| Susanna Foster / as Christine Dubois in "Phantom of the Opera (1943 film)" | |
| 1 | Raoul! | ロール |
| 2 | But I... | でも・・・ |
| 3 | Raoul, I shouldn't have left. | まだ 終わってないのよ |
| 4 | What? | 何? |
| 5 | Again? | また!? |
| 6 | Oh, I'm terribly sorry, Raoul, but I can't tonight. | ごめんなさいね ダメなの |
| 7 | I'm coming, Jenny. | 今 行くわ |
| 8 | But I don't want to give up the opera, | オペラ やめないわ |
| 9 | not until I've had a chance to really sing. | 主役の座を 得るまでは |
| 10 | Anatole says he has great faith in my voice, | アナトールだって ほめてくれてて |
| 11 | and he's going to help me. | 応援してくれてるわ |
| 12 | Oh, I... | あのぅ・・・ |
| 13 | Oh, yes. | いいえ |
| 14 | Well, I... I was ill... | それは・・・ 調子が・・・ |
| 15 | Yes, monsieur. | はい そうします |
| 16 | I'm very grateful, monsieur. | 感謝します |
| 17 | I promise you I'll never miss a curtain call again. | 以降 サボったりしません |
| 18 | But he isn't, monsieur. That is, | いえ そんなのでは・・・ |
| 19 | I am very fond of him. | いい人ですが |
| 20 | I mean... | そのぅ・・・ |
| 21 | Oh. | |
| 22 | Well, he's Inspector Raoul Daubert of the Surete. | ラウルと言う 警部です |
| 23 | Oh, but he's not an ordinary policeman. | 普通の 警官じゃ ありません |
| 24 | I'm afraid you don't understand, monsieur. | 思い違いされてます |
| 25 | He's a graduate of the military academy at Saint-Cyr, | 士官学校出で |
| 26 | and he's very intelligent and | 知性 豊かで |
| 27 | very clever. | 聡明な方です |
| 28 | Oh, but I didn't say he meant nothing to me. | そうじゃ なくって |
| 29 | What I said was... | 言いたかったのは・・・ |
| 30 | I understand, monsieur. | 分かってます |
| 31 | Good night, and thank you. | どうも ありがとう ございました |
| 32 | Certainly. | はい |
| 33 | Good night. | さようなら |
| 34 | Good evening. | こんばんは |
| 35 | Monsieur Villeneuve asks that you come in now. | どうぞ お入りください |
| 36 | Certainly. | えぇ |
| 37 | Everyone in the theatre seems to have noticed it. | みんな 気付いてたようね |
| 38 | It's really quite flattering. | 注目されて うれしいわ |
| 39 | Of course... | そうでしょうとも |
| 40 | Monsieur Villeneuve is waiting. | 指揮者が お待ちですよ |
| 41 | You're very kind. | 優しいのね |
| 42 | Good night. | それじゃぁ |
| 43 | Good night. | それじゃぁ |
| 44 | I'm sorry. | ごめんなさい |
| 45 | I'm a little upset. | 考え事があって |
| 46 | I understand. | 分かってます |
| 47 | Thank you, monsieur. | はい |
| 48 | I know. | はい |
| 49 | I can never repay you for what you've done for me. | ご恩には 必ず 報います |
| 50 | Good day, monsieur. | さようなら |
| 51 | It's a lullaby of Provence. | 南仏の 子守歌 |
| 52 | I've known it all my life. | 小さい頃から 知ってるの |
| 53 | Hear those bells ringing, Soft and low, | 鐘が やさしく 響き渡り |
| 54 | Bringing peace through the twilight glow, | たそがれを 穏やかに包む |
| 55 | Calling to everyone, Night has begun, | 夜が来たよと みんなに告げる |
| 56 | Tired from your weary toil, Day's work is done, | 今日も 一日 ご苦労さんと |
| 57 | Hear them ring, While my love and I, | 鐘の音に 愛が満ち |
| 58 | Drift and dream, To their lullaby. | 揺れて 揺られて 夢ごごち |
| 59 | Hear those bells ringing, Soft and low, | 鐘が やさしく 響き渡り |
| 60 | Bringing peace through the twilight glow, | たそがれを 穏やかに包む |
| 61 | Calling to everyone, Night has... | 夜が来たよと みんなに・・・ |
| 62 | You see I'm busy right now Raoul... | 今 はずせないの・・・ |
| 63 | Well, uh... | どうも・・・ |
| 64 | Come in, Raoul. | こちらへ |
| 65 | Anatole... | アナトール |
| 66 | He's been helping me. | 手伝ってもらってるの |
| 67 | Oh, I'm so sorry. | まぁ 失礼 |
| 68 | This is Inspector Daubert | こちらは 警部さん |
| 69 | of the Surete. | 本庁の |
| 70 | It's not from an opera, Raoul. | オペラのじゃ なくってよ |
| 71 | It's a lullaby. | 子守唄 |
| 72 | With me? | 私に? |
| 73 | What is it, Raoul? | ご用件は? |
| 74 | If you don't mind, I'd rather Anatole stayed. | 構わなければ 居て欲しいわ |
| 75 | Yes. | えぇ |
| 76 | I knew him only as a violinist in the orchestra. | 楽団の バイオリン奏者よ |
