Seleaf > Seleaf Casts > Sinbad the Sailor (1947 film) > Douglas Fairbanks Jr. / as Sinbad

シンドバッドの冒険 / シンドバッド
千夜一夜物語で7つの冒険談を持つ海のヒーローが8回目の冒険に船出する

Douglas Fairbanks Jr. / as Sinbad in "Sinbad the Sailor (1947 film)"
1Sinbad the sailor.船乗りシンドバッド
2Know me O' brothers for the truth of my words.俺は 本当のことしか言わない
3And by the ears of the Prophet,神に誓って
4every word I've spoken is truth.ウソは ない
5There before me on that desolate island離れ小島での ことだ
6lay a rounding object,丸い物が あった
7white as marble,白い大理石のようで
8mountainous before my eyes.こんなに でかかった
9It was the egg of that giant bird巨大な卵で 鳥は
10sometimes called the Rook.大カラスと呼ばれていた
11Now all of a sudden,突然のことだ
12imagine if you will.想像してみろ
13A clamor of wings of such a magnitude the sky was curtained by their darkness.ものすごい羽ばたきがして 空が暗くなった
14I seized a great rock.俺は 石を つかんだ
15A tiny joker of a pygmy daring thunder with a pebble.神に 小石で 立ち向かう小人ようなものだ
16Predestined was my fate.運命や いかに!
17I awaited, doomed.俺は もうだめかと思った
18One quick envelopment within that mammoth beak,巨大なくちばしに はさまれ
19a painful voyaging down the monstrous gullet.喉の奥に 飲み込まれ
20Oblivion within the cavern of that stingy craw.真っ暗闇の中で 意識が薄れていく
21But no.だが 違った
22Wondrous, wondrous this miracle of motherhood.なんと 摩訶不思議 奇跡が起こった
23The Rook, dear brothers,その怪鳥は
24came merely to nest upon her eggs.卵を温めに来ただけだった
25True.そうだ
26Quite true.その通り
27Whoa, well, why not astonishing?何! 驚かないのか?
28Ha, ha.
29Sinbad is an astonishing sailor.俺は 並みの船乗りじゃない
30Voyager, traveler, citizen of the several seas, honorary wiser to the king of Wak.7つの海を 股に掛け 王にも仕え
31Penal potently to the court of Samarkand.サマルカンドでは 法律の仕事をした
32Anointed first mariner of the realm by the king of kings, our Caliph of Baghdad.バグダッド一番の 船乗りだ
33Well, isn't that enough for a nobody from nowhere? A poor seaman who couldn't even remember his beginnings?どこの馬の骨かわからない俺にとって 十分だろう
34No, that isn't all.まだあるぞ
35There are many titles and many glories, the lesser ones I've forgotten.多くの栄誉を 受けてきた
36But there's one I shall never forget.とりわけ 思い出深いのがある
37Prince of Deryabar.デリアバーの王子だ
38Deryabar.デリアバー
39The island of the mountain and the star.山と星の 島だ
40Look you, if you will, at the medallion of Deryabar.ほら見ろ デリアバーのメダルだ
41Look closely, for once it was worn by Alexander the Great.よく見ろ アレクサンダー大王の物だ
42Read, you who can read, the magic words that make a story for all true believers.魔法の文字が読めれば 真実が判る
43In the eighth month, the winds are willing.8月には いい風が吹く
44No one has heard the story of my eighth voyage. From that sailing I have just returned.俺は 8度目の航海から 帰ったばかりだ
45Would you care to be astonished by it?聞きたくて ウズウズするだろう?
46And you, my friend?お前さんは?
