Seleaf > Seleaf Casts > Sinbad the Sailor (1947 film) > Maureen O'Hara / as Shireen

シンドバッドの冒険 / シリーン
クルディスタン族長の娘。ダイブールの首長に父を打ち負かされ、その従僕となったが・・・

Maureen O'Hara / as Shireen in "Sinbad the Sailor (1947 film)"
11,000.001千
23,000.003千
35,000.005千
410,000 dinars.1万
5Impudence gains nothing.無礼は 為にならないわよ
615,000 dinars.1万5千
7You're making my sentiment costly.ますます 引けないわ
818,000 dinars.1万8千
9The name of the vessel is all I pay for.欲しいのは その船よ
10The Prince Ahmed.アーメド号
11You couldn't send me a dream, could you?代わりになる 夢を お持ちかしら?
12Or perhaps you could, Your Highness.まぁ 頼もしい方 殿下
13Are you not the prince of Deryabar?デリアバーの王子ですね?
14Even a prince can dream?王子でも夢を?
15Puddles of loneliness.寂しい湖水よ
16On a ship prettily improved by a woman.船に花を咲かせる 紅一点
17Wine and pomegranates on the quarter deck.お酒とザクロを甲板に
18But, now I must return to my house on the street of the three moons.もう 帰る頃合 3つの月が照る街へ
19The house with the tower,塔が そびえる家
20that a blind man could scarcely fail to find.目をつむってても 見つかるわ
21I sit alone in the sixth hour of the night in my garden夜の6時には ひとり庭に出て
22and meditate.瞑想してるわ
23Until tonight.では 今夜
24Oh, Prince.王子様
25Oh, why doesn't he come?どうしたのかしら 彼
26If he waits much longer, no one will be here.遅いわね もう 待てないわ
27Oh, chance to buy a secret when I saw bidding against me, the richest man in the world.手がかりが手に入るところだったのに あの 大金持ちが・・・
28Perhaps.そうねぇ
29Bird of evil.不吉な鳥
30Go home to your evil master.飼い主のところに お帰り
31Go home.お帰り
32Almost too princely for a prince.王子のなかの 王子だわ
33More like some silken trader that knows his way to a bargain.商人顔負けの 駆け引き上手
34It's customary.当然よね
35Why should I tell our Emir anything I might know of Deryabar?デリアバーの秘密は 連絡しなくていわよね
36If I could pride secret from Prince Ahmed.王子からの秘密を聞き出せば
37I'd hold the key of keys.取って置きの情報だ
38I could make Sheba look like a frump.シバの女王だって かすんで見える
39Prince Ahmed.アーメド王子様?
40You come unattended?お連れ なしで?
41Your Highness.殿下
42Shireen of Baghdad, seventh daughter of sheik Ali of Kurdistan.バグダッドのシリーン クルディスタン族長 アリの7女
43Oh, prince with seaman's manners.船乗りの作法ですこと
44A veil is drawn more gracefully,ベールを下げて 優雅なのは
45when lowered by its owner.その 主人によるときとか
46Both empty, Your Highness?手ぶらですの?
47Daibul?ダイブール?
48How could you know?なんで 知ってるの?
49So would any silken trader in bright garments.貿易商なら みんな知ってる
50Where?どちらへ?
51In what direction is your course?進路は?
52Prince of Deryabar asks me of courses to Deryabar?デリアバーの王子様が 航路を お尋ねに?
53Or are you the Prince of Deryabar?それとも ニセ者?
54Ah, words, you have great substance, but I doubt if you own the bones in your own skin.ご立派そうだけど 口先だけでしょ
55Not since I lived in Brown Hills.ここに来て 初めて
56A prince and princess王子と 姫は
57could be together in a palace.宮殿にいるもの
58I understand.そうね
59I don't know.困るわ
60On a ship from nowhere with a prince of the unknown.見知らぬ国の 王子と 見知らぬ海へ?
61Please,待って
62let me think.考えさせて
63You couldn't understand what glories of the east I'd be forsaking.失うものは あなたが思うより とても大きい
64They'd mean nothing to one who has everything裕福な人には 取るに足らないでしょうし
65yet wants nothing but the love of living.生活のこともある
66No.だめ
67My faults are too many.私には 無理よ
68Selfishness, greed.わがままで 強欲だから
69Hear me, oh prince,いいこと
70for your own life's sake come never to me again.あなたのためよ もう ここに来ないで
71Leave your ship in the harbor, do not sail it ever.船を降りて 航海に出ないで
72None.違うわ
73I awaited for you alone. I emptied the house to leave Basra.わたし 一人よ もう ここを離れるの
74Daibul?ダイブール?
