Seleaf > Seleaf Casts > The Adventures of Robin Hood (1938 film) > Basil Rathbone / as Sir Guy of Gisbourne

ロビンフッドの冒険 / ガイ卿
ノルマン族の貴族。ジョン王子と結託し王位簒奪をたくらむ。

Basil Rathbone / as Sir Guy of Gisbourne in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)"
1They're even more worried than Longchamps Your Highness.震えあがってます
2You intend to act on your plans?では 予定通りに?
3He may disapprove when he returns, Your Highness.お認めに ならないでしょう
4Tomorrow Your Highness.殿下に!
5Dickon, follow me! The rest remain here.ディコン ついて来い
6What's your name?名は?
7You, Saxon dog?サクソンだな
8What's your name?名は?
9Don't you know it's death to kill the king's deer?王家の鹿狩は 死罪だ
10What the devil?なんて奴だ!
11If it amused me, yes.何しようと 勝手だ
12By what right do you interfere with the King's justice?何の権利があって 口を出す?!
13I'll give him that message伝えておいてやる
14at the Baron's meeting in Nottingham tonight.今夜 お城の会合で
15Fetch him along.連行しろ
16He killed a royal deer.王家の鹿を 殺した
17Oh.ほぉ
18I suppose you realize the penalty for killing the king's deer is death.密猟は死罪と知っての 狼藉か?
19Whether for serf or noble.貴族も 許されん
20There's one exception I'd make, your Highness.一人だけ 残せない奴が
21A certain Saxon noble.貴族ですが
22Sir Robin of Locksley.ロビンです
23Oh nothing less than, ah, killing a royal deer in Sherwood Forest today.今日 王家の鹿を 殺めました
24That would have been something of a problem, Your Highness.それが 少々 厄介で・・・
25I know a ripe subject for one.いや ちょうど いいやつがいる
26Let me ram those words down his throat, Your Highness!舌を 引っこ抜いてやる
27Stand back!どけ!
28You infernal idiot!愚か者が!
29Which way did he go?どっちへ行った?
30After him!追え!
31Dickon, follow Mansfield!追え!
32To your troop!軍を動員しろ
33Yes Your Highness.かしこまりました
34the ransom, Your Highness?身代金ですな?
35I'll have him dangling in a week.一週間以内に
36You don't have to name them to me.いちいち 言わなくてよい
37Have you tried to stop him?手を打てないのか?
38Enough of this wrangling!おしゃべりは もういい
39I'll lay this outlaw by the heels when I get back.俺が ケリをつけてやる
40What for?なぜだ?
41Afraid of that gallow's face?怖いのか?
42Oh, don't worry.心配ない
43We're more than enough to take care of him.兵力は 十分いる
44Outlaws have no face to show themselves against armed troops.ならず者どもは 震え上がってるさ
45Oh, yes, he jumps out of ambush at small parties,待ち伏せは 小人数の時さ
46but he wouldn't dare to attack us.無謀なことは しないだろう
47The guard!守備隊
48Quick!急げ!
49You'll hang for this all of you.吊るし首にしてやる
50You wouldn't dare.取られて たまるか
51Now that you've robbed us and had your fill of insulting us取るものは取ったのだから
52we wish to leave.もう 帰らせてもらおう
53Come, Lady Marian.さぁ 姫
54My life?命が?
55But the lady Marian?姫は?
56Every silver penny.銀貨 全部
57What did Your Highness expect?どうしようもなかった
58With the Lady Marian in our company and Locksley's men outnumbering us three to one.姫がいたし 敵は3倍
59And how does Your Highness suggest that he be taken?いかようにして 捕まえろと?
60If I may be so bold as to inquire?教えてもらいたいもんだ
61You couldn't capture him.捕まえられやしない
62You couldn't capture him if he sat in your lap shooting arrows at a crow.あ奴が お前のひざに座って 弓を射たってな!
63Archery tour...弓の・・・
64And have him fly in on the end of one of his own arrows?わなに 掛かるものか!
65That's marvelous.ありえない
66And ask him to risk his neck for that?そんなことで 危険を冒すものか
67Yes, Yes. I noticed.あぁ 気付いてたさ
68Are your men sure of their orders?配置は 大丈夫か?
69Does my lady find it interesting?楽しいですか?
70Lady Marian?マリアン姫
71I asked if you found it interesting.お楽しみかと?
