| Walter Slezak / as Melik in "Sinbad the Sailor (1947 film)" | |
| 1 | Eminently so. | 特等だね |
| 2 | My captain is kind. | ご親切に |
| 3 | Such a kindness sweetens a poor man's memories. | ご親切 忘れやしません |
| 4 | I, Abdul Melik, was not always a barber. | 昔は 床屋じゃ ありませんで |
| 5 | Once, when the moon of my fortunes rolled high, | めぐり合わせが いいときは |
| 6 | I was a physician, | 内科医で |
| 7 | in the court of kings. | 王宮に |
| 8 | Robust, captain. | 頑丈なんです |
| 9 | With each draft of the cooling elixir, my lights tingle, | 飲むたびに 頭すっきり |
| 10 | my spirits prance like a luted bear. | 気分も 軽やか |
| 11 | Now, whoever do you think may have poisoned the ships water? | いったい誰が 水に 毒を? |
| 12 | Don't captain. | いけません |
| 13 | Kindly sir, | お願いだから |
| 14 | sound the drums before you speak that name. | トントンしてから 名を言って |
| 15 | Oh, that, eh... | あぁ これ・・・ |
| 16 | that's a metaphysical mumbo jumbo of the western infidels. | 魔よけの おまじないです |
| 17 | Taught by dervish of my acquaintance. | 修行者に 教わった |
| 18 | He charged 10 tumans | 金を払って |
| 19 | and guaranteed absolute security. | 安全を祈願した |
| 20 | I was that dervish, | 私のことですよ |
| 21 | I've had many vocations in my stand. | いろんな職業を |
| 22 | Failing at each. | 転々としました |
| 23 | Well, | えー |
| 24 | I was traveling on a ship from Calicut once. | カリカットから 船出し |
| 25 | I was an ambassador at that time. | 外交官でした |
| 26 | Entirely unqualified for the post, | 資格がないのに |
| 27 | bearing letters of state. | 秘密文書を預かって |
| 28 | It was during one of my bibulous periods. | 酒ばかり飲んでました |
| 29 | A weakness for the jug acquired while I was an unsuccessful seller of wines. | 酒の販売もやってたときの 悪い癖で |
| 30 | I used to drink my own samples. | 商売用の酒に手をつけたんです |
| 31 | When I emerged from the vapors, | 酔いからさめると |
| 32 | the crew had all perished from poisoned water. | 全員 毒水で 死んでたんです |
| 33 | Who else? | 他に 誰が? |
| 34 | Who else would be so diabolically clever? | 他に 誰が そんなに邪悪なことを? |
| 35 | Why, the great Emir of Daibul admits | ダイブルの首長さえ 認めてるんですよ |
| 36 | that Jamal once made a public jackass of him, | ジャマールに コケにされたと |
| 37 | through his agents. | 手下を使って |
| 38 | Now never did this genie reveal himself. | ジャマールは 決して 表には表れないからね |
| 39 | He sold the Emir false charts, | 偽の海図を 売りつけたんです |
| 40 | reporting to lead to the treasure of Alexander. | 秘宝のありかが わかるといって |
| 41 | Once, | むかし |
| 42 | in the dead still middle of the night, | 静まり返った 夜更けに |
| 43 | this ruler of Indus almost cut the blade of a katar, | インダスの支配者が 鋭い剣で |
| 44 | entangled with the rear of his ribs. | あいつの胸を えぐった |
| 45 | A katar, | 剣 |
| 46 | the very sort of weapon you're wearing, captain. | ちょうど それと同じような |
| 47 | You could trust me, captain, | 私を 信じなさい |
| 48 | if I weren't so ineffectual. | 捨てたもんじゃないですよ |
| 49 | Prince Ahmed. | アーメッド王子 |
| 50 | It is not unlikely they say... | 噂話ですが |
| 51 | that somebody will send him to his ancestors | あの世行きだそうですよ |
| 52 | before he reaches his golden isle. | 宝島には 着く前に |
| 53 | Oh, I don't doubt it, | それは そうですよ |
| 54 | but he has a vanity that marked him for doom. | でも 格好つける癖があって |
| 55 | Now for half a life time he masters a simple seaman. | 今じゃ ただの 船乗りで |
| 56 | Nobody looked twice at the royal seal upon his breast. | 王族だとは 誰も思わない |
| 57 | Then one day | ある日のこと |
| 58 | he put on his princely robes. | 身なりを 整えているときに |
| 59 | Sesame! | 開けゴマ! |
| 60 | The gates to his secret were opened. | 秘密に 気づいた |