75Face?人影?
76I don't know.知らないわ
77Our Emir isn't afraid for me to sit at his right?右に座っても 気にしませんの?
78Why should my lord want more power?そんなに権力を求めるのは なぜ?
79I believe the happiest man I ever knew私の知ってる 幸せな人って
80was little more than a vagabond.放浪者のようなもの
81He loved ships and sailing.海が好きな 船乗り
82Made one happy just to be with him.一緒にいるだけで 楽しいわ
83What should it matter to one so great, oh, Shaker of the Earth?あなたほどの人から見れば 取るに足らないわ
84Steel, Your Highness.よして
85Oh, how sad for you if your march of conquest ever took you to my Kurdish hills.あなたの軍隊がクルドに攻め込めば
86My father would have made a death mask of your dreams.父が 夢を 打ち砕くことでしょう
87How could you?そうでしょうね
88Unless you were spying.スパイさせない限りはね
89Even in spring time, Mufti?春になっても?
90Our palace?私たちの 王宮
91Yes.えぇ
92What of the bagala in the harbor?あの船は どうしてる?
93Oh, if only you were half the oracle you pretend to be.お前が もっとしゃべれればいいのに
94Allah is good.大丈夫
95He must be to stand this clatter house.神が 鎮めてくださる
96For the first flower of the east.花のドレスは
97With the covenants, provisos, conditions結納の つもりね
98and so if I put it onこれを 身に付ければ
99I won't own the gown, the gown will own me.縛られることになるわ
100The gown and the Emir of Daibul.着物にも 首長にも
101How many women have never loved at all?嫌う女も いるわ
102I vow that thing would scratch the hide.ごわごわしたの いらないわ
103Fetch me something silky, pleasing,絹の 気の効いたのにして
104no jewels.宝石なしで
105And fasten a rose on it.バラを 飾りに
106The rose of a certain prince will always be remembered.王子の 思い出なのよ
107Ahmed.アーメド!
108However you got in here, get out quickly.ここに来るなんて とんでもない
109Leave at once or I'll. ...すぐに 出て行かないと・・・
110Pirouze, call the guards.衛兵を 呼んで
111Don't.やめて
112Let him stay and have his head lopped of.ここで 首を切らせましょ
113Oh, why, why? I warned you.だめだって 言ってあげたでしょ
114You speak of claws that don't exist.そんな 馬鹿げた話しないで
115I told you I thought we were alone.知らなかったのよ
116If I had thrown the blade, you would never have set sail.本気で殺す気だったら 死んでたわよ
117I know nothing of him. I have never seen him.会ったこと ないわ
118I know of a passageway.抜け道を 知ってる
119Hidden in the wall beyond my quarters.壁に 隠されてる
120No, no, such a miracle would be too much for us.うまく 行きっこないわ
121Please, you must go.ねぇ 逃げて
122Please, you must go before they find you.あなただけ 逃げて 早く
123Now you're being just your ordinary self.ただの 乱暴者じゃないの
124Mufti!首長
125You didn't know your own right hand, Mufti?右腕には お気づきならなかったのね?
126Beshallah, what a liar.イカサマ師の 戯言よ!
127Don't lock that door!鍵を 掛けるな!
128I won't be caged with a jackal.お前とは 居たくない
129I should've put it through your heart.心臓に命中させればよかった
130The Emir will attend to that.首長は 本気よ
131He'll hang you.殺す気なんだから
132Don't be too confident of your future.甘く 考えないことね
133What?何を?
134Well.まぁ
135You didn't have to wrap me like a mummy, did you?簀巻きにすること なかったでしょ
136I could have cried out when you took me,大声を 上げることだって できたのよ
137but I didn't,しなかったわけだ
138did I?そうよ!
139Where is it?どこですって?
140Don't you know?知らないの?
141How could I know?知るわけ ないわ
142Ha, ha, ha.
143Ha, ha. Ha, ha, ha.
