| Debbie Reynolds / as Kathy Selden in "Singin' in the Rain (1952)" | |
| 1 | Now, you get out of here! | 出て行って |
| 2 | Now, you get out of here or I'll call a policeman! | 警察を呼ぶわよ |
| 3 | Don't hurt me! | 触らないで |
| 4 | I don't care what you ar... | 関係ないわ |
| 5 | You are a criminal! | 悪者だわ |
| 6 | I've seen that face some place before. | 見たことあるもの |
| 7 | You're a famous gangster! | 有名な ギャングだわ |
| 8 | I've seen your picture in the paper | 顔写真を見たわ 新聞か |
| 9 | or in the post office with a lot of numbers on your chest. | 手配書よ |
| 10 | Officer! Officer! | お巡りさん! |
| 11 | This man, he jumped right into my car and... | 飛び込んできたのよ・・・ |
| 12 | Don Lockwood? | ドン・ロックウッド? |
| 13 | Why, no. | いいえ |
| 14 | I'm driving to Beverly Hills. Can I drop you someplace? | ビバリ・ヒルズの途中で 降ろしてあげるわ |
| 15 | Yes, I am. | いいわ |
| 16 | Selden. Kathy Selden. | キャシー・セルダン |
| 17 | Oh, that's what you were running away from. | それで 逃げ出したのね |
| 18 | They did that to you? | そんなに されちゃって |
| 19 | That's terrible! | ひどいわね |
| 20 | Er, Mr. Lockwood. I really can't tell you how sorry I am about taking you for a criminal before. | 強盗と間違えて ごめんなさい |
| 21 | But it was understandable, under the circumstances. | でも あれじゃ 仕方ないわよ |
| 22 | I knew I'd seen you. | 拝見したこと あるのよ |
| 23 | I don't remember. | さてねぇ |
| 24 | I saw one once. | 1回 見たわ |
| 25 | Yes. I think you were dueling. | 決闘してたわ |
| 26 | And there was a girl. | 女性も一緒で |
| 27 | Lina Lamont. | リナ・ラモント |
| 28 | Well, I don't go to the movies much. | 映画は あんまり 行かないの |
| 29 | If you've seen one, you've seen them all. | 一つ見れば あとは同じよ |
| 30 | Oh, no offense. | 怒ったの? |
| 31 | Movies are entertaining enough for the masses but | 大衆娯楽だけど |
| 32 | the personalities on the screen just don't impress me. | 登場人物が ピンと来ないわ |
| 33 | I mean, they don't talk, they don't act. They just make a lot of dumb show. | 話さないし 演技もないし |
| 34 | Well, you know. | でしょ |
| 35 | Like that. | こんな感じ |
| 36 | Well, yes. | そうよ |
| 37 | Here we are, Sunset and Camden. | 着いたわ |
| 38 | Of course not. | もちろん |
| 39 | Acting means great parts, wonderful lines, speaking those glorious words. | 演技って 役と筋とセリフよ |
| 40 | Shakespeare. Ibsen. | シェークスピアみたいに |
| 41 | I'm an actress. On the stage. | 舞台俳優よ |
| 42 | Well, I'm not in a play right now. But I will be. I'm going to New York... | 今はやってないけど じきに ニューヨークに・・・ |
| 43 | Oh you can laugh if you want to, but at least the stage is a dignified profession. | 笑えばいいわ 舞台には 品格がある |
| 44 | And what have you got to be so conceited about? | 思い上がってるのね |
| 45 | You're nothing but a shadow on film, a shadow. | あなたなんて 銀幕の 影よ |
| 46 | You're not flesh and blood. | 血が通ってないわ |
| 47 | Stop! | よして |
| 48 | You keep away from me! | あっち行って |
| 49 | Just because you're a big movie star... | 映画俳優だからって・・・ |
| 50 | wild party, swimming pools, | 宴会や豪邸に |
