| George Tobias / as Abbu in "Sinbad the Sailor (1947 film)" | |
| 1 | Look! | 見ろ! |
| 2 | They want that salvage prize. | 難破船を 狙ってる |
| 3 | Can you see the name? | 何て 書いてる? |
| 4 | Ahh, she's beautiful. | 見事な船だ |
| 5 | She's ours by law of salvage. | 難破船を 合法的に もらったぞ |
| 6 | They're making her fast to the quay. | 停泊作業中だ |
| 7 | All our plans have become facts, Sinbad. | 思い通りに進んでる |
| 8 | What a fine sum, she'll bring. | いい値になるぞ |
| 9 | Remember the camels we planned to buy. | 予定どおり ラクダが買える |
| 10 | Traders of the good, safe land forever. | 貿易商として 陸地暮らしだ |
| 11 | Hoh, there won't be any trouble. | なぁに 問題ないさ |
| 12 | I told them she was a craft of the devil. | 幽霊船だと 言いふらした |
| 13 | Demons dancing on the deck. | 悪魔が 甲板で 踊ってると |
| 14 | Every plank and seam reeking with Satan's plague. | そこら中から 死臭が立ち上ってると |
| 15 | Ha, ha, ha, ha. | |
| 16 | You don't think it's true? | 本当じゃないよな |
| 17 | Ho ho ho. | |
| 18 | I wasn't alarmed about it. | 安心した |
| 19 | But we'll sell her as quickly as possible, won't we? | でも 早いとこ 売り払おうぜ |
| 20 | Sinbad? | なぁ |
| 21 | Why do you say Sinbad like that? | 何を 思ってるんだ? |
| 22 | Are you sure? | 気は 確かか? |
| 23 | What chart? | 海図? |
| 24 | Didn't you examine it closely? | しっかり 見なかったのか? |
| 25 | I've heard that fable before, there's no such place. | そりゃァ おとぎ話だ |
| 26 | Sinbad, we have a ship to sell. | 船は 売るんだ |
| 27 | Just think, | 考えても見ろ |
| 28 | camels, caravans, | ラクダの隊商 |
| 29 | what she means to me. | 俺にとっては 夢なんだ |
| 30 | The Khan's auctioneer is selling our ship. | 人の船を 競売だと! |
| 31 | You, you... | お前 この野郎 |
| 32 | You. | あなた様 |
| 33 | Salaam, oh, Khan of Basra. | 殿様 |
| 34 | I share your concern, Captain Sinbad. | 何 考えてるんだ |
| 35 | What if there are no bids? | 買い手がつかないとは どういうこと? |
| 36 | 10,000, 10,000. | 1万だよ 1万 |
| 37 | who'll say 10,000 for this priceless bagala? | この貴重な船が 1万だよ |
| 38 | Worth more than gold itself. | 黄金以上の 値打ちものだ |
| 39 | Bid! Bid! Bid! | さぁ いくらだ! |
| 40 | No camel no caravan. You're not a very skillful seller. | ラクダも 隊商もなし 商才のない奴め |
| 41 | Even that would require a transfer fee. | それにも 手続き料が掛かるんだぞ |
| 42 | We haven't one small coin between us. | 一文無しなんだ |
| 43 | Oh, voice of heaven, why no, no? | よかった 天の助け! |
| 44 | Praise Allah, you heard that, didn't you? Sell it to her, kindly, quickly. | 聞こえただろう さっさと 売ってくれ |
| 45 | Please, please say it. | 頼むから 値をつけてくれ! |
| 46 | Oh, Prince. | 王子様 |
| 47 | Oh, Prince, | 王子様 |
| 48 | you've ruined us. | おかげで 破産だ |
| 49 | What....I...lend 20,000, what? | 何? 2万も? |
| 50 | Yeah, but with what? With shells? | どこに そんな!? |
| 51 | Yeh, but I... | そんな だって・・・ |
| 52 | Oh, ho. | |
| 53 | Ah, ho. | |
| 54 | Oh, you mean this money? | この金のことか!? |
| 55 | This old money? | この金か! |
| 56 | We have plenty of it, plenty. | たっぷりあるから |
