| Gene Kelly / as Don Lockwood in "Singin' in the Rain (1952)" | |
| 1 | Well, Lina and I have no statement to make at the present time. | 今はまだ 何とも・・・ |
| 2 | We're just good friends. | いい友達ですよ |
| 3 | Well... Lina and I have made a number of pictures together... | たくさん 映画を撮りました |
| 4 | But, Dora, not in front of all these people! | こんなに大勢の前でかい? |
| 5 | Well, to begin with, | じゃ まず |
| 6 | any story of my career would have to include my lifelong friend, | なにより 親友が欠かせないね |
| 7 | Cosmo Brown. | コズモ! |
| 8 | We were kids together, grew up together, worked together. | 幼馴染で 仕事も一緒だった |
| 9 | Well, Dora, | じつは |
| 10 | I've had one motto which I've always lived by: | 座右の銘があってね |
| 11 | Dignity. | 気品 |
| 12 | Always dignity. | いつでも 気品を |
| 13 | This was instilled in me by Mom and Dad from the very beginning. | 両親からの 教えです |
| 14 | They sent me to the finest schools, including dancing school. That's where I first met Cosmo. | 一流のダンス学校に進学して コズモと知り合い |
| 15 | And with him, I used to perform for all of Mom and Dad's society friends. | 二人して 両親の前で 踊った |
| 16 | They used to make such a fuss over me. | うけたんですよ |
| 17 | Then if I was very good, I was allowed to accompany Mom and Dad to the theater. | いい子にしていると 劇場に連れてってもらえた |
| 18 | They brought me up on Shaw Moliere, | モリエールの演劇は |
| 19 | the finest of the classics. | 一流の古典だった |
| 20 | To this was added rigorous musical training at the Conservatory of Fine Arts. | その後 公立音楽学校で 訓練を受け |
| 21 | The we rounded out our apprenticeship at the most exclusive dramatics academy. | 劇団で 修行を積んだ |
| 22 | And at all times | いつだって |
| 23 | the motto remained | モットーにしたのは |
| 24 | 'Dignity.' | 気品 |
| 25 | Always dignity. | いつでも 気品を |
| 26 | In a few years, Cosmo and I were ready to embark on a dance concert tour. | 数年して 興行の旅に出た |
| 27 | We played the finest symphonic halls in the country. | 上演は 地方の 一流ホール |
| 28 | Fit as a fiddle; And ready for love | スチャラカ ホイホイ 恋の予感 |
| 29 | I can jump over; The moon up above | お月様だって 飛び越える |
| 30 | Fit as a fiddle; And ready for love | スチャラカ ホイホイ 恋の予感 |
| 31 | Haven't a worry; Haven't a care | 悩みなんか ありゃしない |
| 32 | Feelin' like a feather; Floatin' on air | 羽毛のように 身は軽い |
| 33 | Fit as a fiddle; And ready for love | スチャラカ ホイホイ 恋の予感 |
| 34 | Soon the church bells will be ringin' | 教会の鐘が 鳴るころ |
| 35 | And a march with Ma and Pa | パパとママに 連れられて |
| 36 | How the church bells will be ringin' | 教会の鐘が 鳴る鳴る |
| 37 | With a hey-nonny-nonny; And a hot-cha-cha | キンコン カンコン カ カン カン |
| 38 | Hi diddle diddle; My baby's okay | スチャラカ ホイホイ いい娘だね |
| 39 | Ask me a riddle; I'm happy to say | アチャラカ ホイホイ うれしいね |
| 40 | Fit as a fiddle; And ready for love | スチャラカ ホイホイ 恋の予感 |
| 41 | Audiences everywhere adored us. | どこだって 喝采の 嵐だった |
| 42 | Finally we decided to come to sunny California. | ついに カリフォルニアに進出 |
| 43 | We were stranded, er... We were staying here, resting up when the offers from the movie studios started pouring in. | 映画会社から 引く手あまた |
| 44 | We sorted them out and decided to favor Monumental Pictures. | モニュメンタル社に 決めた |
| 45 | Hey, Mr. Dexter, | 監督 |
| 46 | I think I can do that for you. | 俺が 代役を やろう |
| 47 | Don Lockwood, Sir, but the fellas all call me Donald. | ドン・ロックウッド 通称 ドナルド |
| 48 | Got any more little chores you want done in this picture? | 他に して欲しいことは? |
| 49 | Okay. | いいよ |
| 50 | My roles in these films were urbane, | 役回りは 洗練され |
| 51 | sophisticated, | 教養あふれ |
| 52 | suave. | 上品だった |
| 53 | And of course, | もちろん |
