Seleaf > Seleaf Casts > The Adventures of Robin Hood (1938 film) > Claude Rains / as Prince John

ロビンフッドの冒険 / ジョン王子
兄の獅子王リチャードが外征中に謀反を起こし王位を狙う。サクソン人を搾取抑圧する。

Claude Rains / as Prince John in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)"
1And how are the dear Saxons taking the newsサクソン人らの 様子はどうだ?
2Sir Guy?ガイ卿
3They'll be more than worried when I get to squeeze the fat out of their pampered hides.嵩にかかって 絞り上げてやる
4What better moment than this, Sir Guy?絶好の機会だからな!
5Whoever would have thought my dear brother would be so considerate思いがけなくも 兄上が
6as to get himself captured捕まって
7and leave all of England to my tender care?王国を 譲ってくれたのだ
8If he returns.戻ってくればだが
9And I'll see to it that he doesn't.そうは させないさ
10We must drink to this moment, Sir Guy.祝杯を 挙げよう
11Golden days are ahead.栄えある 未来に!
12I'll assign tax districts to you tomorrow.取立ては お前に 任せることにする
13My lords. I thank you.みなさんに 感謝する
14Well, this is what we Normans like.これぞ 我らの 喜びだ
15Good food,うまい 食べ物に
16good companyよき 仲間たち
17and a beautiful woman to flatter me.そして 美しき女性
18Eh, Lady Marian?なぁ マリアン!?
19Was it worthwhile coming with me from London to see what stout fellows our Nottingham friends are?ロンドンから 俺についてきた 甲斐があっただろう?
20Take Sir Guy of Gisbourne, now.ガイ卿はだな
21One of our most renowned defenders of the realm.王国の最強の実力者だ
22Why, you like him, don't you?気に入ってるだろう?
23Is that the only reason for liking him?それだけか?
24Nn, nay. I'd not force you, my lady.押し付けはしない
25But he's our most powerful friend in these shiresだが ここらで随一の家臣だし
26and he's already in love with you.お前に 惚れてる
27If I could promise him marriage結婚して
28to a royal ward王家の姻戚になれば
29it might help my plans.私にも 都合がいい
30Of course.もちろんだとも
31You're a very wise young woman.いい娘だ
32Any more objections to the new tax from our Saxon friends?増税に サクソンから 反対の声は?
33Well said, Sir Knight. But not too many mind.よく言った、だがな
34Else we'll have nobody left to till our land or pay the tax.税金を払うやつは 残しておけよ
35Oh, who is that?何者だ?
36Sir Rob...ロビ・・・
37Sir Robin of Locksley?ロックスレーのロビン?
38Why, I've heard precious little else since I've been here. What's his latest outrage?耳にした名だが 何をしでかした?
39And you didn't take him?で 逃げられたのか?
40But what?それで?
41And, eh...それに・・・
42my brave High Sheriff of Nottingham is afraid of him.長官ともあろう者が 恐れてるのか?
43I want him taken and hanged.捕えて 処刑せねば
44At once do you hear? I'll not tolerate it.ただちに 始末しろ
45Who is this?誰だ あれは?
46This?あいつ・・・?
47Ah!
48Let him approach.ここへ 呼べ
49By my faith,ありがとう
50but you're a bold rascal.それにしても ごろつきだな
51Robin,ロビン
52I like you.気に入った
53Sit down! Sit down, my dear. He'll not harm you.まぁ 座って 大丈夫だから
54Sir Robin.ロビン卿
55This is the Lady Marian Fitzwalter.こちらは マリアン姫だ
56You hear that gentlemen?お聞きかな 皆さん?