72Now is the time, Your Highness.今が チャンスです
73But he could...万一・・・
74Win or lose I'll give him to Your Highness.勝ち負けにかかわらず
75For a favor.褒美に
76Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.あの狼を 私に 任せていただきたい
77How is it that you didn't use a black arrow today?今日の矢は 黒くなかったな?
78Arrest this man!捕まえろ!
79There'll be no next time.次は ない
80Take him away!連れて行け
81Robin of Locksley.ロビン
82Known to some as the outlaw Robin Hood.通称 ロビン・フッド
83After a fair trial,審理では
84in which you were not able to produce one witness in your behalfお前を かばう者は 一人も おらず
85you've been found guilty of outlawry theft, murder, abduction false pretenses, contempt of the Crown,強盗 殺人 誘拐 反逆の罪
86poaching in the royal forests and high treason.密猟 不敬罪
87If I could add anything to the charges against youできることなら
88I would most gladly do so.そうしたいところだが
89It is the sentence of this tribunal.判決文
90On the morrow at high noon you be taken to the town square in Nottingham明日 正午 ノッティンガム広場で
91and there hanged by the neck until you are dead.絞首刑と処す
92There may be some中には
93who will regret悲しむ者も いるだろう
94that a man of your peculiar talentsお前の 特異な才能が
95should be cut off so early in life.こうも早く 失われると
96But personally...だが 個人的な・・・
97With Locksley out of the way we'll quickly stamp out the rest.ボスの後 連中を一掃する
98And to think that I was once foolish enough to believe that you rather liked him.奴を好いてるのかと 誤解してました
99Your hand is trembling!おや 震えが?
100He'll not be so insolent when they've stretched his neck.さすがの奴も あきらめたな
101Stop him!逃がすな!
102No Your Highness.いません
103If he had, we should have heard of it.いれば 耳に 入ってるはずだ
104You'll do as you're told!言われたとおりに 従え
105That's very simple. Keep your mouth closed.黙っていれば いい
106Dickon, Your Highness, was a knightディコンは 騎士でしたが
107before your brother hacked off his spurs over some little mischance.王に 位を 追われたのです
108There's nothing he wouldn't do for a king who'd restore him to rank.身分を回復するためには 何でもするでしょう
109Sir Dickon Malbete's name reappears on the role of English knights.騎士に もどしてもらえますね
110Am I not right, Your Highness?それで いいですね
111The sooner you're crowned king.即位を 急ぎましょう
112Thank you,恐れ入ります
113Your Majesty.殿下
114I don't know.さぁ?
115My lady's hearing is a little defective tonight.返事が なかったので
116You seem upset.まずいことでも?
117Oh hoh, oh, come now, my dear Lady Marian.まぁ そのくらいに
118You've played the innocent long enough.とぼけるのは よして
119Let's be frank with one another.腹を割って 話し合おう
120You're very charming Lady Marian but not exactly clever.美しい割には 賢くないですな
121For instance, you couldn't possibly have failed to overhear what Prince John and I were talking about just now.さっき 盗み聞きしたでしょう
122Oh, no, no, no, no.いや いや
123Please don't trouble to deny it.弁解は いらないから
124And your first thought as Richard's loyal ward, was to warn him.王に 知らせる気でしょう
125Am I not right?違いますか?
126How did Locksley and his men arrange his escape from hanging after the archery match?ロビンが まんまと 逃げ出せたのは なぜ?
127Someone here in the castle must've got word to him.手引き者がいたに 違いない
128When Richard's in danger,王が 危ないと知れば
129what more natural than that you should try to warn him through Locksley?まずは ロビンに 知らせるでしょね
130And you do intend to warn him, don't you?そう言う お考えですな?
131Don't you?ですな?
132And, if that's true, perhaps you'd explain before Prince John and the Court of Execution the meaning of this.これについて 法廷で 弁明してもらおう
133Guards!衛兵
134Escort my Lady Marian to the Great Hall.大広間に 連行しろ
135Not only has she consorted with this Saxon rebel結託した サクソンの反逆者どもは
136found guilty of outlawry, theft, murder, abduction and high treason,強盗 殺人 誘拐などを行い
137but she has betrayed裏切ったのだ
138her own Norman people.自らの 民を
139Are you not ashamed, my Lady Marian?恥ずかしくないのか!?
140No. None Your Highness.ありません
141Sir Dickon Your Highness.ディコン卿です
142It's a trick of the outlaws!狼藉者!
143Kill him!殺れ!
144Seize him!捕えろ!
145You've come to Nottingham once too often!一度ならず 二度までも!
146You know any prayers, my friend?年貢の 納め時だな