| 54 | all through those pictures Lina was, as always, an inspiration to me. | リナは そのころから 応援してくれた |
| 55 | Warm and helpful. | 優しくて 頼りがいがあった |
| 56 | A real lady. | まさに 貴婦人 |
| 57 | Hello, Miss Lamont. I'm Don Lockwood, the stuntman. | スタントの ドンです |
| 58 | Gee it's sure was a thrill working with you, Miss Lamont. | 共演できて 感激です |
| 59 | Hello. | やぁ |
| 60 | Thanks, Mr. Simpson! | 光栄です |
| 61 | Are you doing anything tonight, Miss Lamont? | 今夜 予定は? |
| 62 | Well, that's funny. | 残念 |
| 63 | I'm busy. | 忙しいんだ |
| 64 | Well, Lina and I have had the same wonderful relationship ever since. | それ以来 ずっと 変わらぬ関係です |
| 65 | But most important of all, I continue living up to my motto: | 大切なのは このモットー |
| 66 | Dignity. | 気品 |
| 67 | Always dignity. | いつでも 気品を |
| 68 | Get enough, boys? | もう いいだろ |
| 69 | Thank you, ladies and gentlemen. | ようこそ お出で下さり |
| 70 | Thank you, thank you, thank you. | ありがとう ございます |
| 71 | We're pretty darn thrilled at your response to The Royal Rascal. | お気に召していただき うれしいです |
| 72 | We had fun making it, and we hope you had fun seeing it tonight. | お楽しみいただけたようです |
| 73 | We screen actors aren't much good at speaking in public, so | 人前で話すのは 苦手ですので |
| 74 | we'll just act out our thanks. | 感謝の気持ちを 演じます |
| 75 | My fia... | 婚約・・・ |
| 76 | Now, Lina, | リナ |
| 77 | you've been reading those fan magazines again. | 雑誌の 読みすぎだな |
| 78 | Now Look, Lina, | いいかい |
| 79 | you shouldn't believe all that banana oil that Dora Bailey and the columnists dish out. | 信じちゃダメさ 連中のいう事を |
| 80 | Now, try to get this straight. | はっきりさせておこう |
| 81 | There is nothing between us. | 二人の間には 何もない |
| 82 | There has never been anything between us. | 何もなかった |
| 83 | Just air. | 空気だけ |
| 84 | Donnie. | ダニーだとさ |
| 85 | What's the matter with that girl? Can't she take a gentle hint? | あの娘 空気が読めないのかな? |
| 86 | I can't get her out of my hair. This cooked-up romance, just for publicity. | 宣伝のための恋に 煩わされてしまう |
| 87 | I don't know what have you got. | 知るか! |
| 88 | Don't tell me. | 何てこった |
| 89 | It's a flat tire. | パンクだ |
| 90 | Hold on! | まて まて |
| 91 | Hey. | |
| 92 | Hey, you're playing rough here! Hey, you're tearing my...! | 無茶するな 破け・・・ |
| 93 | Hey, Cos, do something! Call me a cab! | 何とかしてくれ! タクシー呼べ! |
| 94 | Thanks a lot! | 結構だ! |
| 95 | Lady, keep driving. | そのまま 運転して |
| 96 | Everything's all right! Just keep going. | 大丈夫 そのまま走って |
| 97 | Oh, now, don't do that. Just a few blocks. | そこまで 頼む |
| 98 | Don't worry, I'm not a criminal. | 悪者じゃない |
| 99 | Just a lift, Officer. My car broke down. I got surrounded by... | 車が故障して もみくちゃに・・・ |
| 100 | Good night, Officer. | ごくろうさん |
| 101 | Well. | さてと |
| 102 | Thanks for saving my life. | 助かった |
| 103 | I'll get out now. | もう 行くよ |
| 104 | Well, I would like to get out of this ventilated suit if you're going by Camden and Sunset. | 着替えたいから サンセット大通りで いいかな |
| 105 | I'd very much like to know whose hospitality I'm enjoying. | どなたの 厄介になってるのかな? |
| 106 | Enchanted, Miss Selden. | 会えて うれしいです |
| 107 | I'm sorry I frightened you. I... | 驚かせて すまなかった・・・ |
| 108 | was getting a little too much love from my adoring fans. | 熱狂的ファンに 取り囲まれて |
| 109 | Yes. Yes, it is, isn't it? | そうだよね |
| 110 | It is terrible. | ひどい |
| 111 | Well, | まぁ |
| 112 | we movie stars get the glory. I guess we have to take the little heartaches that go with it. | 売れっ子だから しかたないさ |
| 113 | People think we lead lives of glamour and romance, but | 派手な生活を してると思われるけど |
| 114 | we're really lonely. | 孤独なんだよ |
| 115 | Terribly lonely. | 本当に 孤独さ |
