| Maureen O'Hara / as Shireen in "Sinbad the Sailor (1947 film)" | |
| 1 | 1,000.00 | 1千 |
| 2 | 3,000.00 | 3千 |
| 3 | 5,000.00 | 5千 |
| 4 | 10,000 dinars. | 1万 |
| 5 | Impudence gains nothing. | 無礼は 為にならないわよ |
| 6 | 15,000 dinars. | 1万5千 |
| 7 | You're making my sentiment costly. | ますます 引けないわ |
| 8 | 18,000 dinars. | 1万8千 |
| 9 | The name of the vessel is all I pay for. | 欲しいのは その船よ |
| 10 | The Prince Ahmed. | アーメド号 |
| 11 | You couldn't send me a dream, could you? | 代わりになる 夢を お持ちかしら? |
| 12 | Or perhaps you could, Your Highness. | まぁ 頼もしい方 殿下 |
| 13 | Are you not the prince of Deryabar? | デリアバーの王子ですね? |
| 14 | Even a prince can dream? | 王子でも夢を? |
| 15 | Puddles of loneliness. | 寂しい湖水よ |
| 16 | On a ship prettily improved by a woman. | 船に花を咲かせる 紅一点 |
| 17 | Wine and pomegranates on the quarter deck. | お酒とザクロを甲板に |
| 18 | But, now I must return to my house on the street of the three moons. | もう 帰る頃合 3つの月が照る街へ |
| 19 | The house with the tower, | 塔が そびえる家 |
| 20 | that a blind man could scarcely fail to find. | 目をつむってても 見つかるわ |
| 21 | I sit alone in the sixth hour of the night in my garden | 夜の6時には ひとり庭に出て |
| 22 | and meditate. | 瞑想してるわ |
| 23 | Until tonight. | では 今夜 |
| 24 | Oh, Prince. | 王子様 |
| 25 | Oh, why doesn't he come? | どうしたのかしら 彼 |
| 26 | If he waits much longer, no one will be here. | 遅いわね もう 待てないわ |
| 27 | Oh, chance to buy a secret when I saw bidding against me, the richest man in the world. | 手がかりが手に入るところだったのに あの 大金持ちが・・・ |
| 28 | Perhaps. | そうねぇ |
| 29 | Bird of evil. | 不吉な鳥 |
| 30 | Go home to your evil master. | 飼い主のところに お帰り |
| 31 | Go home. | お帰り |
| 32 | Almost too princely for a prince. | 王子のなかの 王子だわ |
| 33 | More like some silken trader that knows his way to a bargain. | 商人顔負けの 駆け引き上手 |
| 34 | It's customary. | 当然よね |
| 35 | Why should I tell our Emir anything I might know of Deryabar? | デリアバーの秘密は 連絡しなくていわよね |
| 36 | If I could pride secret from Prince Ahmed. | 王子からの秘密を聞き出せば |
| 37 | I'd hold the key of keys. | 取って置きの情報だ |
| 38 | I could make Sheba look like a frump. | シバの女王だって かすんで見える |
| 39 | Prince Ahmed. | アーメド王子様? |
| 40 | You come unattended? | お連れ なしで? |
| 41 | Your Highness. | 殿下 |
| 42 | Shireen of Baghdad, seventh daughter of sheik Ali of Kurdistan. | バグダッドのシリーン クルディスタン族長 アリの7女 |
| 43 | Oh, prince with seaman's manners. | 船乗りの作法ですこと |
| 44 | A veil is drawn more gracefully, | ベールを下げて 優雅なのは |
| 45 | when lowered by its owner. | その 主人によるときとか |
| 46 | Both empty, Your Highness? | 手ぶらですの? |
| 47 | Daibul? | ダイブール? |
| 48 | How could you know? | なんで 知ってるの? |
| 49 | So would any silken trader in bright garments. | 貿易商なら みんな知ってる |
| 50 | Where? | どちらへ? |
| 51 | In what direction is your course? | 進路は? |
| 52 | Prince of Deryabar asks me of courses to Deryabar? | デリアバーの王子様が 航路を お尋ねに? |
| 53 | Or are you the Prince of Deryabar? | それとも ニセ者? |
| 54 | Ah, words, you have great substance, but I doubt if you own the bones in your own skin. | ご立派そうだけど 口先だけでしょ |
| 55 | Not since I lived in Brown Hills. | ここに来て 初めて |
