| Douglas Fairbanks Jr. / as Sinbad in "Sinbad the Sailor (1947 film)" | |
| 1 | Sinbad the sailor. | 船乗りシンドバッド |
| 2 | Know me O' brothers for the truth of my words. | 俺は 本当のことしか言わない |
| 3 | And by the ears of the Prophet, | 神に誓って |
| 4 | every word I've spoken is truth. | ウソは ない |
| 5 | There before me on that desolate island | 離れ小島での ことだ |
| 6 | lay a rounding object, | 丸い物が あった |
| 7 | white as marble, | 白い大理石のようで |
| 8 | mountainous before my eyes. | こんなに でかかった |
| 9 | It was the egg of that giant bird | 巨大な卵で 鳥は |
| 10 | sometimes called the Rook. | 大カラスと呼ばれていた |
| 11 | Now all of a sudden, | 突然のことだ |
| 12 | imagine if you will. | 想像してみろ |
| 13 | A clamor of wings of such a magnitude the sky was curtained by their darkness. | ものすごい羽ばたきがして 空が暗くなった |
| 14 | I seized a great rock. | 俺は 石を つかんだ |
| 15 | A tiny joker of a pygmy daring thunder with a pebble. | 神に 小石で 立ち向かう小人ようなものだ |
| 16 | Predestined was my fate. | 運命や いかに! |
| 17 | I awaited, doomed. | 俺は もうだめかと思った |
| 18 | One quick envelopment within that mammoth beak, | 巨大なくちばしに はさまれ |
| 19 | a painful voyaging down the monstrous gullet. | 喉の奥に 飲み込まれ |
| 20 | Oblivion within the cavern of that stingy craw. | 真っ暗闇の中で 意識が薄れていく |
| 21 | But no. | だが 違った |
| 22 | Wondrous, wondrous this miracle of motherhood. | なんと 摩訶不思議 奇跡が起こった |
| 23 | The Rook, dear brothers, | その怪鳥は |
| 24 | came merely to nest upon her eggs. | 卵を温めに来ただけだった |
| 25 | True. | そうだ |
| 26 | Quite true. | その通り |
| 27 | Whoa, well, why not astonishing? | 何! 驚かないのか? |
| 28 | Ha, ha. | |
| 29 | Sinbad is an astonishing sailor. | 俺は 並みの船乗りじゃない |
| 30 | Voyager, traveler, citizen of the several seas, honorary wiser to the king of Wak. | 7つの海を 股に掛け 王にも仕え |
| 31 | Penal potently to the court of Samarkand. | サマルカンドでは 法律の仕事をした |
| 32 | Anointed first mariner of the realm by the king of kings, our Caliph of Baghdad. | バグダッド一番の 船乗りだ |
| 33 | Well, isn't that enough for a nobody from nowhere? A poor seaman who couldn't even remember his beginnings? | どこの馬の骨かわからない俺にとって 十分だろう |
| 34 | No, that isn't all. | まだあるぞ |
| 35 | There are many titles and many glories, the lesser ones I've forgotten. | 多くの栄誉を 受けてきた |
| 36 | But there's one I shall never forget. | とりわけ 思い出深いのがある |
| 37 | Prince of Deryabar. | デリアバーの王子だ |
| 38 | Deryabar. | デリアバー |
| 39 | The island of the mountain and the star. | 山と星の 島だ |
| 40 | Look you, if you will, at the medallion of Deryabar. | ほら見ろ デリアバーのメダルだ |
| 41 | Look closely, for once it was worn by Alexander the Great. | よく見ろ アレクサンダー大王の物だ |
| 42 | Read, you who can read, the magic words that make a story for all true believers. | 魔法の文字が読めれば 真実が判る |
| 43 | In the eighth month, the winds are willing. | 8月には いい風が吹く |
| 44 | No one has heard the story of my eighth voyage. From that sailing I have just returned. | 俺は 8度目の航海から 帰ったばかりだ |
| 45 | Would you care to be astonished by it? | 聞きたくて ウズウズするだろう? |
| 46 | And you, my friend? | お前さんは? |
| 47 | Well, in the eighth month of a year long ago, | 昔々 8月のこと |
| 48 | a mighty conqueror of sea and land | とある 世界の征服者が |
| 49 | carried his plundering ships to hide on an obscure island. | 略奪品を 孤島に隠した |
| 50 | He was a westerner called by our historians Alexander the Great. | その名も アレクサンダー大王 |
| 51 | Far easterly across the sea in the land of Indus, | はるか東 インダスの地には |
| 52 | there was, as you know, a powerful Emir of Daibul, | ご存知 ダイブルの首長がいた |
| 53 | who was plagued by the malady of many rulers. | おなじみの問題を 抱えていた |
| 54 | The possession of power | 国力が |
| 55 | only made him sad, | 悩みの種だった |
| 56 | Could he but find the gold of Alexander, | アレクサンダーの秘法が手に入れば |
| 57 | how many kingdoms would be his? | 領土を広げることができる |
| 58 | The usual urge, no doubt. | 権力への野望だ |
| 59 | In the mirror of his ambition, he saw not himself, | その心には 野望の代わりに |
| 60 | but the face of a female who lived betimes in Basra, | 古きよきバスラに暮らす 女性 |
| 61 | this very town of ours. | そう この町の住人 |
| 62 | A two faced female, if you choose, | 二つの顔を持つ 女 |
| 63 | her face and her face of the mirror. | 鏡の中と 外 |
| 64 | Had you studied both faces, you would know as I was to know, | 両方の顔を見ることができれば |
| 65 | that her Emir of Daibul was a great ruler to her | 首長に仕えていた |
