champion archer of England. | イギリス一番の 名手と認める |
| 149 | And from the gracious hand of Lady Marian Fitzwalter, | マリアン姫から |
| 150 | you'll receive your reward. | 賞品を授与する |
| 151 | Advance. | 前へ |
| 152 | You're a very rash young man. | じゃじゃ馬だな |
| 153 | And I'm sorry I can't be in Nottingham to see what Gisbourne has in store for you. | 残念だが お前の運命を 見届けられない |
| 154 | It'll be something special I'm sure. | 見ものだがな |
| 155 | And you're sure it was Richard? | 確かに 王だったか? |
| 156 | How like my dear brother this is! | 兄が やりそうなことだ |
| 157 | He couldn't rot in Durnstein like any decent man. | 監獄を よく生き延びたもんだ |
| 158 | But Richard has no army. | だが 王には 兵がいない |
| 159 | If my brother happened to be killed | 兄が 死ねば |
| 160 | England would have a new king. | 新しく 王が 即位する |
| 161 | How long will you retain your abbey if Richard survives to find out what you've been up to | 王の不在をいいことに どんな所業を してきたんだ |
| 162 | these years he's been away? | ここ 何年もの間 |
| 163 | Go on, Gisbourne. | 続けろ |
| 164 | Who's to? Er... | 誰に・・・ |
| 165 | You don't love my brother, I hear. | 王を 恨んでるのか? |
| 166 | You know this tavern? | この宿が わかるか? |
| 167 | If Richard dies... | 王が 死ねば |
| 168 | With the manor and estate of Robin of Locksley to support his rank. | さらに ロビンの所領も 与えよう |
| 169 | Immediately. How many men will you need? | すぐだ 兵は? |
| 170 | The better for my friends? | その方が 都合がいいのだろう? |
| 171 | You're a clever fellow, Gisbourne. | 頭の 切れる奴だ |
| 172 | Return to your abbey | 修道院に戻り |
| 173 | and make preparations to proclaim me king here in Nottingham the day after tomorrow. | 準備だ あさって 即位する |
| 174 | You'll be sorry you interfered. | 邪魔すると 後悔するぞ |
| 175 | Prophetic speech, my lady, | その言葉どおり |
| 176 | for that is exactly what is going to happen to you. | させてもらおう |
| 177 | You are quite right my dear. | まったく その通り |
| 178 | And it shall be a king | まさに 王が |
| 179 | who will order your execution for high treason | 反逆罪で 死刑を宣告する |
| 180 | exactly 48 hours from now. | 48時間後だ |
| 181 | Take her away. | 連れて行け |
| 182 | No news of Richard? | その後 知らせは? |
| 183 | Then Dickon must have er... | ディコンは きっと・・・ |
| 184 | Of course. | そうか |
| 185 | Of course. | そうだな |
| 186 | By right of blood succession. | 正当なる 血統だ |
| 187 | According to the law of the realm. | 国法に 基づいている |
| 188 | Richard no longer exists! | リチャードは もう いない |
| 189 | From this moment forward, I, John, am King of England! | 今よりは わたしが 王となる |
| 190 | Richard! | リチャード |
| 191 | The Lion Heart! | 獅子王だ |
| 192 | He's lying! | うそだ |
| 193 | But Richard Richard! | リチャード |
| 194 | I thought... | まさか・・・ |
| 195 | No. | いや |
| 196 | I didn't mean to. | そんな |
| 197 | After all, Richard, I am your brother. | 兄弟じゃないですか |