| Jean Hagen / as Lina Lamont in "Singin' in the Rain (1952)" | |
| 1 | For heaven's sake, what's the big idea? | 何なのよ!? |
| 2 | Can't a girl get a word in edgewise? | スピーチさせないの? |
| 3 | After all, they're my public too! | 私の ファンよ! |
| 4 | Why? | なんで? |
| 5 | What's wrong with the way I talk? What's the big idea? Am I dumb or something? | この声が 悪いって言うのよ! |
| 6 | Next time, write me out a speech. | 次は 私よ 原稿 お願い |
| 7 | I could memorize it. | 覚えるわ |
| 8 | What, what do you know about it, you... | 何が わかるって言うの? |
| 9 | you piano player? Are you anybody? | ただの ピアノ引きでしょ! |
| 10 | Donnie, how can you let him talk to me like that, your fiancee? | 言い返してよ 婚約者が ひどい言われ方してるのに |
| 11 | Oh, Donnie, you don't mean that. | 心にも ないことを |
| 12 | Come on, come on, we'll be late for R.F.'s party. | パーティに 遅れるわよ |
| 13 | Ta-ta, Donnie! See you there! | ダニー 後でね! |
| 14 | There you are, Donnie. Where have you been? I was lonely. | どこにいたの 寂しかったわ |
| 15 | Say! | 何よ! |
| 16 | Who is this dame, anyway? | 誰なの? |
| 17 | Ah. Ah. Ahhh! | キャァー |
| 18 | I'll tear off her... | 殺してやる! |
| 19 | Donnie? | ダニー |
| 20 | Gee, this wig weighs a ton. What dope'd wear a thing like this? | かつらが 重いったらないわ |
| 21 | Well, then everybody was a dope. | みんな 馬鹿だったのよ |
| 22 | I looked for you the other night at Wally Ray's party. Where were you? | この前のパーティ どこに行ってたの? |
| 23 | And I know what you've been busy at. Looking for that girl. | 小娘を 探してたんでしょ!? |
| 24 | Why? | どうして? |
| 25 | Well, you should've been worried about me a little. | 私にも 気を使ってよ |
| 26 | After all I'm the one who got the whipped cream in the kisser. | パイを喰らったのは 私よ |
| 27 | You're darn tooting she did. I arranged it. | いい気味 そうさせたわ |
| 28 | They weren't gonna fire her, so I called them up and told them they'd better. | 穏便に済まそうとしたから ねじ込んでやったのよ |
| 29 | That's not all I'm gonna do | まだまだ 序の口よ |
| 30 | if I ever get my hands on her. | この手で とっちめてあげる |
| 31 | 'Cause you liked her. | 浮気するからよ |
| 32 | I could tell. | そうなんでしょ |
| 33 | Sticks and stones may break my bones. | 何言われたって へっちゃら |
| 34 | You and who else, you big lummox? | そなたに 何ができよう |
| 35 | Oh Donnie. You couldn't kiss me like that and not mean it just a teensy-weensy bit. | あんな キッス その気があるからでしょ |
| 36 | Oh, you don't mean that! | うそばっかり |
| 37 | Well, of course we talk. | そうよ しゃべるわ |
| 38 | Don't everybody? | そうでしょ! |
| 39 | ta, tay, tee, toe, too | ター テイ ティ トォ トゥ |
| 40 | And I can't stan' 'im. | 彼にゃ 我慢できね |
| 41 | And I can't stan' 'im. | 彼にゃ 我慢できね |
| 42 | Can't. | できね |
| 43 | Can't! | できねぇ |
| 44 | Oh, Pierre. You shouldn't have come. | 来ては なりませぬ |
| 45 | Yeah. | えぇ |
| 46 | I was talking, wasn't I, Miss Dinsmore? | そうしてたわよねぇ |
| 47 | Pierre, you shouldn't have come. | 来ては なりませぬ |
| 48 | Yeah. | えぇ |
| 49 | Gee, this is dumb. | あきれた! |
| 50 | Well, I can't make love to a bush! | 植え込みに 愛を 語れって言うの! |
| 51 | What are you doing? | 何してるの? |
| 52 | What? | えっ? |
| 53 | Everybody's picking on me. | みんなして 何よ |
| 54 | Oh, Pierre, you shouldn't have come. | 来ては なりませぬ |
| 55 | You're flirting with danger. | 危険と 隣り合わせ |
| 56 | Yeah. | えぇ |
| 57 | Hyah! | きゃぁ~ |
| 58 | I am the noblest lady of the court, | 私は 高貴な身分 |
| 59 | second only to the queen. | 王后の 次 |
| 60 | Yet I am the saddest of the mortals in France. | なのに フランス一の 不幸者 |
| 61 | I'm so downhearted, Theresa. | 落ち込んでるの |