47Well, in the eighth month of a year long ago,昔々 8月のこと
48a mighty conqueror of sea and landとある 世界の征服者が
49carried his plundering ships to hide on an obscure island.略奪品を 孤島に隠した
50He was a westerner called by our historians Alexander the Great.その名も アレクサンダー大王
51Far easterly across the sea in the land of Indus,はるか東 インダスの地には
52there was, as you know, a powerful Emir of Daibul,ご存知 ダイブルの首長がいた
53who was plagued by the malady of many rulers.おなじみの問題を 抱えていた
54The possession of power国力が
55only made him sad,悩みの種だった
56Could he but find the gold of Alexander,アレクサンダーの秘法が手に入れば
57how many kingdoms would be his?領土を広げることができる
58The usual urge, no doubt.権力への野望だ
59In the mirror of his ambition, he saw not himself,その心には 野望の代わりに
60but the face of a female who lived betimes in Basra,古きよきバスラに暮らす 女性
61this very town of ours.そう この町の住人
62A two faced female, if you choose,二つの顔を持つ 女
63her face and her face of the mirror.鏡の中と 外
64Had you studied both faces, you would know as I was to know,両方の顔を見ることができれば
65that her Emir of Daibul was a great ruler to her首長に仕えていた
66only because he was the greatest ruler she had thus far been privileged to meet.それは ただ 首長が強大だからだった
67But let's not dwell ungently on the frailties of woman.女のずるさは これくらいにしよう
68Only the men of this tale give me displeasures without pleasures.ここに登場する男どもときたら じつに不気味だ
69There was a worldly one called Melik,顔が広い メリク
70who sought out wise men to learn the whereabouts of Alexander's treasure.大王の財宝を 探し続けている
71Who dreamt never of maidens caresses.女には 目もくれたことがない
72His heart was serene and his purpose high.冷徹な 野望家で
73All he wanted of life was to hold the earth in his arms.唯一 世界支配だけが 望みだ
74Aha, no man could name the many men who hungered after that secret.世界支配を狙う者どもは大勢いた
75But I could tell you of one without shape or substance.しかし 影も形もわからない奴が一人
76A spirit of evil,悪霊だ
77known only as Jamal,ジャマールと 呼ばれ
78who ransacked the cabin of a ship.船内に 出没した
79Jamal.ジャマール
80Faceless, formless,正体不明
81like a genie from a jug.ランプから出てくる 魔人のような奴
82On a ship that was marked for death by storm.難破船に 現れる
83Unless the hand of Allah would spare her for Sinbad the Sailor船の運命が シンドバッドに託されなければ・・・
84and his old mate, Abbu.そして 相棒の アブーに
85The fisherman.漁師だ
86The Prince Ahmed.アーメド号
87Too beautiful to die.うっとりする
88Hold course for Basra.一路 バスラへ
89Keep watch. Don't let those thieving beach rats come aboard.よく見張って こそ泥を 近づけるな
90The crew died of poisoned drinking water, nothing more.毒水で 死んだ それだけさ
91Sinbad.シンドバッド
92Destiny,運命だ
93this bagala.この船
94Prince Ahmed, a royal seal.アーメド号 王の紋章
95This was mine before my memory began.物心がつく前から 身につけていた
96Destiny,運命だ
97destiny!定めだ
98Ha ha.
99Prince Ahmed.アーメド王子
100Prince Ahmed.アーメド王子
101No.いや
102No.違う
103But the chart might tell us everything.海図が 教えてくれるはずだ
104At least where the ship came from.出発地くらいは わかるだろう
105It was there.ここに あった
106There weren't all dead men on this ship.死人だけじゃなかったんだ
107Somebody's been in this cabin.船室に 誰かいる
108No, I...あぁ
109I didn't see, I...見なかった
110only one word do I remember.覚えているのは
111Deryababar.デリアババー
112Deryaba...デリアバ・・・
113Deryabar.デリアバー
114The treasure isle of Alexander.大王の宝島だ
115Who can tell what she might mean to me?俺にとっては 何なのだろう?
116What a dropsical elephant.おい 豚野郎
117You're chanting a song of thieves, auctioneer.盗人の 呼び声だな
118I'll go to Baghdad.都に行って
119I'll petition the Caliph.王様に 訴え出てやる
120The law declares this ship is ours.あの船は 俺たちのものだ
121Impossible, who could change it?ありえない だれが?
122Why you...なんて・・・
123Salaam.殿様
124One fifth?5分の1!
125Oh, munificent Khan,気前のいい 殿様
126what if there be no bids for this unhappy bagala?どうします 買い手がつかなかったら?
127May Allah enlarge you.神のご加護を
128What, no bids? No bids?なんと セリ値が つかないか!
129Since when has Basra been blind to a bargain?この町は に商人はいないのか?
130Come, come closer.さぁ もっと寄って
131Feast your eyes on the fairest beauty afloat.眺めて 楽しんでくれ
132Oh, merchants of Basra.バスラの商人は
133Are you modern men今風なんだろう?
134or are you steeped in the moldy ignorance of ancient days?それとも 古臭い 因習に 囚われているのか?
135Nay, nay. I vow the wisdom of the ages belongs in Basra.バスラの人々は 賢い
136True, in superstitious Safad, they would not buy this gallant craft.迷信深い連中は 買おうとしないだろうが
137But you would.諸君は 違うだろ
138In that gaunt port they, they speak of curses of mysterious form.街中の噂では 呪われているんだと
139They, they, they hold a childish fear of death.連中は 子どもみたいに 怖気づいて
140Ha, ha, ha, ha, ha.