| 61 | Oh, quite so. | まったく |
| 62 | Certainly not the wise son of the wise Aga of Deryabar, | できの悪い 息子だ |
| 63 | rediscovered Alexander's isle. | 親父は 宝島を見つけ |
| 64 | Who knew that such vast fortune was a temper of death? | 不幸の種になると思い |
| 65 | He hid his son among the multitudes, | 息子を 街中に隠した |
| 66 | like a wheat straw in great fields of wheat. | 木を森に隠すように |
| 67 | But even the Aga's wisdom at last showed a weakness, | そうした配慮にもほころびがあった |
| 68 | love for his son. | 息子への 愛だ |
| 69 | In this bagala which he sent for him. | この船を 王子に贈った |
| 70 | The Aga's was a good weakness, captain Sinbad. | 親バカなのさ |
| 71 | So many men's are evil. | 渡る世間は 鬼ばかり |
| 72 | Consider, | いいですか |
| 73 | how many strong men could resist the taking of life | 誰だって 欲に目がくらむ |
| 74 | if they could gain one little token to wear, | 王族のあかしさえ 手に入れば |
| 75 | one mark of greatness | 王家の印 |
| 76 | that would give them everything? | それさえあれば 何でも手に入る |
| 77 | Accept it Highness. | どうか ご理解を |
| 78 | A gift to remember. | 決して 忘れません |
| 79 | Your faithful servant forever. | 忠実に お仕えします |
| 80 | Prince Ahmed. | 王子 |
| 81 | And of good counsel master. | お役に 立たせて下さい |
| 82 | Don't go to Daibul. | ダイブルは およし下さい |
| 83 | You have feet to follow with, my prince, | 行きはよいよい |
| 84 | but no wings to bring you back. | 帰りは怖い |
| 85 | I pray you master, | お願いですから |
| 86 | don't go to the palace. | 宮殿には 行かないよう |
| 87 | Safely embarked? | ご無事で? |
| 88 | Perhaps, | たぶん |
| 89 | the thumping it received me stimulate its worthless contents. | 頭が ガンガンする |
| 90 | No, I was trying to serve my prince. | 王子のために |
| 91 | I betook myself to the house of Hassan. | ハサンに 会いに行ってた |
| 92 | The most famous of chart makers. | 海図なら 何でも知ってる |
| 93 | There, by chance, I sought to find some record of your ships chart. | この船にあった 海図がないかと |
| 94 | It is whispered that it was stolen by the cousin of that devil, Jamal. | ジャマールが 盗んだそうだ |
| 95 | How well I know it. | 知ってまさぁ |
| 96 | Just after you left the ship in Daibul. | キャプテンが ダイブルに上陸した後 |
| 97 | I saw it. | 見たんでさぁ |
| 98 | With my own eyes. | この目で しかと |
| 99 | Into Hassan's. | ハサンの家に |
| 100 | I saw enter a tallish wraith of a man. | 幽霊が 入って行った |
| 101 | Face hooded by his head dress. | 頭巾で 顔を隠し |
| 102 | A katar, | 剣を |
| 103 | the very brother of that crooked blade you wear, | キャプテンの剣と 同じ型のを |
| 104 | dangling from his cloak. | ぶら下げてた |
| 105 | He remained a man without a face. | 顔は 見えなかった |
| 106 | My own face, I must relate, | 俺は |
| 107 | was thrust, moonlike through the lattice, | 格子の隙間から |
| 108 | gazing at a certain chart. | 覗き込むと |
| 109 | Upon that chart, | 海図の上を |
| 110 | Jamal's katar was tracing a line | 剣で なぞっていた |
| 111 | from Daibul to an isle called Deryabar. | ダイブルからデリアバーまで |
| 112 | But briefly, | ほんの 一瞬のことで |
| 113 | the lattice did fit my neck too snug | 格子に 頭が はまり込んで |
| 114 | and held it there. | 抜けなくなり |
| 115 | Blows of kazoos rained up on this aching promontory. | ぼかぼか 殴られた |
| 116 | I wear a crown of great red lumps, | 頭が こぶだらけになった |
| 117 | dedicated to loyalty | 残念ながら |
| 118 | and inefficiency. | 無駄足でした |
| 119 | I looked master, | 見ましたよ |
| 120 | please follow a course I'll set for you. | 道案内 できますよ |
| 121 | What is it? | 何です? |
| 122 | No! | いけない |
| 123 | Where is she? | どこに? |
| 124 | No! No, my prince. | だめです |
| 125 | You've ordained | 呪われて |
| 126 | the death of our ship. | 船が 難破する |