| 66 | only because he was the greatest ruler she had thus far been privileged to meet. | それは ただ 首長が強大だからだった |
| 67 | But let's not dwell ungently on the frailties of woman. | 女のずるさは これくらいにしよう |
| 68 | Only the men of this tale give me displeasures without pleasures. | ここに登場する男どもときたら じつに不気味だ |
| 69 | There was a worldly one called Melik, | 顔が広い メリク |
| 70 | who sought out wise men to learn the whereabouts of Alexander's treasure. | 大王の財宝を 探し続けている |
| 71 | Who dreamt never of maidens caresses. | 女には 目もくれたことがない |
| 72 | His heart was serene and his purpose high. | 冷徹な 野望家で |
| 73 | All he wanted of life was to hold the earth in his arms. | 唯一 世界支配だけが 望みだ |
| 74 | Aha, no man could name the many men who hungered after that secret. | 世界支配を狙う者どもは大勢いた |
| 75 | But I could tell you of one without shape or substance. | しかし 影も形もわからない奴が一人 |
| 76 | A spirit of evil, | 悪霊だ |
| 77 | known only as Jamal, | ジャマールと 呼ばれ |
| 78 | who ransacked the cabin of a ship. | 船内に 出没した |
| 79 | Jamal. | ジャマール |
| 80 | Faceless, formless, | 正体不明 |
| 81 | like a genie from a jug. | ランプから出てくる 魔人のような奴 |
| 82 | On a ship that was marked for death by storm. | 難破船に 現れる |
| 83 | Unless the hand of Allah would spare her for Sinbad the Sailor | 船の運命が シンドバッドに託されなければ・・・ |
| 84 | and his old mate, Abbu. | そして 相棒の アブーに |
| 85 | The fisherman. | 漁師だ |
| 86 | The Prince Ahmed. | アーメド号 |
| 87 | Too beautiful to die. | うっとりする |
| 88 | Hold course for Basra. | 一路 バスラへ |
| 89 | Keep watch. Don't let those thieving beach rats come aboard. | よく見張って こそ泥を 近づけるな |
| 90 | The crew died of poisoned drinking water, nothing more. | 毒水で 死んだ それだけさ |
| 91 | Sinbad. | シンドバッド |
| 92 | Destiny, | 運命だ |
| 93 | this bagala. | この船 |
| 94 | Prince Ahmed, a royal seal. | アーメド号 王の紋章 |
| 95 | This was mine before my memory began. | 物心がつく前から 身につけていた |
| 96 | Destiny, | 運命だ |
| 97 | destiny! | 定めだ |
| 98 | Ha ha. | |
| 99 | Prince Ahmed. | アーメド王子 |
| 100 | Prince Ahmed. | アーメド王子 |
| 101 | No. | いや |
| 102 | No. | 違う |
| 103 | But the chart might tell us everything. | 海図が 教えてくれるはずだ |
| 104 | At least where the ship came from. | 出発地くらいは わかるだろう |
| 105 | It was there. | ここに あった |
| 106 | There weren't all dead men on this ship. | 死人だけじゃなかったんだ |
| 107 | Somebody's been in this cabin. | 船室に 誰かいる |
| 108 | No, I... | あぁ |
| 109 | I didn't see, I... | 見なかった |
| 110 | only one word do I remember. | 覚えているのは |
| 111 | Deryababar. | デリアババー |
| 112 | Deryaba... | デリアバ・・・ |
| 113 | Deryabar. | デリアバー |
| 114 | The treasure isle of Alexander. | 大王の宝島だ |
| 115 | Who can tell what she might mean to me? | 俺にとっては 何なのだろう? |
| 116 | What a dropsical elephant. | おい 豚野郎 |
| 117 | You're chanting a song of thieves, auctioneer. | 盗人の 呼び声だな |
| 118 | I'll go to Baghdad. | 都に行って |
| 119 | I'll petition the Caliph. | 王様に 訴え出てやる |
| 120 | The law declares this ship is ours. | あの船は 俺たちのものだ |
| 121 | Impossible, who could change it? | ありえない だれが? |
| 122 | Why you... | なんて・・・ |
| 123 | Salaam. | 殿様 |
| 124 | One fifth? | 5分の1! |
| 125 | Oh, munificent Khan, | 気前のいい 殿様 |
| 126 | what if there be no bids for this unhappy bagala? | どうします 買い手がつかなかったら? |
| 127 | May Allah enlarge you. | 神のご加護を |
| 128 | What, no bids? No bids? | なんと セリ値が つかないか! |
| 129 | Since when has Basra been blind to a bargain? | この町は に商人はいないのか? |
| 130 | Come, come closer. | さぁ もっと寄って |
| 131 | Feast your eyes on the fairest beauty afloat. | 眺めて 楽しんでくれ |
| 132 | Oh, merchants of Basra. | バスラの商人は |
| 133 | Are you modern men | 今風なんだろう? |
| 134 | or are you steeped in the moldy ignorance of ancient days? | それとも 古臭い 因習に 囚われているのか? |
| 135 | Nay, nay. I vow the wisdom of the ages belongs in Basra. | バスラの人々は 賢い |
| 136 | True, in superstitious Safad, they would not buy this gallant craft. | 迷信深い連中は 買おうとしないだろうが |
| 137 | But you would. | 諸君は 違うだろ |
| 138 | In that gaunt port they, they speak of curses of mysterious form. | 街中の噂では 呪われているんだと |
| 139 | They, they, they hold a childish fear of death. | 連中は 子どもみたいに 怖気づいて |
| 140 | Ha, ha, ha, ha, ha. | |
| 141 | I laugh, as you laugh, at their, at their primeval beliefs. | 笑っちゃうだろ 迷信だ |
| 142 | Has ill fate or devils pestilence | 悪霊が取り付いたって |
| 143 | made this bagala less sea worthy? | この船の価値は 変わらん |