| 57 | She only thinks you have money. | お前の 金が 目当てさ |
| 58 | South? | 南に? |
| 59 | Which way's south? | どっちだ 南は? |
| 60 | Come on, come on. | ほら こっち |
| 61 | This way is south. | こっちが 南だ |
| 62 | Quite a cock-a-hoop in three moon street weren't you? | 彼女とは 楽しんできたんだろう? |
| 63 | Rather a shock to you to find you've shipped with iron hand Abbu. | 無骨な俺が相棒で がっかりだろ |
| 64 | Huh, | |
| 65 | you'll learn this is no rose garden. | ここは 花園じゃない |
| 66 | You'll discover who's master here. | ボスが誰か わきまえろよ |
| 67 | Where to, captain? | 船長 どこへ? |
| 68 | Where are we bound? | 行き先は? |
| 69 | A charming time to tell me. | もう いいだろう |
| 70 | That nest of sea serpents? | うみへびの巣だぞ |
| 71 | Honest ships give it a wide berth. | 普通は 避けて通るだろ |
| 72 | Daibul's Emir lives on the blood of the sea. | ダイブールの首長の餌食にされる |
| 73 | I wish you'd stop saying 'we'. | 俺を 巻き込まないでくれ |
| 74 | Thank you. | ありがたい |
| 75 | I give you full title to anything you may receive from future wielders of knives. | 危ないことは みんな お前に くれてやる |
| 76 | Prince? Heir? | 王子? 後継者? |
| 77 | You've convinced yourself, haven't you? | 自分が そうだとでも? |
| 78 | Jamal? Jamal? | ジャマール ジャマール |
| 79 | What did this Jamal look like? | ジャマールって 何者? |
| 80 | Any one of them could be. | あの中の 誰かか? |
| 81 | In the hiring street at Basra. | ドヤ街さ |
| 82 | Are you so thirsty? | 喉 乾いたのか? |
| 83 | Well, I could leave that stuff alone if you can. | できれば やめた方がいい |
| 84 | The ship's barber. | 床屋 |
| 85 | He sits like a toad while the others work. | まるで ヒキガエルだ 働いてない |
| 86 | She has a ram like a tigers tooth. | 船首に トラの牙を付けてる |
| 87 | Double dealing informer sky skulker. | 空飛ぶ 二重スパイめ |
| 88 | Your soul could be bought for a fat locust. | ろくでもない クズだ |
| 89 | So is a saber tooth tiger. | まるで トラの牙だ |
| 90 | If you were so anxious to die, why didn't we sail for Egypt? | 死にたけりゃ エジプトに行けばよかったのさ |
| 91 | They spice you and wrap you for posterity. | ミイラにして 残してくれる |
| 92 | At least there's prosperity here. | 繁盛してるな |
| 93 | Shall I open our hatch for trade? | 店開きしようぜ |
| 94 | What? What? | 何だって? |
| 95 | If, if the familiar if. | レバ タラ じゃないか |
| 96 | Captain! | 船長 |
| 97 | Captain! | 船長 |
| 98 | At the women's quarters, | 奥の院だ |
| 99 | we shouldn't even be looking at the window. | 見るだけでも だめ |
| 100 | Come, while our bones are together. | 行こう 命がなくなるぞ |
| 101 | Just for thinking what you've been thinking | お前も 同じ目にあうぞ |
| 102 | they lose their heads. | 首を切られるんだ |
| 103 | Come back, come back! | 戻れ! |
| 104 | Come back my, my, my friend, Sinbad, they'll kill him. | 知り合いだ 戻れ! |
| 105 | Allah. Allah! | おぉ 神よ! |
| 106 | We can thank Yusuf and his lascars, for teaching those Daibulian's their devotions. | ユースフたちのおかげで 順調だ |
| 107 | Thank Allah, monsoons are willing. | 季節風に 乗った |
| 108 | Sinbad. | シンドバッド |