Seleaf > Seleaf Casts > Phantom of the Opera (1943 film) > Edgar Barrier / as Raoul D'Aubert (Inspector)

オペラ座の怪人 / ラウル (刑事)
パリ警視庁のエリート刑事。クリスティーヌの恋友達の一人。

Edgar Barrier / as Raoul D'Aubert (Inspector) in "Phantom of the Opera (1943 film)"
1Good evening, Vercheres.こんばんは
2I didn't come to see the opera.物見遊山じゃない
3Christine.クリスティーヌ
4I just got back from Rouen.出張から 戻ったとこさ
5No, I must talk to you for a moment.話しがあるんだ
6Christine, dear,クリスティーヌ
7I hurried over to tell you something.大事なことなんだ
8That I love you.愛してる
9Still.そうさ
10We're having supper tonight at the Cafe de L'Opera.食事に行こう
11Why not?どうして?
12If you have another engagement tonight, break it.先約なんか ほっとけ
13You've had your fling at this for two years.この2年間 待ってたんだ
14Naturally.そうだろうとも
15That's what baritones are for!あいつは バリトンだからな
16Madame.こんにちは
17Well, I'm sorry to intrude,お邪魔します
18but I must see you, Christine.用がありまして
19Oh, Monsieur's very kind.ご親切に
20Oh, not so exciting as yours, monsieur.貴殿ほどでは
21It doesn't lend itself to self-expression.お堅い仕事ですよ
22I didn't recognise that delightful song you were singing, Christine.なにやら 素敵な歌だったね
23But as you know, I am no connoisseur of the opera.でも オペラは 苦手で
24A lullaby?子守唄?
25It didn't seem very effective,効き目がありますかね
26as a lullaby.子守の?
27By a detective, too.警察官としてだがね
28Though no doubt the detective is usually mistaken.まぁ 警官も 人の子だから 間違える
29I must see you alone, Christine.君とだけで 話しがある
30I'm here on business from the Surete.本庁の仕事なんだ
31Very well, Christine.わかった
32You know Erique Claudin?クロダーンを 知ってるね?
33How well?どれほど?
34Strangely? How do you mean, strangely?どんな風に 変わってた?
35He was a kind and inoffensive man.親切で 無害な男が
36Until he thought Pleyel was robbing him of his life's work.曲を盗まれたと 思って
37Then something snapped,切れてしまい
38and he became a homicidal maniac.殺人鬼になった
39In his state, he may commit other murders.このままだと また 罪を犯すだろう
40It's urgent that we capture him as soon as possible.すぐに 逮捕しなければ
41We found something in his room彼の部屋を 捜索すると
42that connects you with him.君と関係ある 物が
43No doubt you can explain.説明して欲しい
44Be good enough to explain yourself, Monsieur.ご存知でしたか?
45Yours?あなたの?
46It's an extraordinary likeness.そっくりに できてる
47My compliments on your versatility, monsieur.賞賛の言葉を 贈ろう
48You must've posed for this many times.何度も モデルになったんだね
49Every detail is you.実に そっくりだ
50You did this from drawings?下絵を 描いたんだね?
51Oh...おっ
52Why?なぜ?
53Speaking purely as an inspector of the Surete,本庁の 係官としては
54I'm afraid that even the obvious often needs confirmation.明白なことでも 裏付けが必要です
55Christine,クリスティーヌ
56did Claudin ever seek more than a casual acquaintance with you?言い寄られたことは?
57Can you imagine so diffident a lover, monsieur?釣り合わないだろう
58Claudin was barely 50.もう五十路の男だ
59No doubt.間違いない
60This is yours, Christine.これは 君に
61Yes.えぇ
62Oh, not so bad as it seems.そうでもない
63It enabled me to recover mademoiselle's statuette.像を 取り戻せた
64Is that your carriage at the door, monsieur?門前の馬車は 貴殿の?
65Would you be good enough to give me a lift?乗せてもらえるかな
66Oh, it doesn't matter.どこでも
67As inspector of police, I have business all over Paris.本官は パリのどこにでも
68You've been most helpful, Christine.おかげで 助かりました
69Most helpful.役に立ちました
70Thank you.どうも
71Ready, monsieur?行きますよ!
72After you, monsieur.お先に どうぞ
73I know nothing of the sort, madame.何も 判明していません
74I am a police officer, not a psychic.警察は 予言者ではないので
75It is my duty to collect evidence,証拠を固めるのが 仕事です
76without prejudice.偏見は 持ちません
77Madame!奥さん!
78Will you be seated, please?席に 着いて
79Is it true, Monsieur Garron, that you had the opportunity of placing the drug in Madame Biancarolli's glass.あなたには 毒を入れるチャンスが あったのでしょう?
80It becomes, then, a question of motive.じゃ 問題は 動機だ
81Are you referring to Mademoiselle DuBois?デュボアさんのためだと?
82You heard, Monsieur Garron.いかがです?
83Have you anything to say, monsieur?反論は?
84Do you deny, monsieur, that you had any motive in drugging madame?犯人でないと? 動機もないと?
85Can you substantiate your charge that Monsieur Garron had a motive in drugging you, and that the motive was Mademoiselle DuBois?動機を 証明できるんですか?
86Hearsay is not evidence, madame.噂は 証拠にならない
87Chasing whom?誰を?
88Do you mean to imply there was someone else up there?この上に 誰か 潜んでると?