| 144 | Have her golden lintels lost their sheen because Satan breathed on them? | 魔物がいるからって 豪華さが失われたか? |
| 145 | I think it not so. | そんなことはない |
| 146 | I, who have seen the swollen faces of her dead, | 俺は 水ぶくれの 死体を見たが |
| 147 | and not intimated. | へっちゃらだ |
| 148 | Verily, I tell myself, | 言い聞かせてる |
| 149 | strong men could cast the demons from this ship | 男なら 魔物を 叩きだせると |
| 150 | and perhaps survive. | きっと 生き延びられる |
| 151 | Voices of the strong, where are you? | 怖いものなしは いないのか! |
| 152 | No bids. | 終わりだ |
| 153 | We'll go to the Khan and we'll claim the ship. | 掛け合って 船を 取り戻そう |
| 154 | Have you lost your faith in Sinbad? | 俺に任せろ! |
| 155 | Oh, no, no, no. | なんてこった |
| 156 | I must have that ship. | クソ 手に入れるぞ |
| 157 | 2,000.00 | 2千 |
| 158 | 4,000.00 | 4千 |
| 159 | 6,000.00 | 6千 |
| 160 | 6,000 is a good price, let's admit it. | いいとこ 6千だ 手を打て |
| 161 | 11,000.00 | 1万1千 |
| 162 | There must be lovelier tasks for you at home? | 女は 家で おとなしくしてろ |
| 163 | What of the neglected husband? | 夫が さびしがってるぞ |
| 164 | No little ones to care for? | 子どもの世話でもしてろ |
| 165 | Try the tail of a hare beneath your pillow. | おまじないに ウサギの尻尾でも使いな |
| 166 | 16,000.00 | 1万6千 |
| 167 | Bid again and I'll pluck your tongue for a tulip. | 黙ってないと 舌を 引っこ抜くぞ |
| 168 | 20,000.00 | 2万 |
| 169 | What is your sentiment? The rubies on her figurehead? The silk of her sails? | 欲しいのは 船首のルビー像や 絹か? |
| 170 | Go home and I'll send them to you. | くれてやるから 帰りな |
| 171 | Oh! | |
| 172 | Highness? | 殿下? |
| 173 | Yes, yes, to be sure. | えぇ 確かに |
| 174 | How often the dream itself seeks out the dreamer. | 夢は 夢見る人を 求めるもの |
| 175 | He can dream of sailing in your eyes. | 君の瞳を旅するのが 夢 |
| 176 | Sea's delight. | 歓喜の海さ |
| 177 | Ah, let me dream, | 夢を 見させてくれ |
| 178 | night breeze whispering its way to your heart. | 夜風が そよそよと 君の心へ |
| 179 | Little sails gently swelling. | 帆を 一杯に 膨らませ |
| 180 | Fruity sweet. | すてきだね |
| 181 | My ship is your ship. | 我が船は あなたの物 |
| 182 | At the sixth hour, | 6時には |
| 183 | I will invade a lady's meditation. | 瞑想を 乱しに 行きましょう |
| 184 | Until tonight. | では 今夜 |
| 185 | Money? | 金? |
| 186 | Oh, money. | 金か |
| 187 | Lend me 20,000 dinars. | 2万 貸してくれ |
| 188 | A trifling sum, pay him. | はした金だ 払ってやれ |
| 189 | Pay him or never again speak to me as friends. | 払わなきゃ 絶交だ |
| 190 | Parsimonious piece cut, but an hour ago, I saw the monies which you now attempt to conceal from me. | ケチめ さっき 大金を隠してただろう |
| 191 | Just as you thought you saw a chart that wasn't there. | 海図と同じで 気のせいさ |
| 192 | Miser. | ケチ! |
| 193 | All yours. | お納めを |
| 194 | We're both kind. | 二人ともだ |
| 195 | You sell me my own ship | 買ったのは 俺の船で |
| 196 | and I pay you in your own coin of the realm. | 支払いは 君の金さ |
| 197 | Please, please forget it. | もう いい わかった |
| 198 | Honest, the lady is sailing. | 船で旅してるのさ |
| 199 | That subject will solely cease to embarrass us. | そうでないことは じきに わかる |
| 200 | She knows something of the treasure of Alexander, | 秘宝について 彼女は 知ってる |
| 201 | and if I can draw her secrets from her, | 聞き出してやる |
| 202 | we'll own 10,000 ships and 20,000 camels. | 船だって ラクダだって 山ほど買える |
| 203 | Yes. | そうです |
| 204 | Conveniently so, my lady. | それの方が 好都合で |
| 205 | You may present yourself. | ご紹介を |
| 206 | Allah! Was that blood drinking brigand your father? | なんと あの残虐な山賊の 娘?! |
| 207 | Ha, ha. | |
| 208 | You'll need some breaking to the bridle. | じゃまだ 取り除こう |
| 209 | Oh, burning bright. | なんと 輝かしい |
| 210 | I no longer own this hand nor heart, they are both yours. | この手も心も 捧げます |
| 211 | Not filled with earthly offerings, that is true. | 俗世の贈り物は ないのは確か |
| 212 | But bearing gifts of precious dreams ye... far more precious than your diamonds and pearls from Daibul. | でも 夢の贈り物は ダイブールの宝石よりも すばらしい |
| 213 | Why I know all goods and markets, don't ask hows or whys. | 市場のことなら なんでも 知ってる |
| 214 | And so would Prince Ahmed, | アーメド王子もそうさ |
| 215 | who knows all ports and all the islands of the sea. | 港も 島も 知り尽くしている |
| 216 | You'll sail with me? | いっしょに 航海に出よう |
| 217 | Toward Deryabar, beloved. | デリアバーです お嬢さん |
| 218 | Which course would you prefer? | どの 航路を 選ぼうか? |
| 219 | Sweet torturer. | トゲのある 言い方だなぁ |
| 220 | When I looked at the rose in your face I was numbed from eye to thigh, forgetting... | バラの様なお顔を拝見していると とろけてしまいそうで・・・ |
