| Anthony Quinn / as Emir in "Sinbad the Sailor (1947 film)" | |
| 1 | Not quite so apparently. | そんなに くっ付くな |
| 2 | Steer afore of her wake, | 航跡を 追え |
| 3 | stay beyond the eyes of her lookout. | 見張りから 見えないくらい 離れろ |
| 4 | If she tries to return to Basra, we'll blockade her course. | バスラに 戻るようなら 阻止する |
| 5 | Eventually she'll need provisions and water. | どっちみち 補給が必要になる |
| 6 | Daibul is her only convenient port. | ダイブルに 寄港するしかない |
| 7 | Keep that name out of your beak. | その名を 呼ぶな |
| 8 | Where've the winds been coursing you, my ugliness? | 風に吹かれて どこをさまよってた? |
| 9 | Welcome home. | よく 帰った |
| 10 | Stand not by the sword, Muallin. | 剣の持ち手に 立つな |
| 11 | The place of loyal men is at my left. | 家臣は 左側だ |
| 12 | Afraid? | 気にするだと? |
| 13 | You are my right hand. | 君は わが右腕 |
| 14 | My right hand, holding the secrets of Persia. | ペルシャの秘密を 握っている |
| 15 | While my left, glory to Islam, reaches for the kingdoms of the Hindi. | わが左手は インド諸国を支配する |
| 16 | Stay close to me, beloved. | 一緒にいてくれ |
| 17 | We'll ride the world like an elephant. | 二人で 世界に 君臨しよう |
| 18 | Who was this man? | 誰のことだ? |
| 19 | There's been a change in you since you left Persia. | 変わったな ペルシャを出てから |
| 20 | Remember only the steel in your blood has made you of use to me. | お前の心の強さが 気に入ってたんだ |
| 21 | I prefer you as an ally. | 俺は 君を仲間にしておきたい |
| 22 | Though when you failed to buy the bagala with its charts I had doubts. | だが 海図がある船を手に入れなかったのを見て 疑った |
| 23 | How could I know you were fishing for Prince Ahmed himself, to land him in my net at Daibul? | まさか それが 王子をおびき出す罠だったとはな! |
| 24 | Allah forbid, I don't distrust you. | まさか 疑っては いない |
| 25 | Your snowcapped heart is fortress enough. | 君の心は 雪で 閉ざされている |
| 26 | Even in the month of roses. | バラの季節になっても |
| 27 | Shireen, in Daibul, they're weaving a queen's robe. | 王妃の着物を用意している |
| 28 | It's for you to choose whether or not to put it on. | 着るかどうかは 君次第だ |
| 29 | If you choose to wear it, | 受けてくれれば |
| 30 | another paradise is in our palace. | 王宮が 楽園になる |
| 31 | Course is southerly, beloved. | 進路は 南だ |
| 32 | May it bring you warmer dreams. | 君の運が 開ける |
| 33 | Monsoons are gentle. | 風が 和らいできた |
| 34 | It is spring, | 春だ |
| 35 | isn't it? | だろう? |
| 36 | Who is he? | 何者だ? |
| 37 | Thief? | 盗人? |
| 38 | Or assassin? | 殺し屋か? |
| 39 | Is your name by chance Jamal? | ジャマールか? |
| 40 | Precisely, such a katar winged through the dark at me one night. | この剣には 見覚えがある |
| 41 | You violated sacred quarters. | 聖なる場所を 侵したな! |
| 42 | Everyone knows the penalty for both man and faithless woman. | 相手の女 もろとも 罰を与える |
| 43 | Which one attracted you here? | 誘ったのは 誰だ? |
| 44 | You're protecting someone. | かばってるな |
| 45 | Which one? | どいつだ! |
| 46 | So you refuse to share your funeral pyre? | 一緒に 葬ってやろうと思ったが |
| 47 | Very well, Allah will judge in his own time. | 女は 神の裁きに 委ねよう |