| 116 | Which of my pictures have you seen? | どの 映画を? |
| 117 | You saw it once? | 1回? |
| 118 | Oh, thank you. | そりゃ どうも |
| 119 | You mean, like what I do? | 俺が そうなのか? |
| 120 | Wait a minute, | 待った |
| 121 | you mean I'm not an actor? | 演技じゃないと? |
| 122 | Pantomime on the screen isn't acting? | 無言劇は 演技じゃないのか? |
| 123 | Tell me. What's your lofty mission in life that lets you sneer at my humble profession? | 僕に 意見するなんて 何様なんだ |
| 124 | Oh, on the stage. Well, I'd like to see you act. What're you in right now? | 見に行くよ 何の役? |
| 125 | I could brush up on my English or a... | 言葉の 勉強になるし・・・ |
| 126 | bring along an interpreter. | 通訳も連れて行こう |
| 127 | That is, if they'd let in a movie actor. | 映画俳優は お断りかい? |
| 128 | Oh, you're going to New York, and then someday we'll all hear of you, won't we? | NY で有名になるんだね |
| 129 | Kathy Selden as Juliet, | キャシーのジュリエット |
| 130 | as Lady Macbeth, | マクベス |
| 131 | as King Lear! | リヤ王 |
| 132 | You'll have to wear a beard for that one of course. | ひげを付けて |
| 133 | Dignified. | 品格か |
| 134 | Oh, no? | ないか? |
| 135 | What could I do to you? I'm only a shadow. | 俺は ただの影さ |
| 136 | Fear not, sweet lady. | 怯えるな お嬢さん |
| 137 | I will not molest you. | 危害は 加えぬ |
| 138 | I am but a humble jester. | 一介の 道化師 |
| 139 | And you? | あなたは・・・ |
| 140 | You are too far above me. | 雲の上の人 |
| 141 | Farewell, Ethel Barrymore. | さらば 大女優 |
| 142 | I must tear myself from your side. | 断腸の 別れ |
| 143 | Listen, Cos, | ちょっと |
| 144 | Tell me the truth. | マジな話 |
| 145 | Am I a good actor? | おれは いい役者か? |
| 146 | Now, no kidding, Cos. You're my pal. You can tell me. | 友達だろ 真剣に答えてくれ |
| 147 | Well, maybe you'd better keep telling me from time to time. I feel a little shaken. | たまには そう言ってくれ 不安なんだ |
| 148 | Oh. Hi, R.F. | やぁ |
| 149 | Hello, Lina. | やぁ リナ |
| 150 | A movie? We've just seen one. | 映画は 見たけどな |
| 151 | Well! | おや |
| 152 | If it isn't Ethel Barrymore! | 大女優じゃないか |
| 153 | I do hope you're gonna favor us with something special tonight. | 出し物 楽しみにしてるからね |
| 154 | Say, Hamlet's soliloquy or... | ハムレットとか |
| 155 | or a balcony scene from Romeo and Juliet? | ロメオとジュリエットとか |
| 156 | Don't be shy. You'd make about the prettiest Juliet I've ever seen. | かわい娘ちゃんの ジュリエットは 初めてだ |
| 157 | Really. | 本当だ |
| 158 | I just had to tell you how good you were. | よかったよ |
| 159 | No, no, no. Don't go. Now that I know where you live, I'd like to see you home. | いやいや 家まで 送るよ |
| 160 | Oh, someone lofty and far above us all. | 偉大な お方だよ |
| 161 | She couldn't learn anything from the movies. | 映画なんて 学ぶべきものもないそうだ |
| 162 | She's an actress on the legitimate stage. | れっきとした 舞台女優さ |
| 163 | Lina, she was aiming at me! | 俺を 狙ったんだ |
| 164 | Lina, it was just a little accident. | ちょっとした 災難さ |
| 165 | Where is she? | どこ行った? |
| 166 | Oh, excuse me, er... | 失礼・・・ |
| 167 | Where'd Miss Selden go? | セルダンさんは? |
| 168 | Sorry. I don't have time to find out. | 遠慮するよ 急ぐんだ |
| 169 | Kathy! | キャシー |
| 170 | Hey, Kathy! | キャシー |
| 171 | Hey! | おーい |
| 172 | Hiya, Maxie. | やぁ |
| 173 | Good morning, fellas. | おはよう |
| 174 | Well, we start today. | さぁ 始めよう |
| 175 | Thanks. | あぁ |
| 176 | I'm now Count Pierre de Battaille, | 今度は 騎士の役だ |
| 177 | better known as the Duelling Cavalier. | 有名な 決闘ものさ |
| 178 | It's a French Revolution story. | フランス革命さ |
| 179 | Well, it's a living. | 仕事さ |
| 180 | Good morning. | おはよう |
| 181 | Hey, why bother to shoot this picture? | なんで わざわざ 撮影するんだ |
| 182 | Hey! What'd you say that for? | 何て 言った? |