| 51 | you expect every girl to fall in a dead faint at your feet. | どの女も 夢中になるとでも? |
| 52 | Well, don't you touch me! | 触らないで |
| 53 | Aha, ha, ha, ha, ha. | アッハッハ ハハ |
| 54 | Hello. Is this R.F. Simpson's house? | シンプソンさんのお宅? |
| 55 | Well, I'm one of the girls from the Coconut Grove. | ショーの団員です |
| 56 | Oh, I see. Thank you. | ありがとう |
| 57 | Please. | 構わないで |
| 58 | Excuse me. | 失礼 |
| 59 | Now, listen, Mr. Lockwood... | いいこと・・・ |
| 60 | Here's one thing I've learned from the movies! | ひとつ 学んだわ |
| 61 | Oh. That's wonderful! Mr. Simpson. | ありがとうございます |
| 62 | Well, thanks anyway. It was nice of you. | ありがたいのですが |
| 63 | Oh that's all right, Mr. Simpson. | 構わないんです |
| 64 | But before Mr. Lockwood refreshes your memory, you may as well know... | ドンが 話す前に お伝えしますが |
| 65 | I'm the girl who hit Miss Lamont with the cake. | リナに パイを ぶつけたのは 私なんです |
| 66 | Believe me, it was meant for Mr. Lockwood. | でも 狙ったのは ドンよ |
| 67 | Goodbye, Sid, I'm sorry. I should've told you. | ごめんなさい そう言う事情なの |
| 68 | Thank you, Mr. Simpson! | 感謝します |
| 69 | Is it all right for you to be seen publicly with me? | 私といるとこ 見られてもいいの? |
| 70 | Not exactly. | そうじゃなくって |
| 71 | But for lunch, don't you usually tear a pheasant with Miss Lamont? | お昼は いつも リナとじゃなくって? |
| 72 | Oh? | あら! |
| 73 | It certainly seems more than that. | それだけじゃないでしょ |
| 74 | From what I've read in the columns and all those articles in the fan magazines. | 週間誌によるとだけど |
| 75 | Well, I... I pick them up in the beauty parlor or the dentist's office... | 美容院とか歯医者の待合でね |
| 76 | just like anybody. | みんな そうでしょ |
| 77 | Well, I buy four or five a month. | うぅー 月に4,5冊は買うわ |
| 78 | Well anyway. To get back to the main point. | まぁ いいから 話を戻しましょ |
| 79 | You and Miss Lamont do achieve a kind of an intimacy in all your pictures... | リナとは どの映画でも 親密だったわ |
| 80 | I guess now that I think of it, I've seen | そうねぇ 見たのは |
| 81 | eight or nine of them. | 8,9本かしら |
| 82 | You know it seems to me I remember someone saying: | 確か 誰か こう言ってたよな |
| 83 | If you've seen one, you've seen them all. | 一つ見れば 後は 同じだって |
| 84 | I did say some awful things that night, didn't I? | あの夜は 生意気だったわ |
| 85 | Honest? | 誓って? |
| 86 | Well. | 実は |
| 87 | I've been pretty upset too. | わたしも カッカしてたの |
| 88 | What do you mean? | それで? |
| 89 | Why, it's just an empty stage. | 空っぽじゃない |
| 90 | Now that you have the proper setting, | ふさわしくなったわ |
| 91 | can you say it? | 話して |
| 92 | Don't worry, Don. | いいのよ |
| 93 | I'll be leading the cheering section in the balcony. | 後ろの席に いるわ * 応援するわ |
| 94 | Good luck. | がんばってね |
| 95 | It wasn't so bad. | どうにか なるわ |
| 96 | Things went wrong with the sound. If you just get the technical end straightened out. | 音の 問題よ 何とかできないの? |
| 97 | Don, you're not through. | 終わってないわ |
| 98 | Block hats. | 帽子屋 |
| 99 | Dig ditches. | 溝掘り |
| 100 | Why don't you? | やれば |