| 56 | A prince and princess | 王子と 姫は |
| 57 | could be together in a palace. | 宮殿にいるもの |
| 58 | I understand. | そうね |
| 59 | I don't know. | 困るわ |
| 60 | On a ship from nowhere with a prince of the unknown. | 見知らぬ国の 王子と 見知らぬ海へ? |
| 61 | Please, | 待って |
| 62 | let me think. | 考えさせて |
| 63 | You couldn't understand what glories of the east I'd be forsaking. | 失うものは あなたが思うより とても大きい |
| 64 | They'd mean nothing to one who has everything | 裕福な人には 取るに足らないでしょうし |
| 65 | yet wants nothing but the love of living. | 生活のこともある |
| 66 | No. | だめ |
| 67 | My faults are too many. | 私には 無理よ |
| 68 | Selfishness, greed. | わがままで 強欲だから |
| 69 | Hear me, oh prince, | いいこと |
| 70 | for your own life's sake come never to me again. | あなたのためよ もう ここに来ないで |
| 71 | Leave your ship in the harbor, do not sail it ever. | 船を降りて 航海に出ないで |
| 72 | None. | 違うわ |
| 73 | I awaited for you alone. I emptied the house to leave Basra. | わたし 一人よ もう ここを離れるの |
| 74 | Daibul? | ダイブール? |
| 75 | Face? | 人影? |
| 76 | I don't know. | 知らないわ |
| 77 | Our Emir isn't afraid for me to sit at his right? | 右に座っても 気にしませんの? |
| 78 | Why should my lord want more power? | そんなに権力を求めるのは なぜ? |
| 79 | I believe the happiest man I ever knew | 私の知ってる 幸せな人って |
| 80 | was little more than a vagabond. | 放浪者のようなもの |
| 81 | He loved ships and sailing. | 海が好きな 船乗り |
| 82 | Made one happy just to be with him. | 一緒にいるだけで 楽しいわ |
| 83 | What should it matter to one so great, oh, Shaker of the Earth? | あなたほどの人から見れば 取るに足らないわ |
| 84 | Steel, Your Highness. | よして |
| 85 | Oh, how sad for you if your march of conquest ever took you to my Kurdish hills. | あなたの軍隊がクルドに攻め込めば |
| 86 | My father would have made a death mask of your dreams. | 父が 夢を 打ち砕くことでしょう |
| 87 | How could you? | そうでしょうね |
| 88 | Unless you were spying. | スパイさせない限りはね |
| 89 | Even in spring time, Mufti? | 春になっても? |
| 90 | Our palace? | 私たちの 王宮 |
| 91 | Yes. | えぇ |
| 92 | What of the bagala in the harbor? | あの船は どうしてる? |
| 93 | Oh, if only you were half the oracle you pretend to be. | お前が もっとしゃべれればいいのに |
| 94 | Allah is good. | 大丈夫 |
| 95 | He must be to stand this clatter house. | 神が 鎮めてくださる |
| 96 | For the first flower of the east. | 花のドレスは |
| 97 | With the covenants, provisos, conditions | 結納の つもりね |
| 98 | and so if I put it on | これを 身に付ければ |
| 99 | I won't own the gown, the gown will own me. | 縛られることになるわ |
| 100 | The gown and the Emir of Daibul. | 着物にも 首長にも |
| 101 | How many women have never loved at all? | 嫌う女も いるわ |
| 102 | I vow that thing would scratch the hide. | ごわごわしたの いらないわ |
| 103 | Fetch me something silky, pleasing, | 絹の 気の効いたのにして |
| 104 | no jewels. | 宝石なしで |
| 105 | And fasten a rose on it. | バラを 飾りに |
| 106 | The rose of a certain prince will always be remembered. | 王子の 思い出なのよ |
| 107 | Ahmed. | アーメド! |
| 108 | However you got in here, get out quickly. | ここに来るなんて とんでもない |
| 109 | Leave at once or I'll. ... | すぐに 出て行かないと・・・ |
| 110 | Pirouze, call the guards. | 衛兵を 呼んで |
| 111 | Don't. | やめて |