| 221 | forgetting pleasing words. | 言葉が 出てこない |
| 222 | Hear me, Shireen. | お待ちを |
| 223 | Oh, hear me. | ちょっと |
| 224 | I, who could give you everything, wish to... | すべてを 捧げたいのですが・・・ |
| 225 | wish only to give you a gift from my heart. | 心からの 贈り物を |
| 226 | Has any man given you a rose, Shireen? | バラを 贈られたことは? |
| 227 | Has any man told you that gold is a clod? | 金塊なんて クズだと 教わらなかったか? |
| 228 | That jewels are but pebbles from the earth. | 宝石も ただの 石ころだと |
| 229 | That true wealth is here and above and all around. | 本当の宝は いたるところにあると |
| 230 | Man and woman together. | 人と人の 愛だと |
| 231 | My princess. | 姫よ |
| 232 | Ye, in a palace sky tall dome, | そうさ 天高くそびえるドーム |
| 233 | lighted by the lamps of the stars. | 星明りに 照らされる |
| 234 | Were you ever calmed in the sea of Oman? | 海原で ロマンチックになったことは? |
| 235 | Loneliness is wondrous when one isn't quite alone. | 二人でいれば 孤独も甘美 |
| 236 | The fog is wine. | 立ち込める 霧 |
| 237 | The sun is my gold. | 黄金色の 太陽 |
| 238 | I want it no other. | それで 満足だ |
| 239 | Then we'll sail? | いっしょに 船出しよう |
| 240 | He would never crush the rose, forever. He would keep it blooming. | 決して バラは 枯らさないから |
| 241 | Faults? | 無理? |
| 242 | You have none. | 大丈夫だよ |
| 243 | What eyes did you invite to watch us? | なぜ 見張らせてるんだ!? |
| 244 | For Daibul? | ダイブールへ? |
| 245 | What face did I see in the window? | 窓の人影は 誰だ? |
| 246 | Jamal? | ジャマール |
| 247 | I couldn't make it known while we were in port. | 出航するまでは 伏せておいた |
| 248 | But the lady of the street of the three moons warned of disaster if we sailed this ship at all. | 例の女が 出航は不吉だと 言ってた |
| 249 | When we clear the gulf, set a course for Daibul. | 湾を離れたら ダイブールに向かう |
| 250 | I searched every shadow of Basra for her. | 彼女は バスラから 姿を消した |
| 251 | Perhaps when we reach Daibul, we'll meet her again. | ダイブールで また彼女に会うだろう |
| 252 | We share and share alike. | 山分けだぞ |
| 253 | All the more reason to believe she knows something of Deryabar. | デリアバーについて 彼女は 何か知っているようだ |
| 254 | Any who would plan to take its treasure would first attempt to remove its prince and heir. | 秘宝を狙う奴は 後継者の王子が 邪魔なはずだ |
| 255 | That's the convenience of being unknown to oneself, one can choose one's own destiny. | 知らないからこそ 運命を 切り開けるのさ |
| 256 | The son of the King of Deryabar as readily as a pauper's son. | 王子にも 庶民にもなれるさ |
| 257 | In finding her, I may even find myself. | 彼女を見つければ 自分が誰か分かるし |
| 258 | As well as the treasure of Alexander. | 大王の秘宝も俺の物さ |
| 259 | How do I know. I didn't see him. | 知るか 会ったことない |
| 260 | Yeah, sweet scented flock of question marks. | 怪しい奴ばかりだ |
| 261 | Where did you find 'em? | どこから 連れてきた? |
| 262 | But we might want a drink of water before we reach Daibul. | 飲まなけりゃな 長い航海だ |
| 263 | Which do you consider the most useless? | 役立たずは どいつだ? |
| 264 | And on my stern castle. | しかも 俺の 居場所に! |
| 265 | You find my stern castle comfortable? | 俺の居場所は いいだろう? |
| 266 | A drink for his eminence. | 飲み物を 差し上げよう |
| 267 | My barber is swollen with majesty. | 床屋にしては 偉そうに |
| 268 | Each morning I shall bring him a cup of water | 毎朝 飲ませてやろう |
| 269 | before I drink. | 俺の 飲む前にな |
| 270 | Then cure yourself physician, | なら 養生できるな |
| 271 | the water may be poisoned. | 毒水かも しれん |
| 272 | An armed dromond. | 軍船だ |
| 273 | Can you see the dromond's banner? | 旗は 見えるか? |
| 274 | When your captain speaks, answer. | 聞かれたら 答えろ |
| 275 | Nonsense, all ships bear identity, it's the law of the sea. | バカな 法で決まってるぞ |
| 276 | So you drink the ship's water and your health remains, eh? | 水 飲んでも 変わりないようだな? |
| 277 | Jamal? | ジャマールか? |
| 278 | Well, I could use some security. Who was that dervish? | 俺も したことあるが どんな修行者だった? |
| 279 | Physician, dervish, I hope you're better at barbering. | 医者に修行者 床屋の方がいい |
| 280 | Tell me what you know of Jamal. | ジャマールについて 話してくれ |
| 281 | Jamal? | ジャマールか? |
| 282 | Oh, if I could only find a few on board this ship to trust. | この船じゃ 誰一人 信じられん |
| 283 | Hah. | |
| 284 | Barber, you're a mountain of knowledge. | おい 物知りだろう |
| 285 | Tell me, what say the wagging tongues of Prince Ahmed? | アーメッド王子の話を してくれ |
| 286 | Heh, why? | どうして? |
| 287 | I understand he's a splendid fellow. | いい人だそうじゃないか |
| 288 | He was an idiot. | 馬鹿な やつだ |
| 289 | Can you spare a secret as well as a life? | 死んでも 秘密を守るか? |