| 183 | That's what that Kathy Selden said to me that night. | キャシーが 同じことを言ってた |
| 184 | Well. | あぁ |
| 185 | I can't get her out of my mind. | 忘れられないのさ |
| 186 | I guess she's on my conscience. | 悪かったと 気にしてるんだ |
| 187 | Anyway I've got to find her. | とにかく 探さなきゃ |
| 188 | I suppose so. | そうだな |
| 189 | Ridi, huh? | 笑えか? |
| 190 | All set, Roscoe. | できた |
| 191 | I hope so. | だといいがね |
| 192 | Thanks, Joe. | ありがとう |
| 193 | Oh, I've been busy. | 忙しくてね |
| 194 | As a matter of fact, yes. | そんなとこさ |
| 195 | I've been worried about her. | 気になってね |
| 196 | Yes, but you didn't lose your job, and she did. | でも 失業は しなかった |
| 197 | What? | 何だって!? |
| 198 | Why... | えっ・・・ |
| 199 | Why, you rattlesnake, you. | 人でなし |
| 200 | Oh, you got that poor kid fired. | クビにするなど |
| 201 | I never heard of anything so low. | なんと 卑劣な |
| 202 | What did you do it for? | なぜに そこまで? |
| 203 | So that's it. | そうなんだ |
| 204 | Believe me, I don't like her half as much as I hate you. | 君の事は どんどん 嫌になる |
| 205 | You reptile. | 薄気味悪い |
| 206 | I'd like to break every bone in your body. | なら 砕いて しんぜよう |
| 207 | Meet the greatest actor in the world. | 偉大な俳優は |
| 208 | I'd rather kiss a tarantula! | 毒蜘蛛とでも キスをする |
| 209 | I don't...? | 嘘なもんか・・・! |
| 210 | Hey Joe, bring me a tarantula. | 毒蜘蛛を 持って来い |
| 211 | Now listen, Lina. | リナ |
| 212 | I'm telling you for the... | いいか・・・ |
| 213 | Yeah, what's the matter, R.F.? | 何事です? |
| 214 | More what? | 何が? |
| 215 | We don't know anything about this gadget. | でも やったことないし |
| 216 | Yeah? | ふーん? |
| 217 | Hey, Kathy! | やぁ キャシー |
| 218 | That's Kathy Selden. | キャシーじゃないか |
| 219 | Wait a minute, Miss Selden. What's this all about, R.F.? | 待って 何があったんです |
| 220 | Unhappy? | いやだって? |
| 221 | I think it's wonderful. | 大賛成ですよ |
| 222 | Yeah. | えぇ |
| 223 | Now look, R.F., the owner of the Coconut Grove may do what Lina tells him to, but you're the head of this studio. | 人が何と言おうと 撮影所の 所長じゃないですか |
| 224 | You mean, lofty star with humble player? | 売れっ子なのに 駆け出しとだから? |
| 225 | Oh, no, Look, Kathy. All that stuff about Lina and me is sheer publicity. | そんなのは 宣伝用の作り事さ |
| 226 | Oh, you read the fan magazines? | おや 読んでたんだ |
| 227 | Honest? | 誓って? |
| 228 | You buy four or five? | 月に4,5冊ねぇ |
| 229 | Did you say all my pictures? | 映画 全部だって!? |
| 230 | Eight or nine. | 8,9本ね |
| 231 | No, I deserved them. | いや 身にしみた |
| 232 | Of course, I must admit I was pretty much upset by them. | 聞いたときは かっとしたが |
| 233 | So upset that | おかげで |
| 234 | I haven't been able to think of anything but you ever since. | それからは 君のことばかり 考えている |
| 235 | Honest. | 誓って |
| 236 | Kathy. | キャシー |
| 237 | Kathy, look, I... | いいかい・・・ |
| 238 | Kathy, seeing you again, now that I... | また 逢えて・・・ |
| 239 | Kathy, I'm trying to say something to you, but I... | 言いたいことが あるんだけど・・・ |
| 240 | I'm such a ham. | 大根役者だから |
| 241 | I guess I'm not able to without the proper setting. | 舞台がないと ダメなんだ |
| 242 | Well. | そうだ |
| 243 | Come here. | こっちへ |
| 244 | This is the proper setting. | この舞台が ふさわしい |
| 245 | At first glance, yes. | 今は そうさ |
| 246 | But wait a second. | でも すぐ わかる |
| 247 | A beautiful sunset. | すてきな 夕焼け |
| 248 | Mist from the distant mountains. | 霧が 降りてきた |
| 249 | Colored lights in a garden. | 照明に照らされる 庭 |
| 250 | Milady is standing on her balcony, | ご令嬢のいる バルコニーには |
| 251 | in a rose-trellised bower. | バラの 花 |
| 252 | Flooded with moonlight. | 月明かりが さしている |
| 253 | We add 500,000 kilowatts of stardust. | 無数の 星明り |
| 254 | A soft summer breeze. | 夏の そよ風 |