57Here's poor Gisbourne so in love with Marian, he daren't say "boo" to herガイ卿でも 面と向かって 言えないことを
58and this saucy fellowこの 生意気な奴が
59gives her better than she sends.言い返すとは
60My lords and ladies.お集まりの皆さん
61I would like to present to you Sir Robin of Locksley.紹介しよう ロックスリーのロビン卿です
62Sir Robin, permit me to present to you your host,こちらは 晩餐会の主催者
63Sir Guy of Gisbourne and our noble guests.ガイ卿、そして来賓のみなさんだ
64Have you had meat?食事は?
65Well, sit down then. Sit down there opposite me.座りたまえ そちらに
66Get up Sir Ivor and give him your place.イボール卿 席を開けて
67Get up! Get up, sir knight!さぁさぁ どいて
68Bring Sir Robin food at once.食事を お持ちしろ
69Such impudence must support a mighty appetite.飢えてるんだろう
70Oh, you're not?そうかな?
71Then listen to this.聞くがいい
72As you may know,ご存知の通り
73my brother is a prisoner of Leopold of Austria.兄である王は 囚われの身となり
74And from Leopold,オーストリアからは
75I have received a ransom demand身代金を要求されている
76of 150,000 gold marks.15万金貨だ
77That means that you,と言うことはだな
78my friends,諸君
79must collect in taxes税金を
80not 2 gold marks in the pound, but 3!5割り増しとし
81And the money's to be turned over to me.私のところへ 納めるのだ
82I've kicked Longchamps out.奴は たたき出した
83From now onこれからは
84I am regent of England.私が 取り仕切る
85Well, confound it. What're you all goggling at?驚くことはない
86Is it so strange that I decide to rule when my brother is a prisoner?兄が不在だから 弟が代わりを勤めるだけだ
87Who's to say I shouldn't?反対する者がいるか?
88You, Sir Mortimer of Leeds?モーティマー卿は?
89You, Sir Boron?バロン卿は?
90You, Sir Ralf of Durham?ラルフ卿は?
91And what about our young Saxon cockerel here?そこの若造は どうなんだ?
92What's the matter?どうかしたか?
93Have you no stomach for honest meat?まともな肉は 食えないか?
94You call me traitor?逆賊だと?
95Oh, no.いや
96Later.待て
97Let him spout for the moment.いま少し しゃべらせろ
98And what do you propose to do?それで どうしたい?
99Have you finished?終わったか?
100Dickon!やれ!
101Have it proclaimed in every village that this Saxon Locksley's an outlaw.村中に ロビンを手配しろ
102Hang anybody that gives him shelter or aid.かくまう奴は 死罪だ
103His possessions are forfeit to the crown.私財は 没収
104Seize his castle and his lands.城と領地は 召し上げ
105Everything he owns.何もかもだ
106And just to let the people know how the wind has changed.民に 世の中が変わったと 知らしめろ
107The sooner you begin collecting the, ah...取立ては 早いほどいい 例の・・・
108the, ah...
109Yes, yes, of course.そうだ
110The ransom.身代金
111There's a death sentence for your Robin of Locksley!ロビンに死刑を宣告する
112He took everything you had collected?まるごと 奪われたのか?
113And you two nincompoops sat there and let him do it.間抜けづらして 見てたのか?
114Where are your wounds?無傷じゃないか!
115Your bruises?あざもない
116And where are your men?部下は どうした?
117And not an arrow wound to divide among the lot of them I suppose.矢も射掛けずに 降参しおって
118And more than 30,000 marks in the hands of that wolf's head.金貨3万枚以上も 賊の手に渡った
119That fellow's got to be taken. Understand?捕まえろ! わかったな!
120Mind your words. Gisbourne.口に 気を付けろ
121You're fortunate not to be paying for this with your head.首がつながってるだけ ありがたく思え
122Take that silly looking bonnet off.その 帽子を 脱げ
123But what?で?
124What do you mean?どういうことだ?
125Well then. How do we get word to him?それで どうやって 知らせる?
126But even if he comes, won't he be disguised?変装してたら?
127Will you take that bonnet off?その帽子 脱げ
128You hope?うまくいくか?