| 290 | You are a man of character Abdul Melik. | おぬし 大した奴だ |
| 291 | I know, I know. | わかった |
| 292 | She must've passed us during the night. | 追い抜いたんだ |
| 293 | Sleek, isn't she? | 凛としてるな |
| 294 | Nonsense, the dromond seems friendly enough. | バカな 敵じゃない |
| 295 | She could've cracked this gilded eggshell in waters much lonelier. | やる気なら 沖合いでやられてるさ |
| 296 | Keep her closer to the wind. Tend to your sheets. | 風に乗って 入港だ |
| 297 | Oh, they aren't sacks of beans in the hold, Abbu. They're gravel for ballast. | 豆の袋に見せて 中身は砂利だ |
| 298 | I thought we might fill them with Deryabar's treasure. | 狙いは お宝だ |
| 299 | If that woman knows the where to and... | あの女が 航路を知ってれば |
| 300 | if I can find her. | そして 女を見つけたら |
| 301 | When the moon tips for Cyprus be ready with sail. | 月が傾いたら 出港だ |
| 302 | I promise you I'll have a cargo of wisdom. | その時までに 見つける |
| 303 | By the Prophet, I believe I've sent you home. | きっと 探し出せよ |
| 304 | Pray not to me, | 忠告はいらない |
| 305 | but for me Melik. | 無事を 祈ってくれ |
| 306 | The very window I wanted to find. | あの窓だ! |
| 307 | Shall I choose one of their gates, or | どこから 入るかな? |
| 308 | shall I make one of my own? | どこからでも 決めていいか? |
| 309 | Eyes forward. Chin affront. Head up. | よそ見するな 気を付け! |
| 310 | Did I assign you this gate? | 俺の命令で ここにいるのか? |
| 311 | The strangling ropes of authority. | 混線しちゃってるな |
| 312 | Let us test your awareness. How many guards are within? | 守備隊は 何人だ? |
| 313 | No, beyond. | 違う 向こうだ |
| 314 | Thank you. | よし |
| 315 | I'll have you promoted for mental agility. | 昇進させてやる |
| 316 | Hept! | こら! |
| 317 | Ha, ha, ha! | |
| 318 | Has ever she spoken so tenderly of any other man? | お優しい言葉 うれしいです |
| 319 | Nothing but sheer gossamer, my beloved. | バラの香りに誘われて |
| 320 | Risen from the sleet of the three moons. | はるばる やってきました |
| 321 | Call them. | 呼べよ |
| 322 | Calmly child, she doesn't really mean it. | 落ち着いて 冗談さ |
| 323 | You heard her speak her devotions for me. | これは 愛情表現なんだよ |
| 324 | Why does the bee fly into the clawflower? | なぜ 蜂は 捕食花に飛び込む? |
| 325 | He loves the smell of beauty, though he dies. | 甘い香りに 我を忘れるからだ |
| 326 | The one that struck at me in your house was real enough. | 君の館では 危ない目にあったじゃないか |
| 327 | Oh, words, words. | よく 言うよ |
| 328 | But the knife of Jamal was erratic. | ジャマールの剣だったんだぞ |
| 329 | I wonder... | そうかな? |
| 330 | Oh, burning bright, I believe you, I believe you, I believe in all fantastic things. | わかった わかった 信じるさ |
| 331 | In the magic wind that brought me to you. | 風に任せて ここにたどり着いたのさ |
| 332 | In the magic veil of dark in which I'll wrap you, oh, woman of the roses. | バラの君を 守って |
| 333 | And take you magically to Deryabar. | デリアバーへと 連れてってあげよう |
| 334 | You could hide me until nightfall and then... | 夜まで 匿ってくれ |
| 335 | Oh, a trifle, a trifle surely for one who stole the rook's egg from its diamond nest. | 俺は 怪鳥から卵を盗んだ男だぞ |
| 336 | Who put out the eye of the Cyclops and played hot fling with monsters of the sea. | 海の怪物と 格闘したこともある |
| 337 | Not alone. | 二人でなら |
| 338 | How many secrets are in your bright eyes? | この 謎に満ちた瞳 |
| 339 | On the bagala we'll know. | 船に乗れば 分り合えるさ |
| 340 | Come. | さぁ |
| 341 | Will you come sweetly sweetest one? Or must I hoist you on a magic rug? | さぁ 行こう 空飛ぶ絨毯を 用意しようか? |
| 342 | I see you will require some hoisting. | 乗せるしか ないようだ |
| 343 | Not too ordinary to play the trap for, | 捕まるほど へまじゃないし |
| 344 | nor too stupid to steal the bait. | 餌に食い付くほど 馬鹿じゃない |
| 345 | Come. | さぁ |
| 346 | I cannot outbid your Emir. | 首長とは 張り合えない |
| 347 | Wasn't it gold you wanted in the first place? | でも 黄金が 欲しいんだろう? |
| 348 | Now, show me the way to the passage, quietly. | さぁ 抜け道を 教えろ |
| 349 | Honestly. | 素直になれ |
| 350 | I? Jamal? | 俺が? |
| 351 | A most affectionate weapon. | 忠実な武器さ |
| 352 | Could it be that, like a dog, it returns faithfully to its master? | 使い手の元に 戻ってくる |
| 353 | Would I offend the master's taste with miserly discrimination? | 知らない方が いいのでは? |
| 354 | Pray, let me remember. | さぁて 誰だったか? |
| 355 | Was it the slim one, or | 痩せてたか・・・ |
| 356 | the moon face, or... | 丸顔だったか・・・ |
| 357 | Yes, | そうだ |
| 358 | if it pleases Your Highness. | お気に召しましたか? |
| 359 | Invitation? | 招待? |
| 360 | Oh, that escort? | そうでしたか! |