141I laugh, as you laugh, at their, at their primeval beliefs.笑っちゃうだろ 迷信だ
142Has ill fate or devils pestilence悪霊が取り付いたって
143made this bagala less sea worthy?この船の価値は 変わらん
144Have her golden lintels lost their sheen because Satan breathed on them?魔物がいるからって 豪華さが失われたか?
145I think it not so.そんなことはない
146I, who have seen the swollen faces of her dead,俺は 水ぶくれの 死体を見たが
147and not intimated.へっちゃらだ
148Verily, I tell myself,言い聞かせてる
149strong men could cast the demons from this ship男なら 魔物を 叩きだせると
150and perhaps survive.きっと 生き延びられる
151Voices of the strong, where are you?怖いものなしは いないのか!
152No bids.終わりだ
153We'll go to the Khan and we'll claim the ship.掛け合って 船を 取り戻そう
154Have you lost your faith in Sinbad?俺に任せろ!
155Oh, no, no, no.なんてこった
156I must have that ship.クソ 手に入れるぞ
1572,000.002千
1584,000.004千
1596,000.006千
1606,000 is a good price, let's admit it.いいとこ 6千だ 手を打て
16111,000.001万1千
162There must be lovelier tasks for you at home?女は 家で おとなしくしてろ
163What of the neglected husband?夫が さびしがってるぞ
164No little ones to care for?子どもの世話でもしてろ
165Try the tail of a hare beneath your pillow.おまじないに ウサギの尻尾でも使いな
16616,000.001万6千
167Bid again and I'll pluck your tongue for a tulip.黙ってないと 舌を 引っこ抜くぞ
16820,000.002万
169What is your sentiment? The rubies on her figurehead? The silk of her sails?欲しいのは 船首のルビー像や 絹か?
170Go home and I'll send them to you.くれてやるから 帰りな
171Oh!
172Highness?殿下?
173Yes, yes, to be sure.えぇ 確かに
174How often the dream itself seeks out the dreamer.夢は 夢見る人を 求めるもの
175He can dream of sailing in your eyes.君の瞳を旅するのが 夢
176Sea's delight.歓喜の海さ
177Ah, let me dream,夢を 見させてくれ
178night breeze whispering its way to your heart.夜風が そよそよと 君の心へ
179Little sails gently swelling.帆を 一杯に 膨らませ
180Fruity sweet.すてきだね
181My ship is your ship.我が船は あなたの物
182At the sixth hour,6時には
183I will invade a lady's meditation.瞑想を 乱しに 行きましょう
184Until tonight.では 今夜
185Money?金?
186Oh, money.金か
187Lend me 20,000 dinars.2万 貸してくれ
188A trifling sum, pay him.はした金だ 払ってやれ
189Pay him or never again speak to me as friends.払わなきゃ 絶交だ
190Parsimonious piece cut, but an hour ago, I saw the monies which you now attempt to conceal from me.ケチめ さっき 大金を隠してただろう
191Just as you thought you saw a chart that wasn't there.海図と同じで 気のせいさ
192Miser.ケチ!
193All yours.お納めを
194We're both kind.二人ともだ
195You sell me my own ship買ったのは 俺の船で
196and I pay you in your own coin of the realm.支払いは 君の金さ
197Please, please forget it.もう いい わかった
198Honest, the lady is sailing.船で旅してるのさ
199That subject will solely cease to embarrass us.そうでないことは じきに わかる
200She knows something of the treasure of Alexander,秘宝について 彼女は 知ってる
201and if I can draw her secrets from her,聞き出してやる
202we'll own 10,000 ships and 20,000 camels.船だって ラクダだって 山ほど買える
203Yes.そうです
204Conveniently so, my lady.それの方が 好都合で
205You may present yourself.ご紹介を
206Allah! Was that blood drinking brigand your father?なんと あの残虐な山賊の 娘?!
207Ha, ha.
208You'll need some breaking to the bridle.じゃまだ 取り除こう
209Oh, burning bright.なんと 輝かしい
210I no longer own this hand nor heart, they are both yours.この手も心も 捧げます
211Not filled with earthly offerings, that is true.俗世の贈り物は ないのは確か
212But bearing gifts of precious dreams ye... far more precious than your diamonds and pearls from Daibul.でも 夢の贈り物は ダイブールの宝石よりも すばらしい
213Why I know all goods and markets, don't ask hows or whys.市場のことなら なんでも 知ってる
214And so would Prince Ahmed,アーメド王子もそうさ
215who knows all ports and all the islands of the sea.港も 島も 知り尽くしている
216You'll sail with me?いっしょに 航海に出よう
217Toward Deryabar, beloved.デリアバーです お嬢さん
218Which course would you prefer?どの 航路を 選ぼうか?