129If he's not, we'll stick your head upon the target and shoot at that.来なければ お前の首を 的にしてやる
130Oh, no, my dear.いや
131Just a precaution in case the Saxons create a disturbance.暴徒対策の 警備さ
132You'll find it much more interesting later on.もっと 面白くなりますぞ
133Aaah, The tall tinker.のっぽの 鋳掛け屋か
134Not so hasty, Sir Guy.慌てるな
135I'm enjoying myself.面白いところだ
136Let them finish the match.最後まで やらせろ
137Have your men close in if you wish.心配なら 囲いを狭めろ
138Very good.みごと
139Would you say you'd seen that tall fellow before?あの のっぽに 見覚えは?
140If your archer captain wins at that distance,お前の主将が 勝てば
141I'll give you a thousand gold marks for him.金貨1000枚やろう
142Done.わかった
143I'm leaving for Norwich immediately after the tournament anyway,勝負がついたら すぐに 帰る
144so you may do what you please with him.後は 好きにしろ
145What is your name, archer?名前は?
146How is it that a tinker learned so well the use of arms?鋳掛け屋が どこで 弓を?
147It's earned you more than you bargained for today.日ごろの稼ぎより 儲かったな
148I pronounce you champion archer of England.イギリス一番の 名手と認める
149And from the gracious hand of Lady Marian Fitzwalter,マリアン姫から
150you'll receive your reward.賞品を授与する
151Advance.前へ
152You're a very rash young man.じゃじゃ馬だな
153And I'm sorry I can't be in Nottingham to see what Gisbourne has in store for you.残念だが お前の運命を 見届けられない
154It'll be something special I'm sure.見ものだがな
155And you're sure it was Richard?確かに 王だったか?
156How like my dear brother this is!兄が やりそうなことだ
157He couldn't rot in Durnstein like any decent man.監獄を よく生き延びたもんだ
158But Richard has no army.だが 王には 兵がいない
159If my brother happened to be killed兄が 死ねば
160England would have a new king.新しく 王が 即位する
161How long will you retain your abbey if Richard survives to find out what you've been up to王の不在をいいことに どんな所業を してきたんだ
162these years he's been away?ここ 何年もの間
163Go on, Gisbourne.続けろ
164Who's to? Er...誰に・・・
165You don't love my brother, I hear.王を 恨んでるのか?
166You know this tavern?この宿が わかるか?
167If Richard dies...王が 死ねば
168With the manor and estate of Robin of Locksley to support his rank.さらに ロビンの所領も 与えよう
169Immediately. How many men will you need?すぐだ 兵は?
170The better for my friends?その方が 都合がいいのだろう?
171You're a clever fellow, Gisbourne.頭の 切れる奴だ
172Return to your abbey修道院に戻り
173and make preparations to proclaim me king here in Nottingham the day after tomorrow.準備だ あさって 即位する
174You'll be sorry you interfered.邪魔すると 後悔するぞ
175Prophetic speech, my lady,その言葉どおり
176for that is exactly what is going to happen to you.させてもらおう
177You are quite right my dear.まったく その通り
178And it shall be a kingまさに 王が
179who will order your execution for high treason反逆罪で 死刑を宣告する
180exactly 48 hours from now.48時間後だ
181Take her away.連れて行け
182No news of Richard?その後 知らせは?
183Then Dickon must have er...ディコンは きっと・・・
184Of course.そうか
185Of course.そうだな
186By right of blood succession.正当なる 血統だ
187According to the law of the realm.国法に 基づいている
188Richard no longer exists!リチャードは もう いない
189From this moment forward, I, John, am King of England!今よりは わたしが 王となる
190Richard!リチャード
191The Lion Heart!獅子王だ
192He's lying!うそだ
193But Richard Richard!リチャード
194I thought...まさか・・・
195No.いや
196I didn't mean to.そんな
197After all, Richard, I am your brother.兄弟じゃないですか