| 361 | Forgive me, oh, light of Daibul, if my... | お許し願いたい |
| 362 | vagabond manners upset the affairs of state. | 荒くれた 海の癖が 抜けなくて |
| 363 | Night of nights? | 今宵・・・? |
| 364 | On such a night I'm proud to be your satellite, | 臣下に加えていただけるとは 光栄な |
| 365 | oh, planet of the east. | 東の首長様 |
| 366 | And so now we've all found each other. | ようやく めぐり会えたってわけだ |
| 367 | That one. | あの娘だ |
| 368 | Truly so. | まったく |
| 369 | How can I ever repay the memories of this visit? | お返しには 何がいいか? |
| 370 | My voyaging would take you too far, Highness. | はるかな 船旅になります |
| 371 | And so there stood I, | 私が居たのは |
| 372 | in the marble hall of the infamous giant of Kurmayri. | 巨人の豪邸だ |
| 373 | Having examined me thoroughly and finding me so lean that I was yet scarce worth devouring. | とてもちっぽけで 食べがいがないと知り |
| 374 | He set a great feast for me. | 私に ご馳走を用意した |
| 375 | His retainers, more numerous than the loquats, stood poised about me. | 召使が たくさん居並び |
| 376 | The feast was pleasant enough. | 食事は おいしかった |
| 377 | And the favorite awry of the monster warmed me with her languishing looks. | 妾の一人が 私に色目を使った |
| 378 | Already, with her sheen and shimmer, she had saved me from the sword. | 危ういところを 巨人の剣から 救ってくれた女だ |
| 379 | Her very love for me just swelled my confidence. | その愛のおかげで 自信を取り戻した |
| 380 | Aw! Beshallah, what a love. | 愛は偉大だ! |
| 381 | Verily, my predicament seemed hopeless. | しかし 絶望的なことに 変わりはない |
| 382 | Until I remembered magic, taught me by a mountebank, Aladdin. | その時 アラジンの魔法を思い出した |
| 383 | Oh, ho, ho, ho. What a mummer was Aladdin. | アラジンって奴は |
| 384 | The charlatan of Cathay. | 東洋の魔術師だ |
| 385 | And how magical his magic when its believers have slow wits. | 幼稚な奴には 効果テキメン |
| 386 | Your indulgence, Highness. | 失礼ながら |
| 387 | A rose. | バラを |
| 388 | A rose for the rose of Baghdad. | バラのように 美しい方に |
| 389 | I'm about to show you, oh mightiness. | では お見せしよう |
| 390 | I shall attempt to make her disappear into the portals of my heart. | 彼女を消して 私の心に 入れてしまおう |
| 391 | Now watch closely, for you might be mildly interested in my poor leisure domain. | さぁ 近寄って よく見てくれ |
| 392 | Which so completely confounded the blood thirsty one. | 血に飢えた 怪物を 懲らしめた術だ |
| 393 | Now this lamp | さぁて この ランプ |
| 394 | is indeed not unlike the one used by Aladdin. | アラジンの物とは 少々異なるが |
| 395 | Aladdin claimed great powers were in his lamp. | ランプには 魔力が 潜んでいる |
| 396 | His lamp. | そのランプだ |
| 397 | Any lamp will do as well as his lamp. | これにも 魔力がある |
| 398 | And the rubbing of the hand on the bronze | こすったなんて |
| 399 | sheer fakery. | はったりさ |
| 400 | No, the secret of his game was to blow upon the lamp. | 秘訣は 吹くこと |
| 401 | Thus. | こうだ |
| 402 | Hoooh. | フー |
| 403 | Once. | さぁ |
| 404 | Hoooh. | フー |
| 405 | Twice. | もう一度 |
| 406 | Thrice. | もう一度 |
| 407 | Yusuf, may the Prophet bless you. | 神の ご加護だ |
| 408 | Ho, ho, I'm growing fond of this crew. | いい 仲間だ |
| 409 | Take the wind and go. | 風に乗って 進め |
| 410 | Tend to your sheets. | 帆を張れ! |
| 411 | Yes, | あぁ |
| 412 | in the eighth month the winds are willing. | 8月の順風だ |
| 413 | That's the inscription on this medallion. | そう メダルに 刻んである |
| 414 | This is the eighth month. | まさに 8月 |
| 415 | And look you, | ほら 見ろ |
| 416 | the winds take us toward that bright star. | 風向きは あの星を目指している |
| 417 | And the star's on the medallion, too. | メダルの 星と 同じだ |
| 418 | Oh, your head, it's all banda... | その頭 どうした? |
| 419 | Wine shops, debauchery, I might've expected it. | 酒倉で 酔いつぶれてたな |
| 420 | Yes, | あぁ |
| 421 | well someone stole it the night of the salvage. | 発見した夜に 奪われた |
| 422 | What? You saw what? Speak up what have you... | 見た? 何を見た? |
| 423 | You saw Jamal? | ジャマールか? |
| 424 | Deryabar? | デリアバーだと? |
| 425 | You saw the chart? Well speak up, what did you see? | 見たんだな 話せ! |
| 426 | Then you couldn't have remembered the chart very well? | じゃぁ よく覚えてないのか? |
| 427 | No, no, no, there's no need to risk the accuracy of your memory Melik. | ダメダメ 当てにならん |
| 428 | I have a better 'open sesame' to Deryabar. | もっといい 方法を 知ってる |
| 429 | The sweetest sweet meat of Emir of Daibul. | 首長の 女さ |
| 430 | In my cabin. | 船室だ |
| 431 | Truly, you could. | できただろうに |
| 432 | But you wouldn't, would you? | でも できやしない |