219Sweet torturer.トゲのある 言い方だなぁ
220When I looked at the rose in your face I was numbed from eye to thigh, forgetting...バラの様なお顔を拝見していると とろけてしまいそうで・・・
221forgetting pleasing words.言葉が 出てこない
222Hear me, Shireen.お待ちを
223Oh, hear me.ちょっと
224I, who could give you everything, wish to...すべてを 捧げたいのですが・・・
225wish only to give you a gift from my heart.心からの 贈り物を
226Has any man given you a rose, Shireen?バラを 贈られたことは?
227Has any man told you that gold is a clod?金塊なんて クズだと 教わらなかったか?
228That jewels are but pebbles from the earth.宝石も ただの 石ころだと
229That true wealth is here and above and all around.本当の宝は いたるところにあると
230Man and woman together.人と人の 愛だと
231My princess.姫よ
232Ye, in a palace sky tall dome,そうさ 天高くそびえるドーム
233lighted by the lamps of the stars.星明りに 照らされる
234Were you ever calmed in the sea of Oman?海原で ロマンチックになったことは?
235Loneliness is wondrous when one isn't quite alone.二人でいれば 孤独も甘美
236The fog is wine.立ち込める 霧
237The sun is my gold.黄金色の 太陽
238I want it no other.それで 満足だ
239Then we'll sail?いっしょに 船出しよう
240He would never crush the rose, forever. He would keep it blooming.決して バラは 枯らさないから
241Faults?無理?
242You have none.大丈夫だよ
243What eyes did you invite to watch us?なぜ 見張らせてるんだ!?
244For Daibul?ダイブールへ?
245What face did I see in the window?窓の人影は 誰だ?
246Jamal?ジャマール
247I couldn't make it known while we were in port.出航するまでは 伏せておいた
248But the lady of the street of the three moons warned of disaster if we sailed this ship at all.例の女が 出航は不吉だと 言ってた
249When we clear the gulf, set a course for Daibul.湾を離れたら ダイブールに向かう
250I searched every shadow of Basra for her.彼女は バスラから 姿を消した
251Perhaps when we reach Daibul, we'll meet her again.ダイブールで また彼女に会うだろう
252We share and share alike.山分けだぞ
253All the more reason to believe she knows something of Deryabar.デリアバーについて 彼女は 何か知っているようだ
254Any who would plan to take its treasure would first attempt to remove its prince and heir.秘宝を狙う奴は 後継者の王子が 邪魔なはずだ
255That's the convenience of being unknown to oneself, one can choose one's own destiny.知らないからこそ 運命を 切り開けるのさ
256The son of the King of Deryabar as readily as a pauper's son.王子にも 庶民にもなれるさ
257In finding her, I may even find myself.彼女を見つければ 自分が誰か分かるし
258As well as the treasure of Alexander.大王の秘宝も俺の物さ
259How do I know. I didn't see him.知るか 会ったことない
260Yeah, sweet scented flock of question marks.怪しい奴ばかりだ
261Where did you find 'em?どこから 連れてきた?
262But we might want a drink of water before we reach Daibul.飲まなけりゃな 長い航海だ
263Which do you consider the most useless?役立たずは どいつだ?
264And on my stern castle.しかも 俺の 居場所に!
265You find my stern castle comfortable?俺の居場所は いいだろう?
266A drink for his eminence.飲み物を 差し上げよう
267My barber is swollen with majesty.床屋にしては 偉そうに
268Each morning I shall bring him a cup of water毎朝 飲ませてやろう
269before I drink.俺の 飲む前にな
270Then cure yourself physician,なら 養生できるな
271the water may be poisoned.毒水かも しれん
272An armed dromond.軍船だ
273Can you see the dromond's banner?旗は 見えるか?
274When your captain speaks, answer.聞かれたら 答えろ
275Nonsense, all ships bear identity, it's the law of the sea.バカな 法で決まってるぞ
276So you drink the ship's water and your health remains, eh?水 飲んでも 変わりないようだな?
277Jamal?ジャマールか?
278Well, I could use some security. Who was that dervish?俺も したことあるが どんな修行者だった?
279Physician, dervish, I hope you're better at barbering.医者に修行者 床屋の方がいい
280Tell me what you know of Jamal.ジャマールについて 話してくれ
281Jamal?ジャマールか?
282Oh, if I could only find a few on board this ship to trust.この船じゃ 誰一人 信じられん
283Hah.
