| Betty Hutton / as Holly in "The Greatest Show On Earth (1952 film)" | |
| 1 | Hey, Tuffy, | タフィ |
| 2 | off your back and on your toes. | しっかりしてよ |
| 3 | And give me a little more slack this time. | 緩めて |
| 4 | One more and I'm gonna do without the mechanic. | 今度は 補助なしで やるわ |
| 5 | Well, what do you think I am, a fish? | 何よ 魚じゃないわ |
| 6 | Ha, ha. | ハハ |
| 7 | Now don't get sentimental, Tuffy. Come on, let's go. | 弱虫 行くわよ |
| 8 | Yaow! | ひゃあ! |
| 9 | Hi, Brad. Do you like it? | ブラッド いかが? |
| 10 | It's the finish on my new act. | 新しい出し物の フィニッシュよ |
| 11 | Ha, ha. Don't you want to see it once more? | もう一度 見たくない? |
| 12 | Ha, ha. | |
| 13 | Okay, you're the boss. Watch it, Tuffy. Here I come. | わかったわ 降りるわよ |
| 14 | Hey, look it. | 見て |
| 15 | That's for making the big brass give us a full season. | 年間公演を 実現するためよ |
| 16 | But you're the kind of fellow who could talk anybody into anything. | あなた 言いくるめるの 上手だから |
| 17 | You did, didn't you? | うまく行ったの? |
| 18 | Hey, kids, | やった! |
| 19 | Brad fixed it. We're gonna play the full season! | 年間公演 決まったわ! |
| 20 | Come on! | 集まって! |
| 21 | Is that true, Brad? | 本当なの? |
| 22 | He's strictly centre ring, isn't he? | 彼が センターなんでしょ |
| 23 | Well, I... guess I know where I stand. | 自分の立場は わかるわ |
| 24 | To what? More promises | また 口約束? |
| 25 | about next year, the year after that? | 来年や 再来年の? |
| 26 | I was a fool to believe you. | 信じたのが バカだったわ |
| 27 | You'd sell out your own grandmother for a name act. | 売名のためなら 何でもする人ね |
| 28 | Don't say you're sorry. | 言い訳は よして |
| 29 | I couldn't take that. | 聞きたくない |
| 30 | Oh, sure. I know. | わかってる |
| 31 | Show comes first. | ショー第一よね |
| 32 | Save your breath. I know just what you're gonna say. | 言いたいことは わかってる |
| 33 | Oh, Brad, | いいこと |
| 34 | I had the centre ring. You told me I could have it. | センターって 約束したじゃない |
| 35 | I worked in every act in this circus. | わたし どんな仕事だって こなしてきたわ |
| 36 | I'm in spec, I'm in manage, I'm a rose on the beauty float, | ショーも 裏方も パレードも |
| 37 | I fill in with the flyers. I work from start to finish. | 朝から 晩まで |
| 38 | But my own act, | 私の演技 |
| 39 | the one thing that's really mine, that I've worked on for three years, | 三年がかりで やってきたのよ |
| 40 | that you toss right out of the centre ring. | それを 捨てろと! |
| 41 | Then why don't you leave me in centre? | どうして 降りろと!? |
| 42 | Brad, I'll draw them. Leave me there. | 私も やるわよ |
| 43 | You don't | しないのね |
| 44 | take chances with the show, do you? | 冒険は・・・ |
| 45 | All right. | いいわ |
| 46 | I'll move over. | 降りるわ |
| 47 | Where do I go? | で どこへ? |
| 48 | Oh, Brad, | お願い |
| 49 | I'd do my act in a clown alley | 道化でも するわ |
| 50 | or the horse top for you. | 曲乗りでも |
| 51 | I'd do anything if it was just for you. | あなたのためなら 何でも |
| 52 | You've got nothing but sawdust in your veins. | あなたって サーカスしか ないのね |
| 53 | Just so the show rolls. | ショーのためでしょ |
| 54 | You don't care who it rolls over or who it hurts. | 人の気持ちは 関係ないのね |
| 55 | So, rolls over me. | 勝手にすればいいわ |
| 56 | Be careful someday it doesn't roll over you. | 自分に 報いが来るわよ |
| 57 | Don't worry. | ご心配なく |