| 433 | You wouldn't harm your prince. | 大切な 王子だからな |
| 434 | Ha, ha, ha, ha, ha. Gently, my enchantment, calmly. | お嬢さん 落ち着いて |
| 435 | I brought you here merely to share a mountain of gold. | 二人で 山分けしよう |
| 436 | A mountain of gold. | 山のような 黄金だ |
| 437 | No, you didn't. | 確かに |
| 438 | I've marked that in gratitude. | その点は 感謝している |
| 439 | With the precision of Euclid, I shall bisect the golden isle of Deryabar. | きっちり お宝を二等分しよう |
| 440 | One half shall be yours, | 半分は 君の物 |
| 441 | merely for the simple answering a question. | 質問に答えるだけでいい |
| 442 | Where is Deryabar? | デリアバーはどこだ? |
| 443 | Well, not to the point of a needle, but broadly, where? | だいたいで いい |
| 444 | If I did, would I be asking you? | 知らないから 聞いてるのさ |
| 445 | Where is the island of Deryabar? | どこだ! 教えろ! |
| 446 | From the Emir of Daibul, you know what ports did he say? | 首長から 聞いてるはずだ |
| 447 | Out with it! | 白状しろ! |
| 448 | Carrion eater. | ハイエナめ |
| 449 | Verily, ye, verily. | 何とでも言え |
| 450 | I'm only a sailor | 俺は 船乗りさ |
| 451 | named Sinbad. | 名前は シンドバッド |
| 452 | There's no Allah, but Allah. There is no Sinbad, but | シンドバッドは いないと言う奴がいるが |
| 453 | Sinbad the sailor. | 俺が 船乗りシンドバッドさ |
| 454 | An island. | 島だ |
| 455 | A mountain crowned with the star of the south. | 南に星を頂く山 |
| 456 | That would be the island of Deryabar. | これぞ デリアバー |
| 457 | What if. | もしや |
| 458 | If all his life he'd worn a chart about his neck? | 生まれてからずっと 海図を 身に着けていたのか? |
| 459 | What if this, this little bit of ancient gold were in itself enough? | もしや このメダル自身に 意味があるのか? |
| 460 | Were in itself a sort of chart to Deryabar? | これが デリアバーへの地図なのか? |
| 461 | What if there'd been no wonder in me? | オレには 冒険が一番だ |
| 462 | What if Allah had never let men say, this is gold and that is treasure and we are poor and we must seek? | 人に欲望や妬みがなければ・・・ |
| 463 | What if all the things that make men's lives were not just beyond the rim of the sea? | 身近なところに 福があるとすれば・・・ |
| 464 | Oh, then that'd be more happy living. | そうすれば どんなに幸せなことか |
| 465 | Fasten the chain. | もどせ! |
| 466 | Put back the chain! | 戻せ! |
| 467 | So you made no cry when I took you. | 連れ去ったとき 泣き叫ばなかったのは |
| 468 | Wow, what a silky game you play for your Emir. | 首長と グルだからだ |
| 469 | Sending me chasing moonbeams while he wears the key to Deryabar. | このメダルが目当てで やってきたな |
| 470 | Really? | 本当か? |
| 471 | Oh, my golden pigeon. | かわいい顔して |
| 472 | You know the way you draped yourself on his divan. You were crowding him a little. | 首長に 言い寄り 取り入ってる |
| 473 | I pitied his future. | あいつに 未来はない |
| 474 | And yet, his present I envied. | でも 今のあいつは うらやましい |
| 475 | So I threw the dice. | お前に 掛けたんだ |
| 476 | How much I won I'm not quite sure? | いくら儲かることやら? |
| 477 | I wonder. | そうだなぁ |
| 478 | If I put you on the scales, | 天秤に 君を乗せて |
| 479 | measured delicately against the price I paid for this ship, | もう一方には この船の代金を乗せる |
| 480 | would you go up | 君が 上がるか |
| 481 | or down? | それとも 下がるか? |
| 482 | It isn't locked. | 開いてるさ |
| 483 | You knew it. | 知ってたろう |
| 484 | Ha, ha, ha, ha, ha. | |
| 485 | Steer for the fog. | 霧に入れ |
| 486 | Heave wide, you donkey. | この 間抜けが |
| 487 | With a bow and arrow, you hope to sink a warship? | 矢で 軍船を沈められるか! |
| 488 | How did you do it? | やるじゃないか! |
| 489 | What choice have I? | どうしろと? |
| 490 | You can help me keep an eye on this crew. | 乗組員から 目を離すな |
| 491 | Any man who signals the dromond | 敵に 合図する奴がいれば |
| 492 | is a fish's dinner. | 海に 放り出せ |
| 493 | Let her be doubly watched. | よく 見張ってろ |
| 494 | So you brought the dromond to us? | 内通したな! |
| 495 | Abdul Melik, | メリクよ |
| 496 | I invest you grand vizier of the kingdom of Deryabar. | 汝を わが王国の 宰相に任じる |
| 497 | Shireen. | シリーンか? |
| 498 | I felicitate His Highness on the devotion of his women. | 忠義な配下を お持ちで |
| 499 | Martyr? | 殉教だと? |
| 500 | Let's not glorify me, Highness. | そんな 恐れ多い |
| 501 | No. | まさか |
| 502 | For a daric, she'd sell me to Satan. | 俺を 悪魔に 売り渡した奴だ |
| 503 | And you'd split your tongue trying to be the Prince of Deryabar. | 王子に 化けても すぐ ばれるさ |
| 504 | Can you name the day of the moon and the moon of the year, when that medallion was first put upon me by my father? | そのメダルを渡された日付を 言えるか? |
| 505 | Can you name the father's father of my father's father? | 祖父や 曽祖父の名前を 言えるか? |