| 62 | My father has me betrothed to the Baron de Landsfield, | 父君が 公爵と 結婚しろと |
| 63 | and I can't stand him. | 絶えられねぇっちゃ |
| 64 | My heart belongs to another. | 心を寄せる方が いるの |
| 65 | Pierre de Battaille. | ピエール |
| 66 | Ever since I met him, | 一目 見たときから |
| 67 | I can't get him out of my mind. | 忘れられないの |
| 68 | Sounds good and loud, huh? | ちゃんと 聞こえてるわ |
| 69 | Oh, Pierre! | ピエール |
| 70 | You shouldn't have come. | 来ては なりませぬ |
| 71 | You're flirting with danger. | 危険と 隣り合わせ |
| 72 | They will surely find you out. | 見つかるわ |
| 73 | Your head is much too valuable. | そのクビには 懸賞金が |
| 74 | The night is full of our enemies. | 闇には 敵だらけ |
| 75 | Oh, Pierre! | ピエール |
| 76 | Pierre will save me. Pierre! | 助けて ピエール |
| 77 | No, no, no. | ダメ ダメ |
| 78 | No, no, no. | ダメ ダメ |
| 79 | No, no, no. | ダメ ダメ |
| 80 | I liked it. | 私は 好きよ |
| 81 | the story ends | 時が来て |
| 82 | He'll kiss her with a sigh | キスを 受ける |
| 83 | Would you? Would you? | あなたは? |
| 84 | And if | もしも |
| 85 | the girl were I; Would you? | 相手が 私だったら |
| 86 | Nothing can keep us apart. | 誰も 二人を 切り離せない |
| 87 | Our love will last till the stars turn cold. | 愛は 時が 果てるまで |
| 88 | There! Oh! | 何てこと! |
| 89 | Thanks, Zelda. You're a real pal. | ありがとう |
| 90 | I want that girl off the lot at once! | その女は 下ろすわ |
| 91 | She ain't gonna be my voice. | 吹き替えは させない |
| 92 | Zelda told me everything. | 全部 聞いたわ |
| 93 | Don? Don't you dare call him Don! | 気安く 呼ばないで |
| 94 | I was calling him Don before you were born! | 私とは あなたが生まれる前からよ |
| 95 | I mean, I mean, I... | えっ つまり・・・ |
| 96 | You were kissing him! | キスなんか しちゃって |
| 97 | That's ridiculous! Everybody knows you're in love with me. | 恋人は 私って みんな 知ってるわ |
| 98 | Silly boy. | バカねぇ |
| 99 | She ain't the marrying kind. | 不釣合いでしょ |
| 100 | She's just a flirt trying to get ahead by using you. | あなた 利用されてるだけよ |
| 101 | Well, I'll put a stop to that! | 私が 許さないからね |
| 102 | I'm gonna go up and see R.F. right now! | 支配人に 掛け合うわ |
| 103 | As far as I can see, she's the only one who's finished. Who'll ever hear of her? | こんな女の声 誰が 聞きたがるの? |
| 104 | You, you mean it's gonna say on the screen that I don't talk and sing for myself? | 私が 口パクだって ばらす訳? |
| 105 | Opp! | まぁ |
| 106 | They can't do that. | ダメに決まってる |
| 107 | Publicity? | 宣伝!? |
| 108 | They can't make a fool out of Lina Lamont. | コケには させないから |
| 109 | They can't make a laughing stock out of Lina Lamont. | 笑いものには させない |
| 110 | What do they think I am, dumb or something? | 使い物に ならないって 思わせる気? |
| 111 | Why, I make more money than... | 稼ぎ頭は 私よ |
| 112 | than Calvin and Coolidge | 大統領 二人分より |
| 113 | put together! | 多いわ |
| 114 | Nothing. | 何にも |
| 115 | Absolutely nothing. | そのままよ |
| 116 | You wouldn't wanna call the papers and say that Lina Lamont is a big fat liar. | リナの うそだったなんて 発表できないでしょ |
| 117 | I gave an exclusive story to every paper in town. | スクープを 提供したわ |
| 118 | I wouldn't do that if I were you, R.F. | 私なら しないわ |
| 119 | What do you think I am, dumb or something? | 軽く 見ないで |
| 120 | I had my lawyer go over my contract. | 弁護士に 契約書を 見せたわ |
| 121 | Yeah. | えぇ |
| 122 | And I control my publicity, not you. | 自分の広告には 監督権がある |
| 123 | Yeah! | えぇ |
| 124 | The studio is responsible for every word printed about me. | 私の記事に 会社は 責任を持つ |