| 255 | And, | そして |
| 256 | You sure look lovely in the moonlight, Kathy. | 月光に包まれる 美女 |
| 257 | I'll try. | やってみるよ |
| 258 | Life was a song | 人生は 歌 |
| 259 | You came along | あなたが 現れ |
| 260 | I've laid awake the whole night through | 夜も 寝付けなくなった |
| 261 | If I but dared | でも くよくよしない |
| 262 | To think you cared | 彼女も 想ってくれてるだろう |
| 263 | This is what I'd say to you | これが 伝えたかったこと |
| 264 | You were meant for me | 君は 運命の人 |
| 265 | And I was meant for you | 二人は 赤い糸で 結ばれていた |
| 266 | Nature patterned you; And when she was done | この世に生まれた 君は |
| 267 | You were all the sweet things | ステキな ものを全部 |
| 268 | Rolled up in one | その身に 授かった |
| 269 | You're like; A plaintive melody | まるで 悲しげな 音楽 |
| 270 | That never lets me free | 僕を 虜にした |
| 271 | But I'm content | それで 満足 |
| 272 | The angels must have sent you | 天使が 君を 遣わして |
| 273 | And they meant you | 君との定めを |
| 274 | Just for me | 僕に 託してくれた |
| 275 | But I'm content | それで 満足 |
| 276 | The angels must have sent you | 天使が 君を 遣わして |
| 277 | And they meant you | 君との定めを |
| 278 | Just for me | 僕に 託してくれた |
| 279 | Can't. | できない |
| 280 | Can't. | できない |
| 281 | Around the rocks the rugged... | ゐわの周りを 悪・・・ |
| 282 | Around the rocks the rugged rascal ran. | 岩の周りを 悪党が走った |
| 283 | Go ahead. | どうぞ |
| 284 | Sinful Caesar snipped his sifter... | 邪悪なシーザー ふるいを チョキリ・・・ |
| 285 | Oh, thank you. | どうも |
| 286 | Sinful Caesar sipped his snifter, | 邪悪なシーザー 酒を すすって |
| 287 | seized his knees and sneezed. | 膝を 抱えて クシャミした |
| 288 | Moses supposes his toeses are roses; But Moses supposes erroneously | モーゼは つま先と バラを 取り違える まったくの 勘違い |
| 289 | Moses supposes his toeses are roses | モーゼは つま先と バラを 取り違える |
| 290 | But Moses supposes erroneously | モーゼは まったくの 勘違い |
| 291 | A rose is a rose. | バラは バラ |
| 292 | Hoopdedoollydoodle; Moses supposes his toeses are roses | ホップ ディルディル モーゼは つま先と バラを 取り違える |
| 293 | But Moses supposes erroneously | モーゼは まったくの 勘違い |
| 294 | For Moses, he knowses; His toeses aren't roses | つま先と バラの違いは わかってた |
| 295 | As Moses supposes his toeses to be | モーゼは つま先を 取り違える |
| 296 | Moses | モーゼ |
| 297 | Moses | モーゼ |
| 298 | Pity my Moses | チビの モーゼ |
| 299 | As Moses supposes his toeses to be | モーゼは つま先を 取り違える |
| 300 | A rose is a rose is a rose is a roses | バラは バラで バラの バラ |
| 301 | A rose is what Moses supposes his toes is | バラは モーゼが 取り違えた 自分の つま先 |
| 302 | Couldn't be a lily; Or a taffy daffy dilly | リリーと タフィと ダフィと ディリ |
| 303 | It's gotta be a rose; 'Cause it rhymes with mose | ローズと モーゼは 韻が同じ |
| 304 | Moses | モーゼ |
| 305 | Moses | モーゼ |
| 306 | Moses | モーゼ |
| 307 | 'A' | エイ |
| 308 | What's the matter, Dexter? | 何か? 監督 |
| 309 | She'll get it, Dexter. Look, Lina, don't worry. We're all a little nervous the first day. Everything's gonna be okay. | いいから 監督 初日で 緊張してるんだ |
| 310 | Oh, by the way, Roscoe. | ところで監督 |
| 311 | You know the scene coming up | 例の場面 |
| 312 | where I say: Imperious Princess of the night? | 「傲慢な姫よ」と言うところ |
| 313 | I don't like those lines there. Is it alright if I just say what I always do? | 俺流に 変えていいか? |
| 314 | I love you. I love you. I love you. | 愛してる 愛してる |
| 315 | Yeah, Lina's probably waiting right inside the door. | あぁ リナが 見張ってるはずだ |
| 316 | Oh, Kathy, how I wish... | 悪いな・・・ |
| 317 | Tis Cupid himself that called me here, | キューピットに誘われて ここに |
| 318 | and I... | すると |
| 319 | smitten by his arrow... | 愛の矢を・・・ |
| 320 | I love you. | 愛してる |
| 321 | I love you. | 愛してる |
| 322 | I love you. | 愛してる |
| 323 | I love you. | 愛してる |
