| Alan Napier / as Aga in "Sinbad the Sailor (1947 film)" | |
| 1 | Welcome. | ようこそ |
| 2 | My son? | 息子だと? |
| 3 | Memory has been my life. | 思い出に 生きている |
| 4 | Memory | 思い出と |
| 5 | and hope. | 生き甲斐 |
| 6 | The true medallion. | 本物だ |
| 7 | It is my hope you are my son. | 生き甲斐の 息子よ |
| 8 | In time we'll know, | いずれ わかる |
| 9 | we'll know in what spirit you have come to me. | 戻ってきたわけが |
| 10 | Blessed be the winds that coursed you to Deryabar. | ようこそ はるばる お出でになった |
| 11 | My house is yours. | 我が家と思ってくれ |
| 12 | My house | 住家も |
| 13 | and all that it contains. | すべて 自由に使ってくれ |
| 14 | My son, I believe, | 息子よ |
| 15 | has much to learn of languages. | 言葉に 気をつけろ |
| 16 | Very well. | わかった |
| 17 | I shall tell all I know... | 話して 聞かせ・・・ |
| 18 | And why? | なぜ? |
| 19 | They will not understand me. | 理解できんさ |
| 20 | Nor will you, | お前にも |
| 21 | if I say that all treasure lies | 秘宝が あるのは |
| 22 | here, | ここ |
| 23 | or here. | ここ |
| 24 | Or in the blue sea. | それとも 海の中 |
| 25 | Or in the green land. | 山野に |
| 26 | Or in a pair of bright eyes. | それとも 輝く瞳に |
| 27 | A good refuge. | 隠れるには |
| 28 | I have found it so. | いいところだ |
| 29 | Marauders come ashore from time to time. | 賊が たびたび 近づく |
| 30 | But their ships die sleeping, lost in the currents. | だが 波に 飲まれる |
| 31 | And they too eventually die, | あるいは 死ぬまで |
| 32 | It needs no oracle to say what men will do for gold, | 黄金に 目が眩めば 皆 そうなる |
| 33 | I have known well. | ずっと 見てきた |
| 34 | Ever since the day I found in an ancient chest, the chart | その昔 海図を見つけ |
| 35 | and the medallion of Alexander. | 大王の メダルを手にして以来 |
| 36 | How the word of my discovery spread. | 噂が 広まった |
| 37 | My son perhaps cannot remember how, | 息子は 覚えてないだろう |
| 38 | his small hand in mine, | まだ 小さかった |
| 39 | we fled the shadowy hands that would have seized him. | 幾度も 誘拐されそうになった |
| 40 | How well they knew, | 目的は |
| 41 | no secret could I keep if my son's life fell into their hands. | 秘宝の在り処を聞き出すことだ |
| 42 | Well, death was no stranger to me. | 死など 恐れはしない |
| 43 | I'd kill to save my son. | 息子のためなら 人殺しもする |
| 44 | I believe he would. | そう願う |
| 45 | Yes, | そう |
| 46 | in those days I lead him by the hand. | 昔は 手を引いてやったが |
| 47 | Now his strong hand shall lead me. | 今度は 面倒を見てくれるだろう |
| 48 | Long, long ago and for his own salvation, | 昔々 安全のために |
| 49 | I hid him with friends of the trading ships, | 船の友に 預け |
| 50 | while I followed the chart's course to Deryabar | デリアバーを 目指し |
| 51 | and lost my ship | 難破した |
| 52 | in that graveyard cove. | 例の 入り江の 難所で |
| 53 | I found love for lost happiness. | 失ったものの大切さだ |
| 54 | Happiness that was so good, so free, | 幸せは いつも 申し分なく |
| 55 | so simple | ありきたりだから |
| 56 | that I didn't know it when I had it. | 失うまで 気づかなかった |
| 57 | And I found hate for the legend of wealth. | そして 財宝を憎んだ |
| 58 | That monstrous sword that would not let me walk into the world. | その化け物のために 世捨て人になった |
| 59 | Yet I found also its secret to be my best defense. | 秘宝を隠せば 身が安全だと 悟った |
| 60 | Without me, | 私と共に |
| 61 | there is no secret. | 秘宝も 消える |
| 62 | Oh, my inquisitive elephant. | 詮索好きだな奴め |
| 63 | Did you suppose I built that floating vanity? | あんな 軽薄な船を 作らせただと? |
| 64 | Of all the vultures and imposters that descended upon Deryabar, | 悪辣な詐欺師どものなかでも |
| 65 | she was the crowning impostor. | あの船は 飛び切りで |
| 66 | Her guardian master claimed to be my son. | 息子に 仕えていると だましたので |
| 67 | My Shipwrecked crew seized the bagala | 家来に その船を 拿捕させ |
| 68 | and set forth to find the true Ahmed. | 息子を探しに 行かせた |
| 69 | Why do you ask? | なぜ そんなことを? |
| 70 | Yes, silent! | そうだ よせ! |
| 71 | Shhh. | シー |
| 72 | And you value my son | 息子を 大事に思ってくれるのか? |
| 73 | more than what you might take from Deryabar? | 手に入る財宝よりも |
| 74 | Ahmed. Ahmed. | アーメド |
| 75 | How little you understand of treasure. | 何が 宝か わかってないな |
| 76 | Yes. | わかった |
| 77 | Yes, of course I'll tell you. | 教えよう |
| 78 | It is... | それは・・・ |
| 79 | Fools! | 愚か者め |
| 80 | Do you suppose you can keep them apart? | 二人を 裂くことはできん |
| 81 | The two who found the truth of treasure. | 本当の宝を 見つけた |
| 82 | No, no, | いいか |
| 83 | the truth shall sweep you asunder. | ここが 禍福の分かれ目だ |
| 84 | You've earned the fate of all who've touched what you call the wealth of Deryabar. | デリアバーの秘宝に目がくらむと 罰が当たる |
| 85 | Take it. | もって行くがいい |
| 86 | Seal your destinies. | 地獄に落ちろ |
| 87 | Go to that fountain. | あの 泉だ |
| 88 | Press your hand upon the lotus petal. | ハスの花を押してみろ |
| 89 | And you'll see your treasure | 財宝が出てくる |
| 90 | overflowing from the vaults below. | 水の下から |
| 91 | Go! | 行け! |
| 92 | Go, find her, my son. | 息子よ 彼女を 見つけろ |
| 93 | My good son. | わが 息子よ! |
| 94 | Go! | 行きなさい |