| Basil Rathbone / as Sir Guy of Gisbourne in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)" | |
| 1 | They're even more worried than Longchamps Your Highness. | 震えあがってます |
| 2 | You intend to act on your plans? | では 予定通りに? |
| 3 | He may disapprove when he returns, Your Highness. | お認めに ならないでしょう |
| 4 | Tomorrow Your Highness. | 殿下に! |
| 5 | Dickon, follow me! The rest remain here. | ディコン ついて来い |
| 6 | What's your name? | 名は? |
| 7 | You, Saxon dog? | サクソンだな |
| 8 | What's your name? | 名は? |
| 9 | Don't you know it's death to kill the king's deer? | 王家の鹿狩は 死罪だ |
| 10 | What the devil? | なんて奴だ! |
| 11 | If it amused me, yes. | 何しようと 勝手だ |
| 12 | By what right do you interfere with the King's justice? | 何の権利があって 口を出す?! |
| 13 | I'll give him that message | 伝えておいてやる |
| 14 | at the Baron's meeting in Nottingham tonight. | 今夜 お城の会合で |
| 15 | Fetch him along. | 連行しろ |
| 16 | He killed a royal deer. | 王家の鹿を 殺した |
| 17 | Oh. | ほぉ |
| 18 | I suppose you realize the penalty for killing the king's deer is death. | 密猟は死罪と知っての 狼藉か? |
| 19 | Whether for serf or noble. | 貴族も 許されん |
| 20 | There's one exception I'd make, your Highness. | 一人だけ 残せない奴が |
| 21 | A certain Saxon noble. | 貴族ですが |
| 22 | Sir Robin of Locksley. | ロビンです |
| 23 | Oh nothing less than, ah, killing a royal deer in Sherwood Forest today. | 今日 王家の鹿を 殺めました |
| 24 | That would have been something of a problem, Your Highness. | それが 少々 厄介で・・・ |
| 25 | I know a ripe subject for one. | いや ちょうど いいやつがいる |
| 26 | Let me ram those words down his throat, Your Highness! | 舌を 引っこ抜いてやる |
| 27 | Stand back! | どけ! |
| 28 | You infernal idiot! | 愚か者が! |
| 29 | Which way did he go? | どっちへ行った? |
| 30 | After him! | 追え! |
| 31 | Dickon, follow Mansfield! | 追え! |
| 32 | To your troop! | 軍を動員しろ |
| 33 | Yes Your Highness. | かしこまりました |
| 34 | the ransom, Your Highness? | 身代金ですな? |
| 35 | I'll have him dangling in a week. | 一週間以内に |
| 36 | You don't have to name them to me. | いちいち 言わなくてよい |
| 37 | Have you tried to stop him? | 手を打てないのか? |
| 38 | Enough of this wrangling! | おしゃべりは もういい |
| 39 | I'll lay this outlaw by the heels when I get back. | 俺が ケリをつけてやる |
| 40 | What for? | なぜだ? |
| 41 | Afraid of that gallow's face? | 怖いのか? |
| 42 | Oh, don't worry. | 心配ない |
| 43 | We're more than enough to take care of him. | 兵力は 十分いる |
| 44 | Outlaws have no face to show themselves against armed troops. | ならず者どもは 震え上がってるさ |
| 45 | Oh, yes, he jumps out of ambush at small parties, | 待ち伏せは 小人数の時さ |
| 46 | but he wouldn't dare to attack us. | 無謀なことは しないだろう |
| 47 | The guard! | 守備隊 |
| 48 | Quick! | 急げ! |
| 49 | You'll hang for this all of you. | 吊るし首にしてやる |
| 50 | You wouldn't dare. | 取られて たまるか |
| 51 | Now that you've robbed us and had your fill of insulting us | 取るものは取ったのだから |
| 52 | we wish to leave. | もう 帰らせてもらおう |
| 53 | Come, Lady Marian. | さぁ 姫 |
| 54 | My life? | 命が? |
| 55 | But the lady Marian? | 姫は? |
| 56 | Every silver penny. | 銀貨 全部 |
| 57 | What did Your Highness expect? | どうしようもなかった |
| 58 | With the Lady Marian in our company and Locksley's men outnumbering us three to one. | 姫がいたし 敵は3倍 |
| 59 | And how does Your Highness suggest that he be taken? | いかようにして 捕まえろと? |
| 60 | If I may be so bold as to inquire? | 教えてもらいたいもんだ |
| 61 | You couldn't capture him. | 捕まえられやしない |
| 62 | You couldn't capture him if he sat in your lap shooting arrows at a crow. | あ奴が お前のひざに座って 弓を射たってな! |
| 63 | Archery tour... | 弓の・・・ |
| 64 | And have him fly in on the end of one of his own arrows? | わなに 掛かるものか! |
| 65 | That's marvelous. | ありえない |
| 66 | And ask him to risk his neck for that? | そんなことで 危険を冒すものか |
| 67 | Yes, Yes. I noticed. | あぁ 気付いてたさ |
| 68 | Are your men sure of their orders? | 配置は 大丈夫か? |
| 69 | Does my lady find it interesting? | 楽しいですか? |
| 70 | Lady Marian? | マリアン姫 |
| 71 | I asked if you found it interesting. | お楽しみかと? |
| 72 | Now is the time, Your Highness. | 今が チャンスです |
| 73 | But he could... | 万一・・・ |
| 74 | Win or lose I'll give him to Your Highness. | 勝ち負けにかかわらず |
| 75 | For a favor. | 褒美に |
| 76 | Provided you let me deal with this wolf's head in my own way. | あの狼を 私に 任せていただきたい |
| 77 | How is it that you didn't use a black arrow today? | 今日の矢は 黒くなかったな? |
| 78 | Arrest this man! | 捕まえろ! |