| 324 | I love you. | 愛してる |
| 325 | I love you. | 愛してる |
| 326 | I love you. | 愛してる |
| 327 | I love you. I love you. | 愛してる |
| 328 | I love you, love you. | 愛してる |
| 329 | Yvonne | イボンヌが |
| 330 | captured by Rouge Noir of the Purple Terror? | 革命派に 捕まった |
| 331 | Oh. | おぅ |
| 332 | Oh, my sword! | 剣にかけて |
| 333 | I must fly to her side! | 助けに 飛んで行こう |
| 334 | Yvonne, Yvonne. | イボンヌ |
| 335 | My own. | いとしの 君よ |
| 336 | Pierre is miles away, you wench. | はるか 遠くにいる |
| 337 | Yes, yes, yes. | いいだろ いいだろ |
| 338 | Yes, yes, yes. | いいだろ いいだろ |
| 339 | You can't release this picture. | 公開しちゃ ダメだ |
| 340 | Well, take a last look at it. | ここも 見納め |
| 341 | It'll be up for auction in the morning. | 明日には 競売だ |
| 342 | No. There's no use kidding myself. Once they release The Duelling Cavalier, Lockwood and Lamont are through. | 気休めさ 公開されたら 二人は 終わりだ |
| 343 | Picture's a museum piece. | お蔵入りさ |
| 344 | I'm a museum piece. | お払い箱さ |
| 345 | No, it wasn't that. Look, | 無駄だね |
| 346 | this is sweet of both of you, but I... | なぐさめてくれるのは うれしいけど |
| 347 | Something happened to me tonight. I, I... | 今夜 思い知ったんだ・・・ |
| 348 | Everything you ever said about me is true, Kathy. | キャシーの言葉は 当たってた |
| 349 | I'm no actor. | 役者じゃないんだ |
| 350 | I never was. Just a lot of dumb show. | 口パク の真似事だった |
| 351 | I know that now. | よくわかった |
| 352 | No, no kidding, Cosmo. Did you ever see anything as idiotic as me on that screen, tonight? | 大根役者の僕を 見ただろう |
| 353 | All right. I ran her a close second. | 似たような もんだ |
| 354 | Maybe it was a photo finish. | 写真判定さ |
| 355 | Anyway, I'm through, fellas. | 俺は 終わりさ |
| 356 | Too bad I didn't do that in Duelling Cavalier. They might've liked it. | 映画じゃ そう言うの無理だよな 受けるだろうが |
| 357 | What? | 何を |
| 358 | A musical? | ミュージカルか? |
| 359 | The only trouble is that after they release Duelling Cavalier, nobody'd come to see me jump off the Woolworth Building into a damp rag. | あの映画の後じゃ 誰も 見に来ないさ |
| 360 | Duelling Cavalier? | あの映画を? |
| 361 | Hey. | そうだ |
| 362 | Hey, I think it'll work. | いけるぞ |
| 363 | Hey, I think it'll work. | いけるぞ |
| 364 | You know, it may be crazy, but we're gonna do it. | バカげてるけど やってみよう |
| 365 | The Duelling Cavalier is now a musical. | 騎士の映画を ミュージカルにしよう |
| 366 | Whoopee! Fellas. | 諸君 |
| 367 | I feel this is my lucky day, | 今日は 吉日 |
| 368 | March 23rd. | 3月23日 |
| 369 | Whaddya mean the 24th? | どうして? |
| 370 | We've talked the whole night through | 語り明かした |
| 371 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 372 | Good mornin' | おはよう |
| 373 | Good mornin' | おはよう |
| 374 | It's great to stay up late; Good mornin' | 夜更かし 最高 |
| 375 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 376 | Now the milkman's on his way; It's too late to say good night | もう 牛乳配達がやってくる |
| 377 | So good mornin'; Good mornin' | だから おはよう |
| 378 | Sunbeams will soon smile through; Good mornin' | 陽光が 微笑む |
| 379 | Good mornin' to you; And you and you and you | おはようさん みなさん |
| 380 | Nothing could be grander; Than to be in Louisiana | ここは 最高 |
| 381 | Might be just as zippy; If we was in Mississippi | 絶好調 |
| 382 | So say good mornin' | 声を出して おはよう |
| 383 | Rainbows are shinin' through; Good mornin' | 虹が 出た |
| 384 | Good mornin' | おはよう |
| 385 | Monsieur! | ムシュー |
| 386 | Muchas frias! | ムチャス フリアス |
| 387 | E ritorno! | アリトルノ |
| 388 | Blakich morgen! | おはよう |
| 389 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 390 | Hey! | なぁ |
| 391 | Hey, we can't make this a musical. | ミュージカル 無理だ |
