| Claude Rains / as Erique Claudin in "Phantom of the Opera (1943 film)" | |
| 1 | Thank you, mademoiselle, thank you. | ありがとう |
| 2 | Mademoiselle, | ちょっと |
| 3 | may I speak to you for a minute? | 話して いいですか? |
| 4 | You weren't on the stage tonight for the third-act curtain calls. | カーテンコールの時 いなかったですね |
| 5 | Why weren't you there? | 何か わけが? |
| 6 | Oh, forgive me, | 実は・・・ |
| 7 | but I've been here so long that you... | 長年 ここで働いてきて |
| 8 | Everybody, everything connected with the Opera is so much a part of my life. | オペラ座のことは 人生そのものなんです |
| 9 | Yes. | えぇ |
| 10 | You weren't ill, were you? | 体調が よくないとか? |
| 11 | You're not in any trouble? | 悩み事でも? |
| 12 | It's impertinent of me, I know, but, uh... | 余計な 口出しかも知れないが・・・ |
| 13 | But... | でも |
| 14 | Uh, Christine! | クリスティーヌ |
| 15 | I'm sorry. | ごめん |
| 16 | I'm sorry. | 悪かった |
| 17 | Good night. | さようなら |
| 18 | I think so, Maestro. | えぇ |
| 19 | Yes, Maestro. | はい |
| 20 | A little song. | 歌です |
| 21 | A lullaby, | 子守唄 |
| 22 | from Provence, where I was born. | 生まれ故郷の |
| 23 | It's no use, Maestro. | できません |
| 24 | Something has happened to the fingers of my left hand. | 左手の指を 痛めてて |
| 25 | It's a simple melody, Maestro. | 単純な曲でしたから |
| 26 | That's why I played it. | 弾いたんです |
| 27 | Well, perhaps it's only temporary. | すぐ直ります |
| 28 | Perhaps it'll get better. | たぶん よくなります |
| 29 | 20 years. | 20年 |
| 30 | What am I to do, Maestro? | 私は どうすれば? |
| 31 | Yes, of course. | えぇ |
| 32 | Thank you, Maestro. | 感謝します |
| 33 | Oh, please don't disturb yourself, Marie. | 構わないでくれ |
| 34 | Mary, I haven't any money, not now. If you learned to be patient, just a little longer... | 金がないんだ もう少し 我慢してくれ |
| 35 | Marie, you've been very kind, you've been very patient. | 君は 親切で よくしてくれてる |
| 36 | You'll be paid, I promise you. | きっと 払うから |
| 37 | Now please leave me alone. | 今は 一人にして欲しい |
| 38 | I didn't come about that today, mademoiselle. | 別の用件です |
| 39 | She's not in voice today. | 声が 伸びてないな |
| 40 | Oh, please don't interrupt the lesson. | いや 練習中ですから |
| 41 | Thank you. | どうも |
| 42 | Well, off day now and then. | そういう日もあるでしょ |
| 43 | You've done a lot for her, Signor. | よくしてくれてます |
| 44 | I was dismissed from the orchestra last night. | 昨日 楽団を解雇された |
| 45 | Only for a little while, | しばらくすれば |
| 46 | just until I can secure another position. | また 職に就く |
| 47 | I'd hoped that you would continue to instruct Mademoiselle. | レッスンを 続けてもらいたい |
| 48 | Signor. | 先生 |
| 49 | We agreed never to discuss my motives. | 訳は 詮索しない約束だ |
| 50 | Please. | 頼む |
| 51 | Won't you continue to work with her? | 彼女に 教えてやって欲しい |
| 52 | But her career means more to me than anything else. | 彼女の成功は かけがえのない ことなんです |
| 53 | I would never let you lose anything on her account. | ちゃんと お支払いしますから |
| 54 | But that isn't true. | うそでしょう |
| 55 | A month's salary wouldn't be enough to pay for one of your lessons. | 並みの月給以上の レッスン料だから |
| 56 | But, eh... | ところで・・・ |
| 57 | I have written a concerto. | 協奏曲を作曲した |
| 58 | And will you trust me if I can arrange to have it published? | きっと 出版に こぎつけるから |
| 59 | But I have faith in this one, | 自信作なんだ |
| 60 | as much faith as I had in Mademoiselle DuBois when I came to you three years ago. | 彼女の成功と 同じくらいに 確信している |
| 61 | Now, I was right about her, Signor, | 彼女は 必ず ヒットし |
| 62 | and I'm right about this. | これも ヒットする |
| 63 | Pleyel and Desjardins are certain to publish it, | 必ず 出版されて |
| 64 | and they'll give me a substantial advance. | まとまった 金が入る |
| 65 | You'll see! | 見ててくれ |
| 66 | He'll see me? | 会えますか? |
| 67 | Do you know whether he's seen my manuscript? | 楽譜は 見てもらえましたか? |
| 68 | My concerto. | 協奏曲 |
| 69 | Oh, but you yourself took the portfolio into him. | 君に カバンごと 渡したろ |
| 70 | Monsieur Pleyel. | プレイエルさん |
| 71 | I've been waiting to see you since this morning. | 今朝から 待ってました |
| 72 | Yes, but my manuscript. I must find out about my manuscript. | えぇ でも 楽譜が必要です |