144How could he know?知ってるわけないわ
145He hoped to learn from you.あなたから 聞き出そうとしてるのに
146He supposed your ship contained the chart.この船に 海図があると 思ってるのよ
147Why for years, his pirate galleys have been plundering the Indies.インド洋一帯を 荒らしまわって
148Everything but Deryabar,残すは デリアバーだけ
149the greatest prize of all, he failed to find.どうしても 見つけられない
150That's why he sent me to bid for the bagala.だから 船を競り落とそうとしたの
151That's why your bagala was followed from Basra.だから この船の後をつけてきたのよ
152That's why he couldn't afford to destroy you in Daibul.だから 殺さず 生かしておいたわけ
153He supposed you knew the way to Deryabar.王子が海路を知っていると 思ってるわ
154And what are you?じゃ あなたは何?
155A monumental fraud.取って置きの ペテン師
156Sinbad?シンドバッド?
157You? Sinbad?あなたが?
158Oh, what wondrous tales I've heard of him.冒険談 よく 知ってるわ
159Even in my Kurdish hills, the travelers spoke of Sinbad.故郷でも 商人が物語を 伝えてくれた
160Yes,
161long before I ever knew of Prince Ahmed.王子に会う ずっと前から
162I knew all the stories of Sinbad the sailor.うわさは 全部 知ってる
163Sinbad.シンドバッド
164What if there'd never been a Deryabar?もしや デリアバーは 実在しない?
165What if you'd meant it?ただの 思い込みだったの?
166Every word when you said you wanted nothing of treasure.探しているのは 宝とは 別のもの?
167What if you were truly the shining spirit of the tales?もしや 物語の数々は 本当のこと?
168Allah never spoke such a law.アラーの教えには ないわ
169We, you and I, Sinbad. We aren't bound by the schemes of man.私たち二人は しがらみには 縛られない
170Put it away from you Sinbad, it can be your death.これが 死をもたらすかも
171Let any have Deryabar who can find Deryabar.デリアバーは あきらめましょう
172Let us have life.二人は 生き延びるのよ
173I'd forgotten him.関係ないわ
174Moneygrubber!守銭奴!
175Let me go.行かせて
176Open that door.鍵を外して
177It isn't?本当に?
178Sinbad.危ない!
179Does Mufti still expect his right hand to serve him?わたしを まだ 手下だとお思いに?
180He has cut it off.捨てたのは そっちでしょ
181Unless I can prove to Your Highness,信じてもらえないかも 知れないけど
182that for you, I let him take me from the palace.わざと 連れ去られたのよ
183Why do you suppose I took the risk?なぜ リスクを犯したと?
184To open the heavens for some mad eyed stranger?あんな奴と 駆け落ちでもしたと?
185Or to find the isle,それとも 例の島を探す
186for you?あなたのため?
187The bagala had no chart.なかったわ
188The Prince Ahmed knows nothing of the course to Deryabar.王子は 何も 知っちゃ いなかった
189But they say you have a captive.でも 捕虜にしたそうね
190A barber,理髪師を
191who claims to know the way.航路を知ってるそうよ
192Ah, if you could only wear the true medallion of Alexander.あとは メダルだけね
193The King of Deryabarデリアバーの王が
194would reveal his hidden vaults...秘密のありかを 教えるのは
195to you his charming long lost son.行方知れずの 息子にだけよ
196Don't I Mufti?そうかしら?
197Here.ほら
198Wear the medallion.これを 身に着けなさい
199Do I have a heart, Mufti?心なんて 持ち合わせないわ
200Well,でも
201perhaps a little one.どうやら 少しはあるわ
202The Prince Ahmed can be of no further consequence to us now.王子は もう 用無しよ
203Put him ashore at the first land afore.どこかの島に 置き去りにしましょう
204I despise him, Mufti.大嫌いな奴よ
205Isn't that enough?それじゃ 生ぬるいわ
206This moon would cost you more than you possess.高くつくわよ
207Queen? Queen of this?女王だなんて ここで?
208I wonder, would your son do as much for you?息子も 同じようにしてくれるかしら?
209Are you sure you won't regret your quest?その事に 悔いはないの?
210Because...だって・・・
211Because as his father you will tell him your secret, and the moment...秘宝の在り処を 教えれば・・・
212Yes, oh yes.えぇ もちろん
213On the bagala I tried to tell him.打ち明けようとしたわ
214I took the medallion hoping to keep him from this island.メダルを奪ったのも 遠ざけるため
215Yes, I...わかって・・・
216Yes, I know.わかってるわ
217And for what?何が!?
218For him who wouldn't let a dinar fall for the sake of his father?親不孝な 息子のせいで?
219Sinbad?シンドバッド?
220Oh, you are Sinbad.シンバッドだったのね
221Mufti.首長
222Wait, wait. They'll turn you in too Ahmed!来ないで 関わらないで