| 79 | There'll be no next time. | 次は ない |
| 80 | Take him away! | 連れて行け |
| 81 | Robin of Locksley. | ロビン |
| 82 | Known to some as the outlaw Robin Hood. | 通称 ロビン・フッド |
| 83 | After a fair trial, | 審理では |
| 84 | in which you were not able to produce one witness in your behalf | お前を かばう者は 一人も おらず |
| 85 | you've been found guilty of outlawry theft, murder, abduction false pretenses, contempt of the Crown, | 強盗 殺人 誘拐 反逆の罪 |
| 86 | poaching in the royal forests and high treason. | 密猟 不敬罪 |
| 87 | If I could add anything to the charges against you | できることなら |
| 88 | I would most gladly do so. | そうしたいところだが |
| 89 | It is the sentence of this tribunal. | 判決文 |
| 90 | On the morrow at high noon you be taken to the town square in Nottingham | 明日 正午 ノッティンガム広場で |
| 91 | and there hanged by the neck until you are dead. | 絞首刑と処す |
| 92 | There may be some | 中には |
| 93 | who will regret | 悲しむ者も いるだろう |
| 94 | that a man of your peculiar talents | お前の 特異な才能が |
| 95 | should be cut off so early in life. | こうも早く 失われると |
| 96 | But personally... | だが 個人的な・・・ |
| 97 | With Locksley out of the way we'll quickly stamp out the rest. | ボスの後 連中を一掃する |
| 98 | And to think that I was once foolish enough to believe that you rather liked him. | 奴を好いてるのかと 誤解してました |
| 99 | Your hand is trembling! | おや 震えが? |
| 100 | He'll not be so insolent when they've stretched his neck. | さすがの奴も あきらめたな |
| 101 | Stop him! | 逃がすな! |
| 102 | No Your Highness. | いません |
| 103 | If he had, we should have heard of it. | いれば 耳に 入ってるはずだ |
| 104 | You'll do as you're told! | 言われたとおりに 従え |
| 105 | That's very simple. Keep your mouth closed. | 黙っていれば いい |
| 106 | Dickon, Your Highness, was a knight | ディコンは 騎士でしたが |
| 107 | before your brother hacked off his spurs over some little mischance. | 王に 位を 追われたのです |
| 108 | There's nothing he wouldn't do for a king who'd restore him to rank. | 身分を回復するためには 何でもするでしょう |
| 109 | Sir Dickon Malbete's name reappears on the role of English knights. | 騎士に もどしてもらえますね |
| 110 | Am I not right, Your Highness? | それで いいですね |
| 111 | The sooner you're crowned king. | 即位を 急ぎましょう |
| 112 | Thank you, | 恐れ入ります |
| 113 | Your Majesty. | 殿下 |
| 114 | I don't know. | さぁ? |
| 115 | My lady's hearing is a little defective tonight. | 返事が なかったので |
| 116 | You seem upset. | まずいことでも? |
| 117 | Oh hoh, oh, come now, my dear Lady Marian. | まぁ そのくらいに |
| 118 | You've played the innocent long enough. | とぼけるのは よして |
| 119 | Let's be frank with one another. | 腹を割って 話し合おう |
| 120 | You're very charming Lady Marian but not exactly clever. | 美しい割には 賢くないですな |
| 121 | For instance, you couldn't possibly have failed to overhear what Prince John and I were talking about just now. | さっき 盗み聞きしたでしょう |
| 122 | Oh, no, no, no, no. | いや いや |
| 123 | Please don't trouble to deny it. | 弁解は いらないから |
| 124 | And your first thought as Richard's loyal ward, was to warn him. | 王に 知らせる気でしょう |
| 125 | Am I not right? | 違いますか? |
| 126 | How did Locksley and his men arrange his escape from hanging after the archery match? | ロビンが まんまと 逃げ出せたのは なぜ? |
| 127 | Someone here in the castle must've got word to him. | 手引き者がいたに 違いない |
| 128 | When Richard's in danger, | 王が 危ないと知れば |
| 129 | what more natural than that you should try to warn him through Locksley? | まずは ロビンに 知らせるでしょね |
| 130 | And you do intend to warn him, don't you? | そう言う お考えですな? |
| 131 | Don't you? | ですな? |
| 132 | And, if that's true, perhaps you'd explain before Prince John and the Court of Execution the meaning of this. | これについて 法廷で 弁明してもらおう |
| 133 | Guards! | 衛兵 |
| 134 | Escort my Lady Marian to the Great Hall. | 大広間に 連行しろ |
| 135 | Not only has she consorted with this Saxon rebel | 結託した サクソンの反逆者どもは |
| 136 | found guilty of outlawry, theft, murder, abduction and high treason, | 強盗 殺人 誘拐などを行い |
| 137 | but she has betrayed | 裏切ったのだ |
| 138 | her own Norman people. | 自らの 民を |
| 139 | Are you not ashamed, my Lady Marian? | 恥ずかしくないのか!? |
| 140 | No. None Your Highness. | ありません |
| 141 | Sir Dickon Your Highness. | ディコン卿です |
| 142 | It's a trick of the outlaws! | 狼藉者! |
| 143 | Kill him! | 殺れ! |
| 144 | Seize him! | 捕えろ! |
| 145 | You've come to Nottingham once too often! | 一度ならず 二度までも! |
| 146 | You know any prayers, my friend? | 年貢の 納め時だな |