| 127 | No master, | いえ |
| 128 | only to sink their steersman. | 狙いは 操舵手でさ |
| 129 | One little delay of the dromond and we'll be safe in the fog. | 時間を稼いで 霧に入らねば |
| 130 | Heaven, make me a success. | 天よ うまく行きますように |
| 131 | By aiming at everybody but the steersman. | あてずっぽです |
| 132 | No one can always be a failure, Prince Ahmed. | 俺にだって役に立つことはある |
| 133 | I tell you I saw the chart. | 海図を目にした |
| 134 | I knew that female would only bring us trouble. | あの女は 疫病神だ |
| 135 | Will you listen to me now? | 聞き入れてください |
| 136 | I'll go to the tiller and set a course. | 俺が 進路を 指示します |
| 137 | Or any woman. | 女も! |
| 138 | Captain! | 船長! |
| 139 | Galley snake. | 裏切り者め |
| 140 | I'll have you jailed. He'll have us jailed. | ひどい奴らめ 訴えてやる |
| 141 | Untrained dogs! | 野良犬ども! |
| 142 | Blasted bullies! | 血も涙もないのか! |
| 143 | Sons of monsters! | 悪魔め! |
| 144 | Oh, light of Daibul, | 首長 |
| 145 | I know the course, | 航路は 知ってる |
| 146 | but I can't see clearly from this position. | こんな格好じゃ 無理だ |
| 147 | Oh. | |
| 148 | Sufficient, my posturing peafowl | 知ってるさ この野郎 |
| 149 | to addle your thick pate. | 驚くなよ! |
| 150 | From a thousand tiny islands, | 何千と言う |
| 151 | all of the contours, | 島影から |
| 152 | can you select the exact isle? | 目的の島を 見出せるのか? |
| 153 | Where is it? | 場所は いずこか? |
| 154 | East, west, north, south? | 東西南北 |
| 155 | As close as you think, | 意外と近くか |
| 156 | or as far as you suppose? | はるか かなたか? |
| 157 | No, | いや |
| 158 | you'll never find the isle of Deryabar without the benevolence of Prince Ahmed | 見つけるには 王子の助けが 必要だ |
| 159 | and myself. | それに 俺の助けも |
| 160 | Yes, Jamal. | いかにも |
| 161 | Your partner, gentlemen, | 皆さん方 |
| 162 | whether you wish it or not. | お嫌だとしても |
| 163 | This deception is no longer necessary. | もう 仮装は 無用でしょう |
| 164 | Yes, I poisoned the bagala's water skins to take the chart. | 私が 毒を盛って 海図を頂戴した |
| 165 | Now there is no chart. | 海図は 捨てた |
| 166 | Except here. | ここに あるだけだ |
| 167 | Is your cloth so white, | 白い服着てるが お前こそ |
| 168 | Butcher of Daibul? | 殺し屋 じゃないか |
| 169 | What does it matter? | そんなことは 構わん |
| 170 | Never did three enemies need each other more. | 敵同士の3人 手を組もう |
| 171 | You have a ship. | 貴殿は 船 |
| 172 | I have knowledge. | 俺は 情報 |
| 173 | But the finding of Deryabar is not the taking of a wise man's treasure. | だが 島を見つけても 宝は手に入らない |
| 174 | Only to his son, | 息子にだけ |
| 175 | will the Aga speak of secret places. | 在り処を 教える |
| 176 | Ye, | そう |
| 177 | I too was tempted to destroy everything that competed with me, | これまでは 邪魔者を殺して |
| 178 | for the wealth empires. | 財宝を手にしようとしてきた |
| 179 | Prince Ahmed as well as yourself, Mufti. | 王子でも 首長でも 同じだ |
| 180 | In a Basra garden I struck at him. | バスラでは 王子を襲った |
| 181 | And yet, on a latter day, | その後 |
| 182 | when my razor could've had his throat, | 喉をかき切ることも できたが |
| 183 | a higher wisdom stopped me. | 思いとどまった |
| 184 | There are many mysteries yet to be unfolded | 宝の在り処は わからんが 見つけてやるさ |
| 185 | by me. | 俺が |
| 186 | Wisely done, | 賢くならねばな |
| 187 | my cherished partner. | お互いに |
| 188 | Preserve him, kindly. | 王子は 丁重に |
| 189 | Of course. | そのとおり |
| 190 | Hassan, the chart maker, | 海図を作った者 |
| 191 | and all the wise men of the east have given me much good counsel. | それに 物知りの話だと |
| 192 | Firstly. | 何より |
| 193 | beware of the deadly currents of these waters. | 海流に 気をつけろと |