284Barber, you're a mountain of knowledge.おい 物知りだろう
285Tell me, what say the wagging tongues of Prince Ahmed?アーメッド王子の話を してくれ
286Heh, why?どうして?
287I understand he's a splendid fellow.いい人だそうじゃないか
288He was an idiot.馬鹿な やつだ
289Can you spare a secret as well as a life?死んでも 秘密を守るか?
290You are a man of character Abdul Melik.おぬし 大した奴だ
291I know, I know.わかった
292She must've passed us during the night.追い抜いたんだ
293Sleek, isn't she?凛としてるな
294Nonsense, the dromond seems friendly enough.バカな 敵じゃない
295She could've cracked this gilded eggshell in waters much lonelier.やる気なら 沖合いでやられてるさ
296Keep her closer to the wind. Tend to your sheets.風に乗って 入港だ
297Oh, they aren't sacks of beans in the hold, Abbu. They're gravel for ballast.豆の袋に見せて 中身は砂利だ
298I thought we might fill them with Deryabar's treasure.狙いは お宝だ
299If that woman knows the where to and...あの女が 航路を知ってれば
300if I can find her.そして 女を見つけたら
301When the moon tips for Cyprus be ready with sail.月が傾いたら 出港だ
302I promise you I'll have a cargo of wisdom.その時までに 見つける
303By the Prophet, I believe I've sent you home.きっと 探し出せよ
304Pray not to me,忠告はいらない
305but for me Melik.無事を 祈ってくれ
306The very window I wanted to find.あの窓だ!
307Shall I choose one of their gates, orどこから 入るかな?
308shall I make one of my own?どこからでも 決めていいか?
309Eyes forward. Chin affront. Head up.よそ見するな 気を付け!
310Did I assign you this gate?俺の命令で ここにいるのか?
311The strangling ropes of authority.混線しちゃってるな
312Let us test your awareness. How many guards are within?守備隊は 何人だ?
313No, beyond.違う 向こうだ
314Thank you.よし
315I'll have you promoted for mental agility.昇進させてやる
316Hept!こら!
317Ha, ha, ha!
318Has ever she spoken so tenderly of any other man?お優しい言葉 うれしいです
319Nothing but sheer gossamer, my beloved.バラの香りに誘われて
320Risen from the sleet of the three moons.はるばる やってきました
321Call them.呼べよ
322Calmly child, she doesn't really mean it.落ち着いて 冗談さ
323You heard her speak her devotions for me.これは 愛情表現なんだよ
324Why does the bee fly into the clawflower?なぜ 蜂は 捕食花に飛び込む?
325He loves the smell of beauty, though he dies.甘い香りに 我を忘れるからだ
326The one that struck at me in your house was real enough.君の館では 危ない目にあったじゃないか
327Oh, words, words.よく 言うよ
328But the knife of Jamal was erratic.ジャマールの剣だったんだぞ
329I wonder...そうかな?
330Oh, burning bright, I believe you, I believe you, I believe in all fantastic things.わかった わかった 信じるさ
331In the magic wind that brought me to you.風に任せて ここにたどり着いたのさ
332In the magic veil of dark in which I'll wrap you, oh, woman of the roses.バラの君を 守って
333And take you magically to Deryabar.デリアバーへと 連れてってあげよう
334You could hide me until nightfall and then...夜まで 匿ってくれ
335Oh, a trifle, a trifle surely for one who stole the rook's egg from its diamond nest.俺は 怪鳥から卵を盗んだ男だぞ
336Who put out the eye of the Cyclops and played hot fling with monsters of the sea.海の怪物と 格闘したこともある
337Not alone.二人でなら
338How many secrets are in your bright eyes?この 謎に満ちた瞳
339On the bagala we'll know.船に乗れば 分り合えるさ
340Come.さぁ
341Will you come sweetly sweetest one? Or must I hoist you on a magic rug?さぁ 行こう 空飛ぶ絨毯を 用意しようか?
342I see you will require some hoisting.乗せるしか ないようだ
343Not too ordinary to play the trap for,捕まるほど へまじゃないし
344nor too stupid to steal the bait.餌に食い付くほど 馬鹿じゃない
345Come.さぁ
346I cannot outbid your Emir.首長とは 張り合えない
347Wasn't it gold you wanted in the first place?でも 黄金が 欲しいんだろう?
348Now, show me the way to the passage, quietly.さぁ 抜け道を 教えろ
349Honestly.素直になれ
350I? Jamal?俺が?
351A most affectionate weapon.忠実な武器さ
352Could it be that, like a dog, it returns faithfully to its master?使い手の元に 戻ってくる
353Would I offend the master's taste with miserly discrimination?知らない方が いいのでは?