| 125 | If I don't like it, | 好ましくなければ |
| 126 | I can sue. | 告訴できる |
| 127 | I can sue. | 告訴よ |
| 128 | If you tell the papers about Kathy Selden, it would be | キャシーのことを 報道にもらせば |
| 129 | detrimental and deleterious to my career. | 私の遺失利益は 大きい |
| 130 | Hmm, hmm. | ふふん |
| 131 | I could sue you for the whole studio. | 会社にだって 告訴させるわ * |
| 132 | It says so. | 書いてあるわ |
| 133 | Right here. | ここ |
| 134 | Contract dated June 8, 1925, paragraph 34, subdivision letter A. | 1925年 6月 8日 34項のA |
| 135 | The party of the first part... | 甲は・・・ |
| 136 | That's me. | 私のことよ |
| 137 | There's just one little thing more. | もうひとつ |
| 138 | Oh, R.F., you're cute. | まぁ かわいい |
| 139 | Now, I was just thinking. | 考えたんだけど |
| 140 | You've given this little girl a part in Zelda's picture and you're gonna give her an even bigger one in the next. | ゼルダの映画に キャシーを 抜擢するそうね |
| 141 | So. | だから |
| 142 | If she's done such a grand job doubling for my voice, don't you think she ought to go on doing just that? | 吹き替えが 人気なら そのまま やらせれば? |
| 143 | And nothing else. | 他は ダメ |
| 144 | After all, I'm still more important to the studio than she is. | 私が いなけりゃ 困るでしょ |
| 145 | People? | 人? |
| 146 | I ain't people. | 人じゃないわ |
| 147 | I am a... | 私は・・・ |
| 148 | A shimmering, glowing star in the cinema firmament. | 映画界の 輝ける 大スターよ |
| 149 | It says so. | そう 書いてある |
| 150 | Right there. | そこよ |
| 151 | Yeah, and I'm gonna for a long time. | えぇ ずっと これでいいわ |
| 152 | I mean, she's gonna go right on singing for me. | 私の 吹き替えを ずっとしてもらうわ |
| 153 | That's what you think. | あなただけの 言い分よ |
| 154 | Never mind, R.F.! | 相手に しちゃだめ |
| 155 | Listen to that applause out there, and wait till the money start rolling in. | あの拍手 大もうけ できるのよ |
| 156 | You're not give all that up just because some little nobody don't wanna be my voice. | クズ女のために フイにするわけ ないわよね |
| 157 | You've got a five-year contract, honey. You'll do what R.F. Says. | 契約は 5年 言う通りになさい |
| 158 | Listen to 'em! I'm an avalanche! Selden, Selden, you're stuck. | この評判見て やるしかないわよ |
| 159 | Who needs you? They'd come to see me if I played opposite a monkey! | やめれば! 客のお目当ては 私なんだから |
| 160 | I'm not so sure! | さぁ どうかしらね |
| 161 | You're the big Mr. Producer, always running things, running me. | 今までは 威張り散らしてたけど |
| 162 | Well, from now on, as far as I'm concerned, I am running things. | これからは 私が 仕切るわ |
| 163 | Yeah. | そうよ |
| 164 | A speech? | 挨拶? |
| 165 | Yeah, everybody's always making speeches for me. | これまで 私に させなかったけど |
| 166 | Well, tonight, I'm gonna do my own talking. I'm gonna make the speech! | 今夜は 自分で やるわ |
| 167 | Ladies and gentlemen. | 皆様 |
| 168 | I can't tell you how thrilled we are at your reception for The Dancing Cavalier, | 好評を頂戴し 感激しています |
| 169 | our first musical picture together. | 初めての ミュージキャル映画でした |
| 170 | If we bring a little joy into your humdrum lives, | 日ごろの憂さを 晴らして いただければ |
| 171 | it makes us feel as though our hard work ain't been in vain for nothing. | 私どもの 苦労も 報われます |
| 172 | Bless you all! | 幸 多からんことを! |
| 173 | What am I gonna do? | どうすれば いいの? |
| 174 | What am I gonna do? | どうすれば いいの? |
| 175 | You mean, she'll be back of the curtain singing, and I'll be out in front doing... | 口パクすれば いいのね |
| 176 | just like in the picture? | 映画のように |
| 177 | Singing In The Rain. | 雨に唄えば |
| 178 | A flat. | A フラット |