| 392 | Lina. | リナさ |
| 393 | Yeah. | あぁ |
| 394 | Enchanting. What? | 面白そうだけど・・・? |
| 395 | No, no, I couldn't let you do it, Kathy. | そんなこと やらせられないよ |
| 396 | Because, you wouldn't be seen. You'd be throwing away your own career. | 裏方で 名声が フイだ |
| 397 | Well, | じゃあ |
| 398 | well, all right, if it's only for this one picture, but... | 今回だけと 言うなら・・・ |
| 399 | Do you think it'll get by? | うまく行くかな? |
| 400 | All right, we'll go to R.F. and spring it on him in the morning. | わかった 掛け合ってみよう |
| 401 | Good night, Kathy. | おやすみ |
| 402 | See you tomorrow. | じゃ また |
| 403 | Really? | そうかい? |
| 404 | From where I stand, the sun is shining all over the place. | 僕には 燦燦と 陽が照ってるけどね |
| 405 | Do, di, do, do, do, di, do , di, do, do, di, do, di; Do, di, do, do, do, di, do , di, do, do, di, do, di; Do, di, do, do, do, di, do , di, do, do, di, do, la; | |
| 406 | I'm singin' in the rain | 雨に 打たれて |
| 407 | Just singin' in the rain | 雨に 唄えば |
| 408 | What a glorious feelin'; I'm happy again | 最高に 幸せ |
| 409 | I'm laughin' at clouds | 雲に 笑いかける |
| 410 | So dark up above | 空は どんより |
| 411 | The sun's in my heart; And I'm ready for love | 心は 太陽 恋の気分 |
| 412 | Let the stormy clouds chase | 嵐よ 吹き荒れて |
| 413 | Everyone from the place | みんなを 吹っ飛ばせ |
| 414 | Come on with the rain; I've a smile on my face | 雨が降ったって 笑顔 |
| 415 | I'll walk down the lane | 道を 歩くよ |
| 416 | With a happy refrain | 楽しく 口ずさんで |
| 417 | Just singin'; Singin' in the rain | 雨に 唄えば |
| 418 | Dancin' in the rain | 雨に 踊れば |
| 419 | I'm happy again | それで 幸せ |
| 420 | I'm singin'; And dancin' in the rain | 雨に 唄って 踊ろう |
| 421 | I'm dancin' | 雨に 踊って |
| 422 | And singin'; In the rain | 雨に 唄おう |
| 423 | I guarantee you Lina won't even know she's on the lot. | 大丈夫 撮影所で 会わないようにします |
| 424 | Ah, one scene and a number. | 一場面と 一曲 |
| 425 | Well, it's a new one. It's for the modern part of the picture. | 現代風の 新曲 |
| 426 | It's called Broadway Melody. | ブロードウェイ メロディ |
| 427 | It's the story of a young hoofer | タップダンサーの 物語 |
| 428 | who comes to New York. | ニューヨークに やって来る |
| 429 | First, we set the stage with a song. | まずは 歌とともに始まる |
| 430 | It goes like this. | こんな風に |
| 431 | ... bring a frown to Old Broadway; Ah, you gotta clown on Broadway | ブロードウェイじゃ しかめっ面はやめて 陽気にいこう |
| 432 | Your troubles there | 悩み事は |
| 433 | They're out of style; For Broadway always wears a smile | 似合わない いつも 笑顔で |
| 434 | A million lights | まばゆい ネオン |
| 435 | They flicker there | きらきら 輝く |
| 436 | A million hearts beat quicker there | みんな わくわく どきどき |
| 437 | No skies of gray; On that Great White Way | いつも 青空 大通り |
| 438 | That's the Broadway | それが ブロードウェイ |
| 439 | Melody | メロディ |
| 440 | Gotta dance | 躍らなきゃ |
| 441 | Gotta dance | 躍らなきゃ |
| 442 | Gotta dance | 躍らなきゃ |
| 443 | Gotta dance | 躍らなきゃ |
| 444 | Gotta dance; Gotta dance | 躍らなきゃ |
| 445 | Broadway rhythm; It's got me; Everybody dance | ブロードウェイ リズムだ 踊ろうぜ |
| 446 | Broadway rhythm; It's got me; Everybody dance | ブロードウェイ リズムだ 踊ろうぜ |
| 447 | Out on that Gay White Way; In each merry cafe; Orchestras play; Taking your breath away | 陽気な街 楽しいカフェ 楽団の演奏に 息を飲む |
| 448 | Broadway rhythm; It's got me; Everybody sing and dance | ブロードウェイ リズムだ 踊ろうぜ |
| 449 | Ohhhhh, | オー |
| 450 | that Broadway rhythm | ブロードウェイ リズムだ |
| 451 | Ohhhhh, | オー |
| 452 | that Broadway rhythm | ブロードウェイ リズムだ |
| 453 | When I hear that happy beat | 楽しいリズムが 聞こえて |
| 454 | Feel like dancin' down the street | 踊り出したくなる |