354Pray, let me remember.さぁて 誰だったか?
355Was it the slim one, or痩せてたか・・・
356the moon face, or...丸顔だったか・・・
357Yes,そうだ
358if it pleases Your Highness.お気に召しましたか?
359Invitation?招待?
360Oh, that escort?そうでしたか!
361Forgive me, oh, light of Daibul, if my...お許し願いたい
362vagabond manners upset the affairs of state.荒くれた 海の癖が 抜けなくて
363Night of nights?今宵・・・?
364On such a night I'm proud to be your satellite,臣下に加えていただけるとは 光栄な
365oh, planet of the east.東の首長様
366And so now we've all found each other.ようやく めぐり会えたってわけだ
367That one.あの娘だ
368Truly so.まったく
369How can I ever repay the memories of this visit?お返しには 何がいいか?
370My voyaging would take you too far, Highness.はるかな 船旅になります
371And so there stood I,私が居たのは
372in the marble hall of the infamous giant of Kurmayri.巨人の豪邸だ
373Having examined me thoroughly and finding me so lean that I was yet scarce worth devouring.とてもちっぽけで 食べがいがないと知り
374He set a great feast for me.私に ご馳走を用意した
375His retainers, more numerous than the loquats, stood poised about me.召使が たくさん居並び
376The feast was pleasant enough.食事は おいしかった
377And the favorite awry of the monster warmed me with her languishing looks.妾の一人が 私に色目を使った
378Already, with her sheen and shimmer, she had saved me from the sword.危ういところを 巨人の剣から 救ってくれた女だ
379Her very love for me just swelled my confidence.その愛のおかげで 自信を取り戻した
380Aw! Beshallah, what a love.愛は偉大だ!
381Verily, my predicament seemed hopeless.しかし 絶望的なことに 変わりはない
382Until I remembered magic, taught me by a mountebank, Aladdin.その時 アラジンの魔法を思い出した
383Oh, ho, ho, ho. What a mummer was Aladdin.アラジンって奴は
384The charlatan of Cathay.東洋の魔術師だ
385And how magical his magic when its believers have slow wits.幼稚な奴には 効果テキメン
386Your indulgence, Highness.失礼ながら
387A rose.バラを
388A rose for the rose of Baghdad.バラのように 美しい方に
389I'm about to show you, oh mightiness.では お見せしよう
390I shall attempt to make her disappear into the portals of my heart.彼女を消して 私の心に 入れてしまおう
391Now watch closely, for you might be mildly interested in my poor leisure domain.さぁ 近寄って よく見てくれ
392Which so completely confounded the blood thirsty one.血に飢えた 怪物を 懲らしめた術だ
393Now this lampさぁて この ランプ
394is indeed not unlike the one used by Aladdin.アラジンの物とは 少々異なるが
395Aladdin claimed great powers were in his lamp.ランプには 魔力が 潜んでいる
396His lamp.そのランプだ
397Any lamp will do as well as his lamp.これにも 魔力がある
398And the rubbing of the hand on the bronzeこすったなんて
399sheer fakery.はったりさ
400No, the secret of his game was to blow upon the lamp.秘訣は 吹くこと
401Thus.こうだ
402Hoooh.フー
403Once.さぁ
404Hoooh.フー
405Twice.もう一度
406Thrice.もう一度
407Yusuf, may the Prophet bless you.神の ご加護だ
408Ho, ho, I'm growing fond of this crew.いい 仲間だ
409Take the wind and go.風に乗って 進め
410Tend to your sheets.帆を張れ!
411Yes,あぁ
412in the eighth month the winds are willing.8月の順風だ
413That's the inscription on this medallion.そう メダルに 刻んである
414This is the eighth month.まさに 8月
415And look you,ほら 見ろ
416the winds take us toward that bright star.風向きは あの星を目指している
417And the star's on the medallion, too.メダルの 星と 同じだ
418Oh, your head, it's all banda...その頭 どうした?
419Wine shops, debauchery, I might've expected it.酒倉で 酔いつぶれてたな
420Yes,あぁ
421well someone stole it the night of the salvage.発見した夜に 奪われた
422What? You saw what? Speak up what have you...見た? 何を見た?
423You saw Jamal?ジャマールか?
424Deryabar?デリアバーだと?
425You saw the chart? Well speak up, what did you see?見たんだな 話せ!
426Then you couldn't have remembered the chart very well?じゃぁ よく覚えてないのか?