| 48 | I am merely Allah's humble commander, his dispatcher of orders, his... | わしは 神のしもべに過ぎん |
| 49 | his executioner. | 命により 死刑を執行するのみ |
| 50 | Let all learned humble us by watching the simplicity of destruction. | 民の前で 見せしめとする |
| 51 | Prince Ahmed. | アーメド王子か? |
| 52 | And I supposed you were aboard your ship receiving my invitation. | 招待状を受けて くださって どうも |
| 53 | To enjoy the pleasures of my palace. | 宮殿に お出でになるようにと |
| 54 | I sent a military escort for you. | 護衛も 遣わした |
| 55 | The happiest man I ever heard of was little more than a vagabond. | 放浪するほどの 幸せはないと聞いている |
| 56 | He loved ships and sailing. | 海が 大好きとか |
| 57 | A certain lady once spoke of the happiness he gave her. | ある女性と 楽しそうにしていたと聞いた |
| 58 | Truly, it can be certain, | さもありなん |
| 59 | the brighter the flame of happiness, the more brief its burning. | 幸せなひと時は あっという間に過ぎる |
| 60 | Beloved. | 愛しい者よ |
| 61 | Paradise was at my shoulder, I didn't know. | 手の中の幸せに 気付かなかった |
| 62 | And you, dear prince, shall sit at my left. | 王子よ 左手に座りたまえ |
| 63 | The good omen of our night of nights | 今宵はいい日だ |
| 64 | Is my friend mocking the small glories of Daibul? | ご不満のご様子 |
| 65 | So poor compared to the wonders told of Deryabar. | 貴国に比べれば つまらんだろう |
| 66 | How often I've watched that wondrous bagala searching the ports of the world, | 貴殿の船を探して 世界中を回ったものだ |
| 67 | seeking the son of the king of Deryabar. | 王子に 会いたくて |
| 68 | Yes, | あぁ |
| 69 | and the treasure of friendliness, I hope. | 友好こそ 宝物 |
| 70 | Any treasure of my palace is yours. | どの女性でも お好きにどうぞ |
| 71 | Which one? | お好みの娘は? |
| 72 | She's yours Ahmed. | どうぞ お好きに |
| 73 | Ah, giving does give joy to the giver. | 与える喜びとは いいものだ |
| 74 | Sharing does make brothers of us all. | 分かち合ってこそ 兄弟となる |
| 75 | Quite simply, I shall visit you. | お国に 招待してくれればいい |
| 76 | I shall accompany you to Deryabar. | 共に 行こう |
| 77 | Friendship has no horizons. | 友情に 限りはない |
| 78 | Precious one, | 姫よ |
| 79 | our guest. | 客人だ |
| 80 | But what of your escape from the flesh eating jinn of Kurmayri? | それにしても どうやって逃げ延びたのだ |
| 81 | Stop, stop, enough of this magic. | やめろ もういい |
| 82 | Where is he? | きゃつは? |
| 83 | Where is she? | 彼女は? |
| 84 | You tortoiseheads. I'll have you quartered. | この のろまめ 八つ裂きにするぞ! |
| 85 | Where is she? | 女は? |
| 86 | But... | それで? |
| 87 | Clever magician, but no crystal gazer. | 小賢しいやつめ |
| 88 | Double the guard at the gates and walls. | 要所を固めろ |
| 89 | Wait, wait. | まて まて |
| 90 | Save the Greek fire. | 打つな |
| 91 | I want live captives. | 生け捕りにするんだ |
| 92 | Faster on the oars. | もっと漕げ |
| 93 | Allah's blessing us on our secret emissary. | 潜入者が うまくやってくれるさ |
| 94 | Truly I'm glad you desired a magician. | よくも ペテン師と 逃げたな |
| 95 | He has a talent for the unexpected. | 手こずらされたがな |
| 96 | There's ample time to dissect all phases, | 詮索は 後回しだ |
