Seleaf > Seleaf Casts > Sinbad the Sailor (1947 film) > Alan Napier / as Aga

シンドバッドの冒険 / アガ
アレクサンダー大王の秘宝とともに絶海の孤島に隠棲している国王

Alan Napier / as Aga in "Sinbad the Sailor (1947 film)"
1Welcome.ようこそ
2My son?息子だと?
3Memory has been my life.思い出に 生きている
4Memory思い出と
5and hope.生き甲斐
6The true medallion.本物だ
7It is my hope you are my son.生き甲斐の 息子よ
8In time we'll know,いずれ わかる
9we'll know in what spirit you have come to me.戻ってきたわけが
10Blessed be the winds that coursed you to Deryabar.ようこそ はるばる お出でになった
11My house is yours.我が家と思ってくれ
12My house住家も
13and all that it contains.すべて 自由に使ってくれ
14My son, I believe,息子よ
15has much to learn of languages.言葉に 気をつけろ
16Very well.わかった
17I shall tell all I know...話して 聞かせ・・・
18And why?なぜ?
19They will not understand me.理解できんさ
20Nor will you,お前にも
21if I say that all treasure lies秘宝が あるのは
22here,ここ
23or here.ここ
24Or in the blue sea.それとも 海の中
25Or in the green land.山野に
26Or in a pair of bright eyes.それとも 輝く瞳に
27A good refuge.隠れるには
28I have found it so.いいところだ
29Marauders come ashore from time to time.賊が たびたび 近づく
30But their ships die sleeping, lost in the currents.だが 波に 飲まれる
31And they too eventually die,あるいは 死ぬまで
32It needs no oracle to say what men will do for gold,黄金に 目が眩めば 皆 そうなる
33I have known well.ずっと 見てきた
34Ever since the day I found in an ancient chest, the chartその昔 海図を見つけ
35and the medallion of Alexander.大王の メダルを手にして以来
36How the word of my discovery spread.噂が 広まった
37My son perhaps cannot remember how,息子は 覚えてないだろう
38his small hand in mine,まだ 小さかった
39we fled the shadowy hands that would have seized him.幾度も 誘拐されそうになった
40How well they knew,目的は
41no secret could I keep if my son's life fell into their hands.秘宝の在り処を聞き出すことだ
42Well, death was no stranger to me.死など 恐れはしない
43I'd kill to save my son.息子のためなら 人殺しもする
44I believe he would.そう願う
45Yes,そう
46in those days I lead him by the hand.昔は 手を引いてやったが
47Now his strong hand shall lead me.今度は 面倒を見てくれるだろう
48Long, long ago and for his own salvation,昔々 安全のために
49I hid him with friends of the trading ships,船の友に 預け
50while I followed the chart's course to Deryabarデリアバーを 目指し
51and lost my ship難破した
52in that graveyard cove.例の 入り江の 難所で
53I found love for lost happiness.失ったものの大切さだ
54Happiness that was so good, so free,幸せは いつも 申し分なく
55so simpleありきたりだから
56that I didn't know it when I had it.失うまで 気づかなかった
57And I found hate for the legend of wealth.そして 財宝を憎んだ
58That monstrous sword that would not let me walk into the world.その化け物のために 世捨て人になった
59Yet I found also its secret to be my best defense.秘宝を隠せば 身が安全だと 悟った
60Without me,私と共に
61there is no secret.秘宝も 消える
62Oh, my inquisitive elephant.詮索好きだな奴め
63Did you suppose I built that floating vanity?あんな 軽薄な船を 作らせただと?
64Of all the vultures and imposters that descended upon Deryabar,悪辣な詐欺師どものなかでも
65she was the crowning impostor.あの船は 飛び切りで
66Her guardian master claimed to be my son.息子に 仕えていると だましたので
67My Shipwrecked crew seized the bagala家来に その船を 拿捕させ
68and set forth to find the true Ahmed.息子を探しに 行かせた
69Why do you ask?なぜ そんなことを?
70Yes, silent!そうだ よせ!
71Shhh.シー
72And you value my son息子を 大事に思ってくれるのか?
73more than what you might take from Deryabar?手に入る財宝よりも
74Ahmed. Ahmed.アーメド
75How little you understand of treasure.何が 宝か わかってないな
76Yes.わかった
77Yes, of course I'll tell you.教えよう
78It is...それは・・・
79Fools!愚か者め
80Do you suppose you can keep them apart?二人を 裂くことはできん
81The two who found the truth of treasure.本当の宝を 見つけた
82No, no,いいか
83the truth shall sweep you asunder.ここが 禍福の分かれ目だ
84You've earned the fate of all who've touched what you call the wealth of Deryabar.デリアバーの秘宝に目がくらむと 罰が当たる
85Take it.もって行くがいい
86Seal your destinies.地獄に落ちろ
87Go to that fountain.あの 泉だ
88Press your hand upon the lotus petal.ハスの花を押してみろ
89And you'll see your treasure財宝が出てくる
90overflowing from the vaults below.水の下から
91Go!行け!
92Go, find her, my son.息子よ 彼女を 見つけろ
93My good son.わが 息子よ!
94Go!行きなさい