| 506 | Can you call to memory the hundred ancestors of my mother? | 脈々と続く ご先祖の名前は? |
| 507 | Have you the blue eyes of the Ahmed? | 青い目? |
| 508 | Have you a scar beneath your thirteenth rib? | お腹の 傷は? |
| 509 | No, but you shall have one. | そう 付けてやろう |
| 510 | Don't move. | よせ |
| 511 | Stand quietly or the light of Daibul goes out. | 動くと 命がないぞ |
| 512 | The medallion. | メダルだ |
| 513 | The medallion. | メダルだ |
| 514 | Jamal. | ジャマール |
| 515 | Deryabar. | デリアバー |
| 516 | Ye, what of him? | どうかな? |
| 517 | Should I care what happens to a stranger who set me a drift. | 見捨てられた身に 何がわかる!? |
| 518 | Verily, his gold and I do love each other. | げに 手にしたいのは 黄金 |
| 519 | Don't try to separate us. I warn you. | 邪魔するんじゃ ないぞ |
| 520 | We're a thousand years too late. | 来るのが 遅すぎた |
| 521 | Oh, king of legends, | 伝説の 王様 |
| 522 | fabled monarch of the ages, | 往年の君主 |
| 523 | planet of the southern sky. | 輝く 南の星 |
| 524 | Your son has come at last into the glory of your court. | 息子が 栄光の地に 戻りました |
| 525 | Ahmed, your son. | アーメドです |
| 526 | Does your memory fail you? | 思い出さない? |
| 527 | Either my father is most generous or he speaks the language of parables. | もうろくしたのか ぼけたのか |
| 528 | Hold it. | 待った! |
| 529 | Perhaps you would prefer sharing your secret only with your blood and kin. | 打ち明けるのは 親族だけに |
| 530 | Alone. | 二人きりで |
| 531 | My father is a prophet. | 父王は 預言者さ |
| 532 | Wait, she knows not what she speaks. | よせ 何を言ってるか わかってるのか? |
| 533 | Shireen, hear me, your own existence is on trial. | 自分の身が 危ないんだぞ |
| 534 | Hold Aga, speak not for me. | よせ 俺に 構うな |
| 535 | I'm not your son. | 息子じゃない |
| 536 | Oh, the medallion. | これか? |
| 537 | I bought it in a bazaar no longer than a year ago. | 市場で 手に入れた |
| 538 | I'm the biggest fraud in the Islamic world. | このあたりで 一番の 詐欺師さ |
| 539 | Ha, ha, ha. | |
| 540 | I'm Sinbad the sailor. | 船乗り シンドバッドさ |
| 541 | Ha, ha, ha, ha, ha. | |
| 542 | Oh, yes, burning bright, | そうなんだぜ |
| 543 | you've undermined my good strong worthless character. | 気づいてただろう |
| 544 | Martyr again? | 殉教者? |
| 545 | Ho, ho. | |
| 546 | And who shall be the martyrs this time? | 今度の殉教者は誰だ? |
| 547 | Jamal? | ジャマールか? |
| 548 | Mufti of Daibul? | 首長か? |
| 549 | Or Sinbad? | 俺か? |
| 550 | Of three but one was destined to survive. | 生き残るのは 一人だけ |
| 551 | Each with the power to end the destiny of each. | 誰が生き残っても 不思議じゃない |
| 552 | Magic. | 魔法さ |
| 553 | Remember Mufti? | 覚えてるだろう!? |
| 554 | Ha, ha, ha. | |
| 555 | Yes, magic. | 魔法さ |
| 556 | Magic to pull a serpent's poison fang. | 魔法が 毒牙を 抜き去る |
| 557 | Wait. | 待て |
| 558 | Look you, Mufti. | 見ろ |
| 559 | The poison he intended for you. | お前に 盛ろうとした 毒薬だ |
| 560 | Hear me Highness. | お聞きを |
| 561 | There is a certain magic in memories. | 思い出してみろ |
| 562 | Did he not tell us he poisoned the water of the bagala? | 船の水に 毒を盛った奴だぞ |
| 563 | Soon I'm sure your ship's water would've become deadly. | あなたの船も やられるところだった |
| 564 | The proof is in the testing. | じゃぁ 飲んでみろ |
| 565 | You'd sell your own kid, Mufti. | 人でなしめ! |
| 566 | Why Alah. I'd kill myself... | 死んだほうが ましだ |
| 567 | Your son? | 息子と? |
| 568 | Mark it with care Muallin. | 狙いをつけろ |
| 569 | You're measuring your own future. | はずしたら 命がないぞ |
| 570 | Believers, doubters, brothers of Basra. | 信じるか 信じないか |
| 571 | Know ye the truth by the fruits which thee see. | 目の前の お宝が 語っている |
| 572 | Such a sudden love does touch me deeply. | うれしいことを 言ってくれる |
| 573 | Here, take what pleases you. | 好きなのを 持って行け |
| 574 | Ah, you melon heads. | 単純な奴らだ |
| 575 | Why, do you think I told you this tale? | 話の意味を わかってないな |
| 576 | From all the others you learn nothing. | 学ぶべきは |
| 577 | Nothing of decent courage, nothing of patience. | 勇気と忍耐 |
| 578 | Nothing of the joy of earning what you take. | 汗して 働くことだ |
| 579 | Yet, even so I'd hope to teach you the worthlessness of what men fight for. | 価値もない物のために 争うな |
| 580 | Worthless, | 価値はない |
| 581 | worthless as these grains of sand. | この砂と同じだ |
| 582 | Ha, ha, ha. | ハハハ |
| 583 | Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | ハハハハ |
| 584 | Thank Allah, I'm sailing home to Deryabar. | デリアバーに戻ろう |
| 585 | It's here, | ここと |
| 586 | and here, | ここと |
| 587 | and here. | ここだ |