427No, no, no, there's no need to risk the accuracy of your memory Melik.ダメダメ 当てにならん
428I have a better 'open sesame' to Deryabar.もっといい 方法を 知ってる
429The sweetest sweet meat of Emir of Daibul.首長の 女さ
430In my cabin.船室だ
431Truly, you could.できただろうに
432But you wouldn't, would you?でも できやしない
433You wouldn't harm your prince.大切な 王子だからな
434Ha, ha, ha, ha, ha. Gently, my enchantment, calmly.お嬢さん 落ち着いて
435I brought you here merely to share a mountain of gold.二人で 山分けしよう
436A mountain of gold.山のような 黄金だ
437No, you didn't.確かに
438I've marked that in gratitude.その点は 感謝している
439With the precision of Euclid, I shall bisect the golden isle of Deryabar.きっちり お宝を二等分しよう
440One half shall be yours,半分は 君の物
441merely for the simple answering a question.質問に答えるだけでいい
442Where is Deryabar?デリアバーはどこだ?
443Well, not to the point of a needle, but broadly, where?だいたいで いい
444If I did, would I be asking you?知らないから 聞いてるのさ
445Where is the island of Deryabar?どこだ! 教えろ!
446From the Emir of Daibul, you know what ports did he say?首長から 聞いてるはずだ
447Out with it!白状しろ!
448Carrion eater.ハイエナめ
449Verily, ye, verily.何とでも言え
450I'm only a sailor俺は 船乗りさ
451named Sinbad.名前は シンドバッド
452There's no Allah, but Allah. There is no Sinbad, butシンドバッドは いないと言う奴がいるが
453Sinbad the sailor.俺が 船乗りシンドバッドさ
454An island.島だ
455A mountain crowned with the star of the south.南に星を頂く山
456That would be the island of Deryabar.これぞ デリアバー
457What if.もしや
458If all his life he'd worn a chart about his neck?生まれてからずっと 海図を 身に着けていたのか?
459What if this, this little bit of ancient gold were in itself enough?もしや このメダル自身に 意味があるのか?
460Were in itself a sort of chart to Deryabar?これが デリアバーへの地図なのか?
461What if there'd been no wonder in me?オレには 冒険が一番だ
462What if Allah had never let men say, this is gold and that is treasure and we are poor and we must seek?人に欲望や妬みがなければ・・・
463What if all the things that make men's lives were not just beyond the rim of the sea?身近なところに 福があるとすれば・・・
464Oh, then that'd be more happy living.そうすれば どんなに幸せなことか
465Fasten the chain.もどせ!
466Put back the chain!戻せ!
467So you made no cry when I took you.連れ去ったとき 泣き叫ばなかったのは
468Wow, what a silky game you play for your Emir.首長と グルだからだ
469Sending me chasing moonbeams while he wears the key to Deryabar.このメダルが目当てで やってきたな
470Really?本当か?
471Oh, my golden pigeon.かわいい顔して
472You know the way you draped yourself on his divan. You were crowding him a little.首長に 言い寄り 取り入ってる
473I pitied his future.あいつに 未来はない
474And yet, his present I envied.でも 今のあいつは うらやましい
475So I threw the dice.お前に 掛けたんだ
476How much I won I'm not quite sure?いくら儲かることやら?
477I wonder.そうだなぁ
478If I put you on the scales,天秤に 君を乗せて
479measured delicately against the price I paid for this ship,もう一方には この船の代金を乗せる
480would you go up君が 上がるか
481or down?それとも 下がるか?
482It isn't locked.開いてるさ
483You knew it.知ってたろう
484Ha, ha, ha, ha, ha.
485Steer for the fog.霧に入れ
486Heave wide, you donkey.この 間抜けが
487With a bow and arrow, you hope to sink a warship?矢で 軍船を沈められるか!
488How did you do it?やるじゃないか!
489What choice have I?どうしろと?
490You can help me keep an eye on this crew.乗組員から 目を離すな
491Any man who signals the dromond敵に 合図する奴がいれば
492is a fish's dinner.海に 放り出せ
493Let her be doubly watched.よく 見張ってろ
494So you brought the dromond to us?内通したな!
495Abdul Melik,メリクよ
496I invest you grand vizier of the kingdom of Deryabar.汝を わが王国の 宰相に任じる
497Shireen.シリーンか?
498I felicitate His Highness on the devotion of his women.忠義な配下を お持ちで
499Martyr?殉教だと?
500Let's not glorify me, Highness.そんな 恐れ多い
501No.まさか
502For a daric, she'd sell me to Satan.俺を 悪魔に 売り渡した奴だ
503And you'd split your tongue trying to be the Prince of Deryabar.王子に 化けても すぐ ばれるさ
504Can you name the day of the moon and the moon of the year, when that medallion was first put upon me by my father?そのメダルを渡された日付を 言えるか?
