Seleaf > Seleaf Casts > Sinbad the Sailor (1947 film) > George Tobias / as Abbu

シンドバッドの冒険 / アブー
シンドバッドの愛すべき相棒

George Tobias / as Abbu in "Sinbad the Sailor (1947 film)"
1Look!見ろ!
2They want that salvage prize.難破船を 狙ってる
3Can you see the name?何て 書いてる?
4Ahh, she's beautiful.見事な船だ
5She's ours by law of salvage.難破船を 合法的に もらったぞ
6They're making her fast to the quay.停泊作業中だ
7All our plans have become facts, Sinbad.思い通りに進んでる
8What a fine sum, she'll bring.いい値になるぞ
9Remember the camels we planned to buy.予定どおり ラクダが買える
10Traders of the good, safe land forever.貿易商として 陸地暮らしだ
11Hoh, there won't be any trouble.なぁに 問題ないさ
12I told them she was a craft of the devil.幽霊船だと 言いふらした
13Demons dancing on the deck.悪魔が 甲板で 踊ってると
14Every plank and seam reeking with Satan's plague.そこら中から 死臭が立ち上ってると
15Ha, ha, ha, ha.
16You don't think it's true?本当じゃないよな
17Ho ho ho.
18I wasn't alarmed about it.安心した
19But we'll sell her as quickly as possible, won't we?でも 早いとこ 売り払おうぜ
20Sinbad?なぁ
21Why do you say Sinbad like that?何を 思ってるんだ?
22Are you sure?気は 確かか?
23What chart?海図?
24Didn't you examine it closely?しっかり 見なかったのか?
25I've heard that fable before, there's no such place.そりゃァ おとぎ話だ
26Sinbad, we have a ship to sell.船は 売るんだ
27Just think,考えても見ろ
28camels, caravans,ラクダの隊商
29what she means to me.俺にとっては 夢なんだ
30The Khan's auctioneer is selling our ship.人の船を 競売だと!
31You, you...お前 この野郎
32You.あなた様
33Salaam, oh, Khan of Basra.殿様
34I share your concern, Captain Sinbad.何 考えてるんだ
35What if there are no bids?買い手がつかないとは どういうこと?
3610,000, 10,000.1万だよ 1万
37who'll say 10,000 for this priceless bagala?この貴重な船が 1万だよ
38Worth more than gold itself.黄金以上の 値打ちものだ
39Bid! Bid! Bid!さぁ いくらだ!
40No camel no caravan. You're not a very skillful seller.ラクダも 隊商もなし 商才のない奴め
41Even that would require a transfer fee.それにも 手続き料が掛かるんだぞ
42We haven't one small coin between us.一文無しなんだ
43Oh, voice of heaven, why no, no?よかった 天の助け!
44Praise Allah, you heard that, didn't you? Sell it to her, kindly, quickly.聞こえただろう さっさと 売ってくれ
45Please, please say it.頼むから 値をつけてくれ!
46Oh, Prince.王子様
47Oh, Prince,王子様
48you've ruined us.おかげで 破産だ
49What....I...lend 20,000, what?何? 2万も?
50Yeah, but with what? With shells?どこに そんな!?
51Yeh, but I...そんな だって・・・
52Oh, ho.
53Ah, ho.
54Oh, you mean this money?この金のことか!?
55This old money?この金か!
56We have plenty of it, plenty.たっぷりあるから
57She only thinks you have money.お前の 金が 目当てさ
58South?南に?
59Which way's south?どっちだ 南は?
60Come on, come on.ほら こっち
61This way is south.こっちが 南だ
62Quite a cock-a-hoop in three moon street weren't you?彼女とは 楽しんできたんだろう?
63Rather a shock to you to find you've shipped with iron hand Abbu.無骨な俺が相棒で がっかりだろ
64Huh,
65you'll learn this is no rose garden.ここは 花園じゃない
66You'll discover who's master here.ボスが誰か わきまえろよ
67Where to, captain?船長 どこへ?
68Where are we bound?行き先は?
69A charming time to tell me.もう いいだろう
70That nest of sea serpents?うみへびの巣だぞ
71Honest ships give it a wide berth.普通は 避けて通るだろ
72Daibul's Emir lives on the blood of the sea.ダイブールの首長の餌食にされる
73I wish you'd stop saying 'we'.俺を 巻き込まないでくれ
74Thank you.ありがたい
75I give you full title to anything you may receive from future wielders of knives.危ないことは みんな お前に くれてやる
76Prince? Heir?王子? 後継者?
77You've convinced yourself, haven't you?自分が そうだとでも?
78Jamal? Jamal?ジャマール ジャマール
79What did this Jamal look like?ジャマールって 何者?
80Any one of them could be.あの中の 誰かか?
81In the hiring street at Basra.ドヤ街さ
82Are you so thirsty?喉 乾いたのか?
83Well, I could leave that stuff alone if you can.できれば やめた方がいい
84The ship's barber.床屋
85He sits like a toad while the others work.まるで ヒキガエルだ 働いてない
86She has a ram like a tigers tooth.船首に トラの牙を付けてる
87Double dealing informer sky skulker.空飛ぶ 二重スパイめ
88Your soul could be bought for a fat locust.ろくでもない クズだ
89So is a saber tooth tiger.まるで トラの牙だ
90If you were so anxious to die, why didn't we sail for Egypt?死にたけりゃ エジプトに行けばよかったのさ
91They spice you and wrap you for posterity.ミイラにして 残してくれる
92At least there's prosperity here.繁盛してるな
93Shall I open our hatch for trade?店開きしようぜ
94What? What?何だって?
95If, if the familiar if.レバ タラ じゃないか
96Captain!船長
97Captain!船長
98At the women's quarters,奥の院だ
99we shouldn't even be looking at the window.見るだけでも だめ
100Come, while our bones are together.行こう 命がなくなるぞ
101Just for thinking what you've been thinkingお前も 同じ目にあうぞ
102they lose their heads.首を切られるんだ
103Come back, come back!戻れ!
104Come back my, my, my friend, Sinbad, they'll kill him.知り合いだ 戻れ!
105Allah. Allah!おぉ 神よ!
106We can thank Yusuf and his lascars, for teaching those Daibulian's their devotions.ユースフたちのおかげで 順調だ
107Thank Allah, monsoons are willing.季節風に 乗った
108Sinbad.シンドバッド