| 194 | Do not anchor too close to that island. | 島に近きすぎるなと |
| 195 | What island? | どの島? |
| 196 | Deryabar. | デリアバーだ |
| 197 | When the dromond pays a visit, | 軍船が通ると |
| 198 | it's a fine day for the coffin makers. | 葬儀屋が儲かる |
| 199 | What of your father? | 父王は いかが? |
| 200 | But first let it give up its secret. | その前に 秘宝を暴かねば |
| 201 | Queen of vacant splendor. | 虚ろな 女王さ |
| 202 | Aga, of Deryabar. | 王のアガだ |
| 203 | A good son, dear Aga, | 息子さんは |
| 204 | often has he spoken his affection for you. | 父王を 慕っておいででした |
| 205 | In your absence I've been a second father to him. | わたしが 親代わりを |
| 206 | A share of distress. | 苦難を 共に |
| 207 | The bagala founded. | 船を 建造し |
| 208 | We were rescued by this great lord of the north. | 危ないところを こちらの領主に助けられました |
| 209 | Then dear Aga, | 王よ |
| 210 | why not instruct him in the alphas and omegas | イロハを ご教授されよ |
| 211 | of golden secrets? | 黄金の秘密の |
| 212 | That, I believe he'll understand in any tongue. | さすれば 言葉遣いも よくなる |
| 213 | A tender traveler, dear Aga, | か弱き 女性は |
| 214 | rescued from pirates by your son. | 王子が 海賊から 救出を |
| 215 | We thought to find refuge for her here. | ここに 匿おうと |
| 216 | A noble attitude. | 崇高なことだ |
| 217 | But the language of evasion. | だが 言葉のアヤだ |
| 218 | There is gold here. | ここには 黄金がある |
| 219 | Gold. | 黄金が |
| 220 | Don't deny it. | うそをつくな |
| 221 | Only gold could've built the bagala. | 船は その黄金で作らせたろう |
| 222 | What was it you said, dear Aga? | 何を 言おうとしたんだ? |
| 223 | No secret could you keep if your son ever fell into the shadowy hands? | 黙ってれば 命がないぞ |
| 224 | Behold the hand of Daibul. | 痛い目に あわせるぞ |
| 225 | The medallion. | メダルは? |
| 226 | What a happy martyr. | 幸せな 殉教者だな |
| 227 | What power do you imagine you have? | お前に 何ができよう! |
| 228 | Nothing harmful, Mufti. | 毒なんかじゃ ない |
| 229 | Absurd, | ばかめ |
| 230 | just a little essence of the flowers of Samarkand. | サマルカンドの 香水だ |
| 231 | A rather heavy blending of the vintage. | 濃厚な ぶどう酒だ |
| 232 | Harmless. | 安全だ |
| 233 | Tasty. | うまい |
| 234 | When I was a somewhat deplorable seller of wines. | 昔 ワインを 扱ったが |
| 235 | I could have made a handsome thing of this. | こんな 上物は なかった |
| 236 | I've always been a disappointment. | 俺の人生は 当て外ればかり |
| 237 | To others as well as myself. | 回りも そうだった |
| 238 | When I was chief taster to the Kahn of Bokhara, | 味見役をしてたとき |
| 239 | he expired from a cup | 一杯飲んで 王が死んだ |
| 240 | which had only made me | 俺には |
| 241 | ri, ri, riotlessly gi, giddy. | め め めまいだけだったが |
| 242 | Hu, hu, hu, hu. | |
| 243 | Oh! | |
| 244 | Er! | |
| 245 | Your magician has escaped, Mufti? | 逃げたのさ |
| 246 | Ass, | ブタ |
| 247 | ass with the brain of a lion. | 間抜けなブタめ |
| 248 | I shouldn't feel too secure if I were you. | 安心するのは 早い |
| 249 | Not while that Sinbad skims the shadows. | シンバッドが 生きてる限り |
| 250 | Yes. | そうさ |
| 251 | I did intend to poison your dromond's water. | 水に毒を入れるつもりだったさ |
| 252 | So true it was that only one out of three could survive. | 生き残るのは 一人きり |
| 253 | But in no eyes could you hurt me greatly. | 俺は やられたりしない |
| 254 | With nothing more to seek, | お目当てを 手にしなけりゃ |
| 255 | possessions could become quite dreary. | 実に つまらん |
| 256 | The quest of a life time. | そのために 生きてきた |
| 257 | I won it. | 俺のものだ |
| 258 | The wealth of the earth. | 天下の至宝 |
| 259 | I found it. | 俺が 見つけた |
| 260 | No, | まさか |
| 261 | I was not a failure. | しくじるものか |