| 97 | the gardener | 庭師だの |
| 98 | and his rose. | バラだの |
| 99 | Where's the bagala's chart? | 海図を渡せ |
| 100 | Where's the medallion he wore? | 奴の メダルは? |
| 101 | A loss which will bring more pain to you, my amber rose, | そうなると 困るのは お前だ |
| 102 | than to the Emir of Daibul. | おれは かまわん |
| 103 | Perhaps you can produce the chart. | 海図が あったのか? |
| 104 | What? | 何だと? |
| 105 | You prove nothing which hasn't occurred to me. | だから どうしたと言うんだ |
| 106 | Your cleverness, | 策士だな |
| 107 | your beauty still serve me well. | 美貌を 役立ててくれた |
| 108 | But your heart... | だが 心 ここにあらずか・・・ |
| 109 | Why not give him to the bottom of the sea? | 海に 沈めれば いいじゃないか? |
| 110 | I don't know. | そうかな |
| 111 | I don't know. | どうだろう |
| 112 | Perhaps I'll find a method of knowing. | 考えておこう |
| 113 | Until that moment, | それまでは |
| 114 | you are still the moon and the sky of Indus. | わが王国で もてなしてやろう |
| 115 | Down with his heels. | 下ろしてやれ |
| 116 | What a clod headen. | できそこないめ |
| 117 | I doubt if he knows anything. | 何も 知っちゃいまい |
| 118 | A maggot dreaming of power. | ゲス野郎 |
| 119 | Bring him to me. | つれて来い |
| 120 | Bestow your honors lightly Ahmed. | 残念だったな |
| 121 | You no longer exist. | もう 王子ではない |
| 122 | To the palace of your father there shall come | 父王のもとに 参るのは |
| 123 | a new Prince Ahmed. | この私だ |
| 124 | I shall reward her in proportion to her devotion. | 相応の褒美を 取らせないとな |
| 125 | You, dear martyr, can help me determine the measure of devotion. | 殉教の道を 選ばせてやろう |
| 126 | Pray, have more admiration for yourself. | そう 卑下するな |
| 127 | Your passing shall have a quality of courage. | 貴様の末路は 輝くだろう |
| 128 | Painful and slow. | 死の苦痛を 味あわせてやる |
| 129 | The woman of ambition shall be offered half of Deryabar. | シリーンには 宝の半分を分けてやる |
| 130 | But she must sit in judgment of herself. | だが その代償を払わせてやる |
| 131 | Would her secret heart defeat her as she watches you slowly being tortured? | 死に行くお前の苦痛に 耐えられんだろう |
| 132 | No, but I have... | だが・・・ |
| 133 | Stolids! | 間抜けめ |
| 134 | You let him remain armed. | 取り上げなかったのか! |
| 135 | Where did you get this katar? | この剣は どこで? |
| 136 | Jamal. | ジャマール |
| 137 | Beast of the world. | 無謀な奴だ |
| 138 | Of course. | そうだな |
| 139 | While there is mutual need. | 利害が一致している |
| 140 | What island? | どの島だ? |
| 141 | Whoever called this dead land a kingdom? | 何が 王国だ? 人気もない! |
| 142 | The palace of Alexander. | 宮殿だ! |
| 143 | Fine tomb for father and son. | 墓には うってつけだ |
| 144 | So it appears. | そのようだ |
| 145 | Pharaoh of an empty nowhere. | 名前だけの王さ |
| 146 | What did you find here? | ここで 何を 見つけた? |
| 147 | Silent! | 黙れ! |
| 148 | Think carefully. | 気をつけな |
| 149 | You're condemning yourself. | ために ならないぞ! |
| 150 | Tell us the place of the gold, miser, if you cherish your son. | 息子が 可愛ければ 在り処を 吐け |
| 151 | Speak then! | 言え! |
| 152 | What? | なんと? |