| 101 | Make a musical. | ミュージカルよ |
| 102 | Yeah. Add some songs and dances, trim the bad scenes, add a couple of new ones. | 編集しなおして 歌と踊りを入れましょ |
| 103 | Of course! | もちろん |
| 104 | Of course! | もちろん |
| 105 | Hallelujah! | 万歳! |
| 106 | Yes. | そう |
| 107 | And what a lovely morning! | ステキな 朝よ |
| 108 | Good mornin' | おはよう |
| 109 | Good mornin' | おはよう |
| 110 | Good mornin' | おはよう |
| 111 | Good mornin' | おはよう |
| 112 | It's great to stay up late; Good mornin' | 夜更かし 最高 |
| 113 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 114 | So good mornin'; Good mornin' | だから おはよう |
| 115 | Sunbeams will soon smile through; Good mornin' | 陽光が 微笑む |
| 116 | Good mornin' to you; And you and you and you | おはようさん みなさん |
| 117 | Good mornin' Good mornin' | おはよう |
| 118 | We've gabbed the whole night through; Good mornin' | おしゃべりで 夜が明けた |
| 119 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 120 | In the mornin'; In the mornin'; It's great | 朝は 最高 |
| 121 | to stay up late; Good mornin' | 夜更かし 最高 |
| 122 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 123 | When we left the movie show | 昨日の映画で |
| 124 | The future wasn't bright | お先真っ暗 |
| 125 | But came the dawn, the show goes on; And I don't wanna say good night | でも 夜が明けて ショーは続く |
| 126 | Good mornin' | おはよう |
| 127 | Rainbows are shinin' through; Good mornin' | 虹が 出た |
| 128 | Bonjour! | ボンジュール |
| 129 | Buenos dias! | ブエノス ディアス |
| 130 | Buon giorno! | ボンジョルノ |
| 131 | Guten morgen! | おはよう |
| 132 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 133 | Toro! | トロー |
| 134 | Lina. | リナだ |
| 135 | Um hm hm. | フ フ フ |
| 136 | I'm sorry, I was just thinking. | 思い出しちゃったの |
| 137 | I think I liked her best when the sound went off and she said; | 傑作だったのは 音がずれた時 |
| 138 | Yes, yes, yes. | いいだろ いいだろ |
| 139 | Yes, yes, yes. | いいだろ いいだろ |
| 140 | Huh? | え? |
| 141 | We talked the whole night through; Good mornin'; Good mornin' to you | 語り明かして おはようさん |
| 142 | Good mornin'; Good mornin' | おはよう |
| 143 | It's great to stay up late; Good mornin' | 夜更かし 最高 |
| 144 | Good mornin' to you | おはようさん |
| 145 | That's wonderful! | すばらしい! |
| 146 | Why not? | どうして? |
| 147 | It has nothing to do with my career. | 構わないわ |
| 148 | It's only for this one picture. | 今回だけよ |
| 149 | The important thing now is to save The Duelling Cavalier, save Lockwood and Lamont. | 大切なのは 急場を しのぐこと |
| 150 | Of course, it will. | もちろんよ |
| 151 | Don, you're a genius. | ドン 天才! |
| 152 | Oh, Cosmo. | そう 言わないで |
| 153 | Good night, darling. | おやすみ |
| 154 | Take care of that throat. | 喉 気をつけてね |
| 155 | You're a big singing star now, remember? | 歌手なんだから いいこと? |
| 156 | This California dew is just a little heavier than usual, tonight. | 今夜の雨 大降りよ |
| 157 | He holds her in his arms | 彼女は 彼氏の 腕の中 |
| 158 | Would you? Would you? | あなたは? |
