| Hunter / as King Richard Lion-Heart in "The Adventures of Robin Hood (1938 film)" | |
| 1 | This will be enough. | 申し分ない |
| 2 | Who's he? | 誰だ? |
| 3 | What happened, Your Grace? | どうされました? |
| 4 | Who did? | 誰に? |
| 5 | Oh, he seems well known hereabouts. | この辺りでは 有名らしいな? |
| 6 | More or less. | そんな ところだ |
| 7 | They're hardly important enough to deserve interest of Your Grace. | 名乗るほどでは ありません |
| 8 | Landlord, where's our ale? | ビールは? |
| 9 | We hadn't decided, Your Grace. | 決めてません |
| 10 | What would you advise? | 何か お考えでも? |
| 11 | We will then, since we'll have the added pleasure of your company. | そうしましょうかな ご一緒に |
| 12 | Your Grace is too kind. | ご親切に |
| 13 | Thank you. | ありがとう |
| 14 | Good night. | おやすみ |
| 15 | Window! | 窓を |
| 16 | Are there beds prepared, landlord? | ベッドの 支度は? |
| 17 | I'm tired. | 疲れた |
| 18 | I fear so. | そうだな |
| 19 | I've seen it in the faces of thousands since we returned. | 多くの民が 脅えている |
| 20 | I ought never to have left England. | 国を 離れるんじゃ なかった |
| 21 | In vain. | ムダだ |
| 22 | However, the bishop didn't have any difficulty meeting him. | 司教は 難なく 会えたようだが |
| 23 | Which gives me an idea. | いい考えが ある |
| 24 | Too far to be patient to delay now. | 難儀して やってきたんだ |
| 25 | You think I hand my purse to every rough lout who asks for it? | おとなしく 渡すとでも? |
| 26 | I've traveled far on the king's business | 王の使いで やってきたが |
| 27 | and the silver pennies I have left in my purse equal no more than 60 marks. | もう 金貨60枚もない |
| 28 | I love no man better. | 飛びっきりだ |
| 29 | Then I can go free? | 通って いいんだな? |
| 30 | Gladly. | 喜んで |
| 31 | Well, sir rascal. | おい お前 |
| 32 | Tell me, who are you? | 名前は? |
| 33 | Seems I've heard of you. | 耳にしたことがある名だ |
| 34 | Ahh, now I remember! | そうだ 思い出した |
| 35 | How does your loyalty to Richard set on a killer of knights | 王に忠義立てして 騎士を殺した奴だ |
| 36 | a poacher of the king's deer and an outlaw? | 王家の鹿を密猟する 無法者だ |
| 37 | Ahh, then you blame Prince John. | ジョン王子のことか? |
| 38 | What? You'd condemn Holy Crusades? | 十字軍を 批判するのか? |
| 39 | You don't need to search for Richard, Robin. | その必要はない |
| 40 | He's in good hands, | 安全圏にいる |
| 41 | the best in England. | イギリス 一だ |
| 42 | Here! | ここにいる |
| 43 | All these | 一同 |
| 44 | have remained loyal. | 忠義である |
| 45 | Rise, Sir Robin. | ロビン卿 |
| 46 | Rise, men of Sherwood. | 面を 上げよ |
| 47 | He wouldn't dare execute the king's ward. | 王族だ 殺しは しないだろう |
| 48 | How? By taking Nottingham castle? | 城を 攻め落とすのか? |
| 49 | Without an army it'll be much too strong. Your men will be killed uselessly. | 無駄死に するだけだ |
| 50 | Still sure it wasn't you who warned my brother I was in England? | 私のことを 密告したのは お前だろう |
| 51 | Aren't you a little premature, brother? | 早まったな! |
| 52 | You thought I was murdered! | 殺されたとでも・・・ |
| 53 | Yes, my brother. | たしかに 弟だ |
| 54 | I could forgive you if your treachery were only against me and not against my subjects. | 王だけでなく 国民を 裏切ったのは 許せない |
| 55 | I banish you and your followers from England for the remainder of my lifetime. | お前と その一味は 国外追放に処す |
| 56 | Take them away. | 連れて行け |
| 57 | See they leave England. | 出国を 見届けろ |
| 58 | And I further banish from my realm all injustices and oppressions | わが王国から 不正と圧制をなくする |
| 59 | which have burdened my people. | 民の 困苦を 終わらせよう |
| 60 | And I pray that under my rule Normans and Saxons alike | ノルマンもサクソンも 等しく |
| 61 | will share the rights of Englishmen. | 市民権を 分け与える |
| 62 | What about you, Robin? | どうだ ロビン? |
| 63 | Is there nothing England's King can grant the outlaw who showed him his duty to his country? | 忠義の士に 褒美をしたいが |
| 64 | Granted with all my heart. | もちろんだとも |
| 65 | Is there nothing for yourself? | 他に 望みは? |
| 66 | And, er, do you too wish? | そうだなぁ 受けるか? |
| 67 | Kneel, Robin Hood. | ひざまずけ |
| 68 | Arise, Robin, Baron of Locksley. | ロビン男爵 |
| 69 | Earl of Sherwood and Nottingham | シャーウッドの伯爵に 任じ |
| 70 | and lord of all the lands and manors appertaining there too. | 領主とする |
| 71 | My first command to you, my lord earl | 最初の 任務は |
| 72 | is to take in marriage | 婚姻を なすこと |
| 73 | the hand of the Lady Marian. | マリアン姫と |
| 74 | What say you to that, Baron of Locksley? | 言うことは ないか? |