| 73 | Uh, Claudin. Erique Claudin. | エリック・クロダーン |
| 74 | No, no, no, no, it wouldn't be there. It's a large manuscript in a portfolio. It's a concerto. | もっと大きい 楽譜入れに入ってる |
| 75 | But it must be here. | 必ず ここにある |
| 76 | You don't understand, Mademoiselle. It's the only copy I have. It represents two years' work. | あれは原本で まる2年かかったんだ |
| 77 | But it was brought into this office. It must be here. It must be found. | 持ってきたから 必ず ここにあるはず |
| 78 | That's my music. | 私の 曲だ |
| 79 | Thief! | 盗人め! |
| 80 | You've stolen my music. | 曲を 盗んだな |
| 81 | Thief! | 泥棒! |
| 82 | You've stolen my music! | 盗んだな! |
| 83 | Thief! | 泥棒! |
| 84 | Thief! | 泥棒! |
| 85 | You've stolen my music! | 曲を 盗んだな! |
| 86 | Christine? | クリスティーン |
| 87 | You're going to be a great and famous singer. | 君は 一流の歌い手になる |
| 88 | I'll help you. | 私が 手助けする |
| 89 | Christine DuBois will sing tomorrow night. | 明日は クリスティーヌが 歌う |
| 90 | Leave Paris. | 立ち去れ |
| 91 | This is your last warning. | 最後通牒だ |
| 92 | Come with me, mademoiselle. | こちらへ |
| 93 | He's investigating the cause of the accident. I will look after you. | 事故現場です 私が護衛します |
| 94 | Don't be frightened. I'll watch over you. | 大丈夫 見方だ |
| 95 | I've always watched over you. Come. | ずっと 見守ってきた |
| 96 | Shhhh. | シー |
| 97 | You'll stay here with me, my child, | 一緒にいてくれるよね |
| 98 | won't you? | いいだろう |
| 99 | It's been so lonely without you, | ずっと 寂しかった |
| 100 | but you've come to me at last, haven't you? | やっと 来てくれた |
| 101 | Now you'll sing for me, | 歌っておくれ |
| 102 | and I'll play, | 伴奏するから |
| 103 | and we'll be together for ever. | ずっと 一緒だ |
| 104 | It's beautiful down there. | この地下は 美しい |
| 105 | Beautiful. | 綺麗だ |
| 106 | Come now, my little one. | さぁ お出で |
| 107 | There. | ほら |
| 108 | You're not frightened now, | もう 落ち着いたね |
| 109 | are you? | だろう? |
| 110 | You know I'll not harm you, don't you? | 乱暴は しないと |
| 111 | How could I harm you? | するわけがない |
| 112 | I've always helped you, | ずっと 手助けしてきた |
| 113 | haven't I? | だろう? |
| 114 | Yes what? | 何が? |
| 115 | Of course I have. | そうだとも |
| 116 | Biancarolli knows. | ビアンカロリーは知ってる |
| 117 | She wouldn't let you sing. | 君の 邪魔をした |
| 118 | She didn't know how much I love you. | 私の気持ちを 甘く見た |
| 119 | Now she knows. | 思い知っただろう |
| 120 | But it doesn't matter now. | でも もう それはいい |
| 121 | Nothing matters except you and me, Christine. | 二人きりになった |
| 122 | Now you'll sing all you want... | 何でも 歌ってくれ |
| 123 | but only for me. | 私だけの ために |
| 124 | You will, | 歌うだろう |
| 125 | won't you, my darling? | 頼むよ |
| 126 | But you don't understand. | 分かってないね |
| 127 | We can't go back there, | もう もどれない |
| 128 | ever. | 永遠に |
| 129 | It was I who made the chandelier fall. | シャンデリアを 落としたのは 私だ |
| 130 | I, for you, Christine. | 君のためさ |
| 131 | But I warned them. | 警告は してあった |
| 132 | I told them there'd be death and destruction if they didn't let you sing. | 君が歌わねば 悲劇が起こると |
| 133 | Come. | さぁ |
| 134 | See? | ほら |
| 135 | Didn't I tell you it was beautiful? | 美しいだろう |
| 136 | You didn't know we had a lake all to ourselves, did you? | 二人のための 湖さ |
| 137 | They've poisoned your mind against me. | 悪評を 真に受けてるんだね |
| 138 | That's why you're afraid. | それで 怯えてるんだ |
| 139 | Look at your lake, Christine. | 湖を見てご覧 |
| 140 | You'll love it here, | 気に入るさ |
| 141 | when you get used to the dark. | 目が 慣れてくれば |
| 142 | And you'll love the dark too. | 暗闇だって 好きになる |
| 143 | It's friendly | 優しくて |
| 144 | and peaceful. | 穏やかだ |
| 145 | It brings rest, | 心が 癒され |
| 146 | and relief from pain. | 苦悩も なくなる |
| 147 | It's right under the Opera. | 劇場の真下だ |
| 148 | The music comes down and the darkness distills it, | 音楽が 暗闇から 染み出してきて |
| 149 | cleanses it of the suffering that made it, | 創作の苦悩を 洗い流し |
| 150 | then it's all beauty. | 美だけが 残る |
| 151 | And life here is like a resurrection. | 命が よみがえってくるようだ |
| 152 | My concerto! | 私の曲だ |
| 153 | Sing, Christine. | 歌って |
| 154 | Sing! | 歌うんだ! |