| Herbert Mundin / as Much in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)" | |
| 1 | A better one than yours. | お前らより ましだ |
| 2 | Sir Guy or the devil! | 鬼のガイ卿さまか? |
| 3 | There's little to choose between them. | 似たようなもんだ |
| 4 | Much, the miller's son. | マッチ |
| 5 | Yes and death from hunger if I don't. | 獲らなきゃ 飢え死にだ |
| 6 | Thanks to you and the rest of you Norman cutthroats at Nottingham Castle. | お前ら ノルマンの 仕業だ |
| 7 | I won't be quiet! | 黙るもんか! |
| 8 | You can kill me if you like. | どうせ 殺されるんだ |
| 9 | But not until I've had my say. | その前に 言いたいことがある |
| 10 | You can beat and starve us, Saxons now. | 俺たちを 迫害すればいいさ |
| 11 | But when King Richard escapes, | だが リチャード王が戻れば |
| 12 | he'll take you by the scruff of the neck and fling you into the sea. | お前らを 海に たたきこんでくれるさ |
| 13 | Thanks good master. | 感謝します |
| 14 | From this day on, I follow only you. | お供に 加わります |
| 15 | Why there isn't a poor Saxon in all of Nottingham shire that doesn't know and bless Sir Robin of Locksley. | サクソン人で ロビンフッド様を 崇めないものは おりません |
| 16 | Take me as your servant. | 家来に してください |
| 17 | Why, in all the forest, there isn't a hunter as good as me. | 狩の腕は 随一です |
| 18 | I ask no pay. Just to follow you. | 給金は いりませんから |
| 19 | You heard Robin's orders. Look nippy now and spread the word. | ロビンの指示だ 張り切って伝えよう |
| 20 | Yeah that's right, er... | そう そう・・・ |
| 21 | Noted for his piety. | 信心深くて |
| 22 | A humble soul he is. With a heart as gentle as a lamb. | 慎みある方だから 丁重に |
| 23 | Be easy with him, master. | 優しく接するよう |
| 24 | Shhh. | シー |
| 25 | Are you ready, men? | 用意は いいか? |
| 26 | Huy! | よし! |
| 27 | See anything of them? | 見えたか? |
| 28 | They'll think they've got into a blooming hornet's nest. | 蜂の巣を突いたような騒ぎになるさ |
| 29 | There they come. | 来たぞ |
| 30 | We only want to stroke his pretty neck. | 頭を なでなでしたいだけさ |
| 31 | Well, I ain't never been out walking with a female before. | 女性と 並んで歩くなんて なかったもんで |
| 32 | You. | あなた |
| 33 | I've never tickled a woman's fancy before. | そんなこと ないよ |
| 34 | No, I've never had a sweetheart. | 付き合ったこともないし |
| 35 | Oh master? | 旦那様 |
| 36 | May I go, too? | わたしも 一緒に |
| 37 | Here we are, safe and sound! | ご無事で |
| 38 | Of course I have. | もちろんさ |
| 39 | Bess. | ベス |
| 40 | Where was Dickon supposed to find King Richard? | ディコンは どこに向かった? |
| 41 | Come on, lass. | ねぇ ちょっと |
| 42 | Give us a kiss and wish me luck. | お守りの キスを |
| 43 | Of course, I will. | もちろんさ |
| 44 | Take me to Robin, quick! | ロビンの ところへ |
| 45 | King Richard's in England. | 王様が 帰ってきた |
| 46 | In Sherwood! | この森へ! |
| 47 | Yes, Prince John sent Dickon to Kent Road Tavern last night to... | ジョンが 刺客を差し向けて・・・ |
| 48 | to kill the king. | 王の 暗殺を・・・ |
| 49 | No need, master, no need. | いや もう大丈夫 |
| 50 | I headed Dickon off. | ディコンは 始末した |
| 51 | He ain't gonna murder no one no more. | もう 悪さは できない |
| 52 | I don't know, master. | わからない |
| 53 | Sire. | 閣下 |
| 54 | Prince John's calling Bishop of the Black Canons to proclaim him king in Nottingham tomorrow. | ジョン王子は あす 即位式を 行うと・・・ |
| 55 | Lady Marian. | 姫が |
| 56 | She overheard. | 立ち聞きして |
| 57 | They've taken her for treason. | 捕えられて |
| 58 | She's been condemned to the block | 牢獄に |
| 59 | for warning us. | 我々への 脅しだ |