| 455 | that Broadway rhythm; Writhing, beating rhythm | ブロードウェイ リズム わくわく どきどき |
| 456 | Gotta dance | 躍らなきゃ |
| 457 | Gotta dance | 躍らなきゃ |
| 458 | Gotta dance | 踊らなきゃ |
| 459 | Gotta dance | 踊らなきゃ |
| 460 | Gotta dance | 踊らなきゃ |
| 461 | Gotta dance | 踊らなきゃ |
| 462 | Gotta dance | 踊らなきゃ |
| 463 | That's the Broadway | これぞ ブロードウェイ |
| 464 | Melody | メロディ |
| 465 | Well. That's the idea of the number, R.F. What do you think of it? | こんな 企画なんだが どうです |
| 466 | Till the stars turn cold. | 時が 果てるとも |
| 467 | Oh, Kathy, I love you. | 愛してるよ |
| 468 | Kathy, I can't wait till this picture's finished. | 映画の完成まで 待てない |
| 469 | No more secrecy. I'm gonna let Lina know. I'm gonna let everyone know. | 秘密はやめて 皆に 知らせよう |
| 470 | From now on, there's only one fan I'm worried about. | ファンは 君一人でいい |
| 471 | Thanks, Zelda. You're a real pal. | 親切な ことだな |
| 472 | I was kissing her. | 俺が キスしたんだ |
| 473 | I happen to be in love with her. | 彼女に 恋してるんだ |
| 474 | Huh, huh. | |
| 475 | Now look, Lina. Lina, Try and understand this. | リナ わかってくれ |
| 476 | I'm going to marry her. | 彼女と 結婚するんだ |
| 477 | Everybody. | みんなさ |
| 478 | Why do you think Zelda's in such a sweat? | ゼルダが なぜ 告げ口したと? |
| 479 | Because Kathy nearly stole the picture from her. | キャシーに 役を 奪われかねないからさ |
| 480 | And she's getting full screen credit for it too. | 声優として 字幕に出るんだ |
| 481 | And there's a whole publicity campaign being planned. | 宣伝企画も 出来上がってる |
| 482 | I'll kiss | キスしよう |
| 483 | her with a sigh | ため息 吐息 |
| 484 | Would you? | あなたは? |
| 485 | Would you? | どうする? |
| 486 | Our love will last till the stars turn cold. | 愛は 時が 果てるまで |
| 487 | And would you dare to say | はっきり 言えるかしら? |
| 488 | Let's do the same as they | 同じようにするって? |
| 489 | I would | 私なら そうする |
| 490 | Would you? | あなたは? |
| 491 | Kathy, we made it! | やったぞ! |
| 492 | Hey, what do you mean by that? | どう言う つもりなんだ? |
| 493 | Listen, Lina. | いいか |
| 494 | I thought something was cooking beneath those bleached curls of yours. Now get this, | もじゃもじゃ頭で 企んでるんだろうが いいか |
| 495 | Kathy has got a career of her own. She only did this for this one picture. | 彼女の 吹き替えは 今回限りだ |
| 496 | Listen, you boa constrictor. Don't get any fancy ideas about the future. | 執念深い女に 勝手は させないぞ |
| 497 | Tell her, R.F. | 言ってやってくれ |
| 498 | What's the matter, R.F.? Why don't you tell her off? | 何とか 言ってくれ |
| 499 | R.F., if this happens, you'll get yourself a new boy because I won't stand for it. | そんなことなら 僕は 降りる |
| 500 | Wait a minute, Rod. Wait a minute. This is Lina's big night and she's entitled to do the talking. | いいから リナの晴れ舞台だし その予定だ |
| 501 | Right? | ですよね? |
| 502 | I got an idea. | いいことを 思いついた |
| 503 | Now listen. | いいか |
| 504 | You gotta do it, Kathy. This thing is too big. | うまくやってくれ 大事な仕事だ |
| 505 | You heard him, Kathy. Now do it! | ほら 行って |
| 506 | And singin'; Just singin' in the rain | 雨に 唄えば |
| 507 | Hey! Ladies and gentlemen, stop that girl! That girl running up the aisle! Stop her! | そこの女性を 止めてください |
| 508 | That's the girl whose voice you heard and loved, tonight. | その女性こそ 声の主です |
| 509 | She's the real star of the picture, | 本当の 主役でした |
| 510 | Kathy Selden! | キャシー・セルダン |
| 511 | Kathy. | キャシー |
| 512 | You are my lucky star | 君は 幸運の 女神 |
| 513 | I saw you from afar | ずっと 見守ってた |
| 514 | Two lovely eyes; At me they were gleaming | 愛くるしい瞳が キラキラと |
| 515 | Beaming | 輝き |
| 516 | You're all my lucky charms | 君は 幸せの お守り |
| 517 | You've opened heaven's portal | おかげで 極楽 |
| 518 | Here on earth for this poor mortal | 人生は はかないけど |