| 153 | You stand condemned. | お前には 死が待っている |
| 154 | You and your rose of Persia. | お前も 女も |
| 155 | What? | 何? |
| 156 | What is in this vile? | 説明しろ |
| 157 | The flowers of Samarkand. | サマルカンドの 香水か |
| 158 | Then drink. | さぁ 飲め |
| 159 | And dream of jasmine and hyacinth. | ジャスミンの香りだ |
| 160 | Or do you prefer some nightmares on the rack? | それとも 吊るされたいか? |
| 161 | Magician. Faker of the age. | 何が 魔法使いだ ペテン師め |
| 162 | Do you imagine we can't open the Aga's mouth without you? | 俺が 聞き出してやる |
| 163 | Or that the moon of Indus could not fall from its sky? | 月だって 引きずり下ろしてやる |
| 164 | A prize for the men of my ship. | 褒美をやるぞ |
| 165 | Take her, take her from my sight. | 目障りな 連れ出せ |
| 166 | Let her go to the richest bidder in Daibul's street of the lepers. | 町に引き出して 競りに掛けろ |
| 167 | Ha, ha, ha. Ha, ha, ha. | |
| 168 | Fool! | バカめ! |
| 169 | My plan is not affected by this, Jamal. | 計画に 変わりはない by this--> seriously |
| 170 | The plan I had from the beginning, | 最初からの 手はず通り |
| 171 | give both my partners a bright, departing glory. | 二人とも 死んでもらう |
| 172 | Ha, ha. | |
| 173 | Nothing, | 誰一人 |
| 174 | nothing living shall remain on this island. | 生かしちゃおかん |
| 175 | Muallin, | モリン |
| 176 | when the boats are loaded, seal the fountain. | ボートに積んだら 泉を隠せ |
| 177 | See to the dromond to prepare the fire of the Greeks. | 軍船にもどって 火炎砲の用意をしろ |
| 178 | I'll send Arguses from Daibul to bring the gold. | 追って 大勢で取りに来させる |
| 179 | Beneath the ashes and the stones of Deryabar they'll find it. | 瓦礫の下から お宝を 掘り出すのさ |
| 180 | Hurry, we must catch the tide. | 急げ 潮が変わるぞ |
| 181 | What danger. | どうした? |
| 182 | The oil burns low. | 油切れか? |
| 183 | Indeed. | 確かに |
| 184 | Who craves for the friendship of oxen? | 奴隷など かまっておれない |
| 185 | With these good loyal professionals I could take any vessel. | この仲間なら どんな船でも奪える |
| 186 | No matter who held it. | 誰の物だって |
| 187 | Truly, now I can soon take anything. | 何でも 望みのままだ |
| 188 | The Calicut. | 港町も |
| 189 | The kingdoms of the Hindi. | 王国も |
| 190 | China. | 中国も |
| 191 | The power of the world. | 世界を支配できる |
| 192 | What is there left go stand between us? | 何者も 邪魔立てできない |
| 193 | Impossible. | ありえん |
| 194 | He was quite a foolish little mortal after all. | 所詮は おろかな奴だ |
| 195 | I'll burn him with all that still exists on Deryabar. | 島ごと 焼き払ってやる |
| 196 | How did he say it? | 何て言ったかな? |
| 197 | One quick, | 一発で |
| 198 | blinding blow. | やっつける |
| 199 | Ha, ha, ha, ha. | ハハハ |
| 200 | Ha, ha, ha, ha, ha, ha. | ハハハ |
| 201 | Then put some distance between us. | 届かないところまで 離れろ |
| 202 | About back with her oars. | 向きを変えろ |
| 203 | Loyalty, loyalty. | 忠誠はどうした |
| 204 | I couldn't even buy it. | 金なら あるぞ |
| 205 | Scared filth, | くそ! |
| 206 | cowardly filth. | 臆病者め |
| 207 | Go on, get out. | 逃げるがいい |
| 208 | I hope you face Allah in your deaths. | 地獄へ 落ちろ |