| 159 | He tells her of her charms | 甘いささやきを 受ける |
| 160 | Would you? Would you? | あなたは? |
| 161 | They met as you and I | 馴れ初めは |
| 162 | And they were only friends | ただの 友達から |
| 163 | But before | 時が過ぎ |
| 164 | the story ends | 時が来て |
| 165 | He'll kiss her with a sigh | キスを 受ける |
| 166 | Would you? Would you? | あなたは? |
| 167 | And if | もしも |
| 168 | the girl were I; Would you? | 相手が 私だったら |
| 169 | Would you? | あなたは? |
| 170 | And would you dare to say | 甘く ささやいてくれる? |
| 171 | Let's do the same as they | キスしてくれる? |
| 172 | I would; Would you? | 私なら そうするけど あなたは? |
| 173 | And would you dare to say | はっきり 言えるかしら? |
| 174 | Let's do the same as they | 同じようにするって? |
| 175 | I would | 私なら そうする |
| 176 | Would you? | あなたは? |
| 177 | Nothing can keep us apart. | 誰も 二人を 切り離せない |
| 178 | Our love will last till the stars turn cold. | 愛は 永久に |
| 179 | Don. | ドン |
| 180 | Your fans will be bitterly disappointed. | ファンが 悲しむわよ |
| 181 | Now look, Miss Lamont. Don and I... | ドンと私 二人は・・・ |
| 182 | Oh, Pierre, Pierre, my darling. At last, I've found you. | ピエール やっと 会えたのね |
| 183 | Oh, Pierre. Pierre, you're hurt. | 怪我してるわ |
| 184 | Oh. Speak to me, speak to me. | 話して頂戴な |
| 185 | And if the girl were I | 相手が 私だったら |
| 186 | Would you? | あなたは? |
| 187 | Would you? | どうする? |
| 188 | Oh, Pierre, hold me in your arms always. | ピエール ずっと 抱きしめてて |
| 189 | It's going over wonderfully, isn't it? | うまく行ったわね |
| 190 | I would | 私なら そうする |
| 191 | Would you? | あなたは? |
| 192 | Thanks... | どういたしまして |
| 193 | Don. It's a miracle! | 奇跡的よ |
| 194 | Part of that choice is mine, Miss Lamont. | 決めるのは 私 |
| 195 | And I just won't do it. | もう やらないわ |
| 196 | I'll do it, Don. | やるわよ |
| 197 | I'll do it. But I never wanna see you again, | でも あなたとは これっきりよ |
| 198 | on or off the screen. | 仕事も 何もかも |
| 199 | Singing In The Rain. | 雨に唄えば |
| 200 | A flat. | A フラット |
| 201 | I'm singin' in the rain | 雨に 打たれて |
| 202 | Just singin' in the rain | 雨に 唄えば |
| 203 | What a glorious feelin'; I'm happy again | 最高に 幸せ |
| 204 | I'm laughin' at clouds | 雲に 笑いかける |
| 205 | So dark up above | 空は どんより |
| 206 | The sun's in my heart; And I'm ready for love | 心は 太陽 恋の気分 |
| 207 | Let the stormy clouds chase | 嵐よ 吹き荒れて |
| 208 | Everyone from the place | みんなを 吹っ飛ばせ |
| 209 | Come on with the rain; I've a smile on my face | 雨が降ったって 笑顔 |
| 210 | I'll walk down the lane | 道を 歩くよ |
| 211 | With a happy refrain | 楽しく 口ずさんで |
| 212 | And singin'; Just singin' in the rain | 雨に 唄えば |
| 213 | I'm singin' in the rain | 雨に 打たれて |
| 214 | Just singin' in the rain | 雨に 唄えば |
| 215 | What a glorious feelin'; I'm happy again | 最高に 幸せ |
| 216 | I'm laughin' at clouds | 雲に 笑いかける |
| 217 | So dark up above | 空は どんより |
| 218 | I was starstruck | 私は 追っかけファン |
| 219 | I'm lucky in your arms | 抱かれて 幸せ |