| 112 | Let him stay and have his head lopped of. | ここで 首を切らせましょ |
| 113 | Oh, why, why? I warned you. | だめだって 言ってあげたでしょ |
| 114 | You speak of claws that don't exist. | そんな 馬鹿げた話しないで |
| 115 | I told you I thought we were alone. | 知らなかったのよ |
| 116 | If I had thrown the blade, you would never have set sail. | 本気で殺す気だったら 死んでたわよ |
| 117 | I know nothing of him. I have never seen him. | 会ったこと ないわ |
| 118 | I know of a passageway. | 抜け道を 知ってる |
| 119 | Hidden in the wall beyond my quarters. | 壁に 隠されてる |
| 120 | No, no, such a miracle would be too much for us. | うまく 行きっこないわ |
| 121 | Please, you must go. | ねぇ 逃げて |
| 122 | Please, you must go before they find you. | あなただけ 逃げて 早く |
| 123 | Now you're being just your ordinary self. | ただの 乱暴者じゃないの |
| 124 | Mufti! | 首長 |
| 125 | You didn't know your own right hand, Mufti? | 右腕には お気づきならなかったのね? |
| 126 | Beshallah, what a liar. | イカサマ師の 戯言よ! |
| 127 | Don't lock that door! | 鍵を 掛けるな! |
| 128 | I won't be caged with a jackal. | お前とは 居たくない |
| 129 | I should've put it through your heart. | 心臓に命中させればよかった |
| 130 | The Emir will attend to that. | 首長は 本気よ |
| 131 | He'll hang you. | 殺す気なんだから |
| 132 | Don't be too confident of your future. | 甘く 考えないことね |
| 133 | What? | 何を? |
| 134 | Well. | まぁ |
| 135 | You didn't have to wrap me like a mummy, did you? | 簀巻きにすること なかったでしょ |
| 136 | I could have cried out when you took me, | 大声を 上げることだって できたのよ |
| 137 | but I didn't, | しなかったわけだ |
| 138 | did I? | そうよ! |
| 139 | Where is it? | どこですって? |
| 140 | Don't you know? | 知らないの? |
| 141 | How could I know? | 知るわけ ないわ |
| 142 | Ha, ha, ha. | |
| 143 | Ha, ha. Ha, ha, ha. | |
| 144 | How could he know? | 知ってるわけないわ |
| 145 | He hoped to learn from you. | あなたから 聞き出そうとしてるのに |
| 146 | He supposed your ship contained the chart. | この船に 海図があると 思ってるのよ |
| 147 | Why for years, his pirate galleys have been plundering the Indies. | インド洋一帯を 荒らしまわって |
| 148 | Everything but Deryabar, | 残すは デリアバーだけ |
| 149 | the greatest prize of all, he failed to find. | どうしても 見つけられない |
| 150 | That's why he sent me to bid for the bagala. | だから 船を競り落とそうとしたの |
| 151 | That's why your bagala was followed from Basra. | だから この船の後をつけてきたのよ |
| 152 | That's why he couldn't afford to destroy you in Daibul. | だから 殺さず 生かしておいたわけ |
| 153 | He supposed you knew the way to Deryabar. | 王子が海路を知っていると 思ってるわ |
| 154 | And what are you? | じゃ あなたは何? |
| 155 | A monumental fraud. | 取って置きの ペテン師 |
| 156 | Sinbad? | シンドバッド? |
| 157 | You? Sinbad? | あなたが? |
| 158 | Oh, what wondrous tales I've heard of him. | 冒険談 よく 知ってるわ |
| 159 | Even in my Kurdish hills, the travelers spoke of Sinbad. | 故郷でも 商人が物語を 伝えてくれた |
| 160 | Yes, | |
| 161 | long before I ever knew of Prince Ahmed. | 王子に会う ずっと前から |
| 162 | I knew all the stories of Sinbad the sailor. | うわさは 全部 知ってる |
| 163 | Sinbad. | シンドバッド |
| 164 | What if there'd never been a Deryabar? | もしや デリアバーは 実在しない? |
| 165 | What if you'd meant it? | ただの 思い込みだったの? |
| 166 | Every word when you said you wanted nothing of treasure. | 探しているのは 宝とは 別のもの? |