| 77 | I encountered him a few times in the foyer or on the stage or outside the Opera, but that's all. | 仕事で ロビーや舞台で会うくらいよ |
| 78 | He... he acted a little strangely, | 少々 変わり者ね |
| 79 | but I assumed he was that way with everybody. | 皆も そう思ってたでしょう |
| 80 | Well... | そうねぇ・・・ |
| 81 | I don't know. | どうかしら |
| 82 | He just seemed... | 何て言うか・・・ |
| 83 | eccentric, but harmless. | 変人だけど 悪い人じゃない |
| 84 | I thought he was a rather kind old fellow, | どっちかと言うと 親切な人かな? |
| 85 | till I read of the murder. | 事件を 起こすまではだけど |
| 86 | What is it, Raoul? | それが 何か? |
| 87 | But... what has all this to do with me? | 私と 何の 関わりが? |
| 88 | How nice of you, Anatole. | うれしいわ |
| 89 | I never posed for it, not once. | いいえ 一度も |
| 90 | No, never. | いいえ |
| 91 | You're giving it to me? | 下さるのね? |
| 92 | Well! | まぁ! |
| 93 | Then I'll accept it as a gift from both of you. | お二人からの プレゼントね |
| 94 | Thank you, Raoul. | 感謝するわ |
| 95 | Au revoir. | さようなら |
| 96 | I hope you catch him soon. | 早く 捕まるといいわね |
| 97 | Why, someone | 誰かが・・・ |
| 98 | just said the very same thing to me a moment ago, in my room. | 同じことを 私に言ったの |
| 99 | I don't know. It was... | わからない |
| 100 | just a voice. | 声がしただけ |
| 101 | You mean it was you? | あなただったの? |
| 102 | But... | えっ・・・ |
| 103 | What was that? | どうしたのかしら? |
| 104 | Murdered?! | 殺された?! |
| 105 | Oh. | まぁ |
| 106 | Good morning. | おはよう |
| 107 | Yes, do. | えぇ |
| 108 | Well? | それで? |
| 109 | Yes? | えっ? |
| 110 | Well, what is it? | 何よ? |
| 111 | Well now, one at a time, please! | 順番に 言って |
| 112 | You first, Anatole, | あなたから |
| 113 | because your name begins with an A. | あいうえお順ね |
| 114 | But Anatole... | そんな・・・ |
| 115 | But Raoul... | そんな・・・ |
| 116 | But... I'm going out. | でも 出かけるの |
| 117 | Well, I... I'm not going right now. | 出かけるのは 今じゃなくって |
| 118 | I mean...I'm going later. | そのぅ・・・後で |
| 119 | But I couldn't stay away. | でも 休んでられないわ |
| 120 | We're introducing a new opera and Madame Lorenzi's a great artist... | 新しい出し物だし・・・ |
| 121 | I know. | えぇ |
| 122 | I am too. | 私もよ |
| 123 | What is it? | どうしたの |
| 124 | Are you one of the police? | 警備の人? |
| 125 | Where is Inspector Daubert? | 警部は どこに? |
| 126 | You're not one of the police. | 警官じゃないわね |
| 127 | Hyaaaaa! | キャー |
| 128 | Hyaaaaa! Hya! | キャー |
| 129 | Yes. | えぇ |
| 130 | Yes, you've always helped me. | 手助けしてくれたわ |
| 131 | Of course. | 分かったわ |
| 132 | There's a piano in the upper foyer. | ピアノは ロビーに |
| 133 | Let's go there. | 行きましょう |
| 134 | You play that and I'll sing for you. | 弾いてくれれば 歌うわ |
| 135 | He called that his concerto, | 自分の曲だと 言ってた |
| 136 | and yet it's written around the melody of my song. | それに 私が歌ってた 旋律だわ |
| 137 | Who was he? | 誰なの? |
| 138 | He was almost a stranger to me, and yet... | 彼のことは よく分からない |
| 139 | Somehow | でも |
| 140 | I... | わたし・・・ |
| 141 | I always felt drawn to him | いつも 気になって |
| 142 | with a kind of pity, | 気の毒で |
| 143 | understanding. | 同情してた |
| 144 | I... I'm glad he heard it, | 演奏されて うれしいわ |
| 145 | before he... | こんな風に なる前に・・・ |
| 146 | Poor Claudin. | かわいそう |
| 147 | Thank you, Celeste. | ありがとう |
| 148 | I was good, wasn't I? | よかったでしょ? |
| 149 | Hhhh... Is that all? | それだけ? |
| 150 | Well, | あのぅ・・・ |
| 151 | I'm terribly sorry, Anatole, | ごめんなさいね |
| 152 | but I can't tonight. | 今夜は だめなの |
| 153 | Yes. | えぇ |
| 154 | With Raoul. | 警部と |
| 155 | Come in. | どうぞ |
| 156 | You two | お二人は |
| 157 | know each other, of course. | お知り合いでしょ |
| 158 | Anatole has just asked me to supper too. | 彼にも 誘われたところ |
| 159 | I have an idea. | 提案があるの |
| 160 | Why can't we three have supper together? | 一緒に お食事しましょ |
| 161 | It's all ordered, isn't it? | 予約してるんでしょ |
| 162 | Excuse me. | 失礼 |