505Can you name the father's father of my father's father?祖父や 曽祖父の名前を 言えるか?
506Can you call to memory the hundred ancestors of my mother?脈々と続く ご先祖の名前は?
507Have you the blue eyes of the Ahmed?青い目?
508Have you a scar beneath your thirteenth rib?お腹の 傷は?
509No, but you shall have one.そう 付けてやろう
510Don't move.よせ
511Stand quietly or the light of Daibul goes out.動くと 命がないぞ
512The medallion.メダルだ
513The medallion.メダルだ
514Jamal.ジャマール
515Deryabar.デリアバー
516Ye, what of him?どうかな?
517Should I care what happens to a stranger who set me a drift.見捨てられた身に 何がわかる!?
518Verily, his gold and I do love each other.げに 手にしたいのは 黄金
519Don't try to separate us. I warn you.邪魔するんじゃ ないぞ
520We're a thousand years too late.来るのが 遅すぎた
521Oh, king of legends,伝説の 王様
522fabled monarch of the ages,往年の君主
523planet of the southern sky.輝く 南の星
524Your son has come at last into the glory of your court.息子が 栄光の地に 戻りました
525Ahmed, your son.アーメドです
526Does your memory fail you?思い出さない?
527Either my father is most generous or he speaks the language of parables.もうろくしたのか ぼけたのか
528Hold it.待った!
529Perhaps you would prefer sharing your secret only with your blood and kin.打ち明けるのは 親族だけに
530Alone.二人きりで
531My father is a prophet.父王は 預言者さ
532Wait, she knows not what she speaks.よせ 何を言ってるか わかってるのか?
533Shireen, hear me, your own existence is on trial.自分の身が 危ないんだぞ
534Hold Aga, speak not for me.よせ 俺に 構うな
535I'm not your son.息子じゃない
536Oh, the medallion.これか?
537I bought it in a bazaar no longer than a year ago.市場で 手に入れた
538I'm the biggest fraud in the Islamic world.このあたりで 一番の 詐欺師さ
539Ha, ha, ha.
540I'm Sinbad the sailor.船乗り シンドバッドさ
541Ha, ha, ha, ha, ha.
542Oh, yes, burning bright,そうなんだぜ
543you've undermined my good strong worthless character.気づいてただろう
544Martyr again?殉教者?
545Ho, ho.
546And who shall be the martyrs this time?今度の殉教者は誰だ?
547Jamal?ジャマールか?
548Mufti of Daibul?首長か?
549Or Sinbad?俺か?
550Of three but one was destined to survive.生き残るのは 一人だけ
551Each with the power to end the destiny of each.誰が生き残っても 不思議じゃない
552Magic.魔法さ
553Remember Mufti?覚えてるだろう!?
554Ha, ha, ha.
555Yes, magic.魔法さ
556Magic to pull a serpent's poison fang.魔法が 毒牙を 抜き去る
557Wait.待て
558Look you, Mufti.見ろ
559The poison he intended for you.お前に 盛ろうとした 毒薬だ
560Hear me Highness.お聞きを
561There is a certain magic in memories.思い出してみろ
562Did he not tell us he poisoned the water of the bagala?船の水に 毒を盛った奴だぞ
563Soon I'm sure your ship's water would've become deadly.あなたの船も やられるところだった
564The proof is in the testing.じゃぁ 飲んでみろ
565You'd sell your own kid, Mufti.人でなしめ!
566Why Alah. I'd kill myself...死んだほうが ましだ
567Your son?息子と?
568Mark it with care Muallin.狙いをつけろ
569You're measuring your own future.はずしたら 命がないぞ
570Believers, doubters, brothers of Basra.信じるか 信じないか
571Know ye the truth by the fruits which thee see.目の前の お宝が 語っている
572Such a sudden love does touch me deeply.うれしいことを 言ってくれる
573Here, take what pleases you.好きなのを 持って行け
574Ah, you melon heads.単純な奴らだ
575Why, do you think I told you this tale?話の意味を わかってないな
576From all the others you learn nothing.学ぶべきは
577Nothing of decent courage, nothing of patience.勇気と忍耐
578Nothing of the joy of earning what you take.汗して 働くことだ
579Yet, even so I'd hope to teach you the worthlessness of what men fight for.価値もない物のために 争うな
580Worthless,価値はない
581worthless as these grains of sand.この砂と同じだ
582Ha, ha, ha.ハハハ
583Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.ハハハハ
584Thank Allah, I'm sailing home to Deryabar.デリアバーに戻ろう
585It's here,ここと
586and here,ここと
587and here.ここだ