| 167 | What if you were truly the shining spirit of the tales? | もしや 物語の数々は 本当のこと? |
| 168 | Allah never spoke such a law. | アラーの教えには ないわ |
| 169 | We, you and I, Sinbad. We aren't bound by the schemes of man. | 私たち二人は しがらみには 縛られない |
| 170 | Put it away from you Sinbad, it can be your death. | これが 死をもたらすかも |
| 171 | Let any have Deryabar who can find Deryabar. | デリアバーは あきらめましょう |
| 172 | Let us have life. | 二人は 生き延びるのよ |
| 173 | I'd forgotten him. | 関係ないわ |
| 174 | Moneygrubber! | 守銭奴! |
| 175 | Let me go. | 行かせて |
| 176 | Open that door. | 鍵を外して |
| 177 | It isn't? | 本当に? |
| 178 | Sinbad. | 危ない! |
| 179 | Does Mufti still expect his right hand to serve him? | わたしを まだ 手下だとお思いに? |
| 180 | He has cut it off. | 捨てたのは そっちでしょ |
| 181 | Unless I can prove to Your Highness, | 信じてもらえないかも 知れないけど |
| 182 | that for you, I let him take me from the palace. | わざと 連れ去られたのよ |
| 183 | Why do you suppose I took the risk? | なぜ リスクを犯したと? |
| 184 | To open the heavens for some mad eyed stranger? | あんな奴と 駆け落ちでもしたと? |
| 185 | Or to find the isle, | それとも 例の島を探す |
| 186 | for you? | あなたのため? |
| 187 | The bagala had no chart. | なかったわ |
| 188 | The Prince Ahmed knows nothing of the course to Deryabar. | 王子は 何も 知っちゃ いなかった |
| 189 | But they say you have a captive. | でも 捕虜にしたそうね |
| 190 | A barber, | 理髪師を |
| 191 | who claims to know the way. | 航路を知ってるそうよ |
| 192 | Ah, if you could only wear the true medallion of Alexander. | あとは メダルだけね |
| 193 | The King of Deryabar | デリアバーの王が |
| 194 | would reveal his hidden vaults... | 秘密のありかを 教えるのは |
| 195 | to you his charming long lost son. | 行方知れずの 息子にだけよ |
| 196 | Don't I Mufti? | そうかしら? |
| 197 | Here. | ほら |
| 198 | Wear the medallion. | これを 身に着けなさい |
| 199 | Do I have a heart, Mufti? | 心なんて 持ち合わせないわ |
| 200 | Well, | でも |
| 201 | perhaps a little one. | どうやら 少しはあるわ |
| 202 | The Prince Ahmed can be of no further consequence to us now. | 王子は もう 用無しよ |
| 203 | Put him ashore at the first land afore. | どこかの島に 置き去りにしましょう |
| 204 | I despise him, Mufti. | 大嫌いな奴よ |
| 205 | Isn't that enough? | それじゃ 生ぬるいわ |
| 206 | This moon would cost you more than you possess. | 高くつくわよ |
| 207 | Queen? Queen of this? | 女王だなんて ここで? |
| 208 | I wonder, would your son do as much for you? | 息子も 同じようにしてくれるかしら? |
| 209 | Are you sure you won't regret your quest? | その事に 悔いはないの? |
| 210 | Because... | だって・・・ |
| 211 | Because as his father you will tell him your secret, and the moment... | 秘宝の在り処を 教えれば・・・ |
| 212 | Yes, oh yes. | えぇ もちろん |
| 213 | On the bagala I tried to tell him. | 打ち明けようとしたわ |
| 214 | I took the medallion hoping to keep him from this island. | メダルを奪ったのも 遠ざけるため |
| 215 | Yes, I... | わかって・・・ |
| 216 | Yes, I know. | わかってるわ |
| 217 | And for what? | 何が!? |
| 218 | For him who wouldn't let a dinar fall for the sake of his father? | 親不孝な 息子のせいで? |
| 219 | Sinbad? | シンドバッド? |
| 220 | Oh, you are Sinbad. | シンバッドだったのね |
| 221 | Mufti. | 首長 |
| 222 | Wait, wait. They'll turn you in too Ahmed! | 来ないで 関わらないで |