89No, monsieur.いいや
90I was chasing you.君を 追ってた
91I do not know.わからない
92There is no one.ついてない
93I am not a theorist.知らん
94All I can tell you is that as long as the opera house remains closed,はっきりしているのは 閉館している限り
95everyone in Paris, in all France, will be thinking of nothing but of the murder,全国民が 事件に関心を持ち
96and hounding us to make an arrest.犯人逮捕を 求め続けるでしょう
97I came directly, I got your message.連絡があって 来た
98What has happened now?どうしました?
99There is an excellent suggestion in this, monsieur.これには 何かある
100You must reopen the Opera at once.上演を 再開しましょう
101I shall demand it. You must reopen.開けるんだ
102Christine DuBois must not sing, Monsieur.歌うのは クリスティーヌじゃない
103And the murderer must not be permitted to remain in the building indefinitely.犯人を これ以上 劇場に 潜ませてはおかない
104It is my duty to apprehend him.逮捕が 目的だ
105If Christine DuBois sings,クリスティーヌが歌えば
106that will satisfy the murderer,犯人は 満足だろう
107and he may never appear.現れることもない
108So to lure him from his hiding place, someone else must sing.だから 別人が歌って 誘い出す
109I shall post police throughout the building.警官隊を 配備します
110Even with the chorus on the stage,舞台にも
111with a special bodyguard for the singer.歌手には 専属のガードをつけます
112I am reluctant to do this, monsieur.私も やりたくはない
113Particularly on Mademoiselle DuBois' account,クリスティーヌのためにも
114but I can see no other way.だが 他に手がない
115Whomever you decide.そちらで 決めてください
116Very well, then.それでは
117The Opera will reopen.再開だ
118You're wrong, monsieur.そうじゃない
119I'm sorry, Christine.すまないが
120They are going to reopen the Opera,再開するんだが
121but without you.君は 出ない
122Circumstances connected with the murder of Biancaraolli demand that someone else sing the leading role in your place.事件がらみなので 遠慮してもらう
123Really?そうかい?
124I am aware that your profession requires a certain self-assurance,それは 君の 勝手な望みで
125but aren't you going too far?やりすぎだろう?
126So you've turned detective, monsieur?警部に 変身か?
127Very well, if it amuses you,それは 結構なことだ
128but I advise you to confine your hobby to the entertainment of your self and your friends.だが お遊びは それくらいにして置くんだな
129I'm sorry Christine,申し訳ないが
130but in my official capacity I have had to order Monsieurs Amiot and Lecours not to permit you to sing.役職上 君には 歌わせられないんだ
131At least, not for the present.現状では 無理だ
132And I am not in the least interested in your plan.君の作戦には 興味ない
133That's what I came for.私も そのために来た
134May I speak to you alone, Christine?二人きりで 話したい
135Our plan is succeeding then.計画通りだ
136How is Madame Lorenzi?歌手の ロレンジは?
137You men are to remain onstage throughout the performance.諸君は ずっと 舞台にいて
138You are to make yourselves as inconspicuous as possible,目立たないようにしろ
139and be on the alert for anything suspicious.警戒を 怠るな
140The only persons who have business backstage are the members of the opera company, all of whom you know.舞台裏には いつものスタッフと警備員だけだ
141Now, that is all.以上だ
142Christine, I'd much rather you'd stayed at home.ここには 来るなと
143Surely you understand why I asked them not to let you sing tonight.今夜は 出演しないことに
144And Anatole Garron is the baritone!アナトールも 歌うからな
145I'm sorry, Christine,悪かった
146but I'm really concerned about what may happen tonight.でも 今夜は 悪い予感がする
147Wait for me, please, in your dressing room.控え室で 待っててくれ
148I'm Sorry.失礼
149He's here, Gerard.奴が 来た
150He's murdered one of our men and stolen his cape.一人 やられて 衣装を奪われた
151He's probably wearing one of the masks.仮面をつけてるはずだ
152Watch everyone, closely.油断するな
153Sorry.失礼
154Christine!クリスティーヌ
155Where's Christine?どこだ?
156Hasn't she been here?ここに 居なかったか?
157Garron.ちょっと
158Garron, have you seen Christine?クリスティーヌは?
159She came to the opera house earlier this evening.劇場に来てたんだ
160Now she's disappeared.見当たらない
161We can't find her anywhere.どこにも いない
162Christine!クリスティーヌ
163Christine!クリスティーヌ
164George,ジョージ
165you two search that passageway.君ら二人は こっちへ
166Gerard, go that way.ジェラッドはそっちへ
167Be careful. This madman may do anything now.気を付けろ 相手は 強暴だ
168Christine!クリスティーヌ
169That was a brilliant idea of yours, Garron.いい 考えだ
170Perhaps Claudin is up there now, listening.奴は上にいるかも
171That sound's in front of us.音は 前からだ
172The whole place is ready to crumble.もろくなってるぞ
173Don't move.動くな
174The shots must have started it.撃ったからだ
175Christine!クリスティーヌ
176Oh.おや
177Well, how soon will you be ready, Christine?準備は できてるでしょう
178The carriage is waiting.馬車を 待たせてます
179I know Monsieur Garron will excuse us.悪いけど 二人で 出かけるよ
180No doubt.なるほど
181You won't be long, will you, Christine?もう 出かけよう
182I am not in the habit of taking baritones to supper.男と食事するシュミは ない
183Christine, you'll have to make up your mind決めてくれ
184finally and irrevocably between two of us.どっちにするか きっぱりと
185Will you join me for a bit of supper at the Cafe de L'Opera?一緒に 食事でも?
186Think we can get through this crowd?抜け出せるかな?
187Quite right.まったくだ
188After you, monsieur.お先に