| 58 | I'll have my rigging out of the centre before The Great Sebastian arrives. | スターが来る前に 明け渡すわ |
| 59 | Tuffy, tear down my rigging. | 私の仕掛けを はずして |
| 60 | What's the potato gag? | 芋娘って 何よ? |
| 61 | Here, wrap that for me, will you? | 巻いてくれない? |
| 62 | Well, I don't feel very sweet, | 今 機嫌 悪いの |
| 63 | except maybe about you. | あなたには 別よ |
| 64 | You're always helping everybody, Buttons. | 誰にでも あなたは 優しい |
| 65 | Was he sorry about it? | 気にしてた? |
| 66 | Maybe he was just worried I wouldn't have my rigging down before The Great Sebastian arrives. | 居座るんじゃないかと 心配なんでしょうね |
| 67 | You're telling me. | まったく そうよ |
| 68 | I'm so mad I could spit. | むかつくわ |
| 69 | Why, Buttons, | 何てことを! |
| 70 | I thought you were his friend. | あなた 友達でしょ |
| 71 | Oh, that isn't true! | そんなことないわ |
| 72 | Brad's been worried sick about getting us all a full season. If he had to throw me out, he had to throw me out and its... | 年間興行のために 仕方なく 私を・・・ |
| 73 | You didn't mean any of what you just said. | わざと 行ったわね |
| 74 | Darn you. | やられたわ |
| 75 | You make me feel like a big idiot. | バカみたい |
| 76 | Well, anyway, I'm still mad at him. | でも 許せないわ |
| 77 | And I'm mad at you, too. | あなたもよ |
| 78 | Say, that's pretty neat. | まぁ きれいにできたわ |
| 79 | Reminds me of a bandage I wore once when I sprained my ankle. | お医者さんに やってもらったみたい |
| 80 | Buttons, | ねぇ |
| 81 | why can Brad hurt me so? | ブラッドは どうして 私に 意地悪なの? |
| 82 | Why do I always want to hurt him back? | わたしも なぜか やり返すけど |
| 83 | Why, that's crazy. | バカげてるわ |
| 84 | You wouldn't hurt anyone you loved. | あなたは 違うでしょ? |
| 85 | Every girl in the show has tried for you. | あなたって 女の子の 人気者よ |
| 86 | But I guess you already have someone, huh? | でも 想う人が いるんでしょ? |
| 87 | Is she in one of the towns we're gonna play? | 巡業先で 待ってるんでしょ? |
| 88 | Is that why you don't try to romance any of the gals? | だから 他の娘に 目もくれないのね? |
| 89 | All men aren't that way | そうでない 男も いるわ |
| 90 | even if they act like clowns. | ピエロっぽいのに |
| 91 | Oh, Buttons, | でもね |
| 92 | I'm all ache inside, | 胸が痛むの |
| 93 | having a man love sawdust more than me. | 私より サーカスが 好きなのよ |
| 94 | Choice? | 変わる? |
| 95 | If ever I'm in his arms, his head will be in the machine shop | 私といても 考えてるのは 仕掛けや |
| 96 | or bedding down the hippopotamus. | 動物のこと |
| 97 | You're lucky. | あなたは いいわ |
| 98 | Everybody loves you. | みんなに 愛されてて |
| 99 | Ten million kids | 世界中の子供に |
| 100 | and your girl. | それに 彼女にも |
| 101 | You'll be seeing her pretty soon. | もうすぐ 会えるんでしょ |
| 102 | We roll in three days. | 3日後に 移動開始よ |
| 103 | Say, how come the Giants passed you up? | ジャイアンツから スカウトないの? |
| 104 | I wouldn't know. | 何のこと? |
| 105 | Wait a minute! | 何よ! |
| 106 | You mean you didn't know? | 知らなかったって? |
| 107 | I'll get over it. | 済んだことよ |
| 108 | The boss seems to have other ideas. | ボスは そう思ってないわ |
| 109 | Say, they tell me that you work with two bars like I do. | あなたも 2本のバーを 操るってね? |
| 110 | Anyway, I'm glad to meet you. | どっちでも いいわ じゃあね |
| 111 | Don't be funny. | ふざけないで |
| 112 | Where? | どこへ? |
| 113 | What for? | 何しに? |
| 114 | Oh. | まぁ |
| 115 | You aren't kidding me, are you? | からかってるんじゃ ないでしょうね? |
| 116 | Oh, boy, will I! | 行くわ |
| 117 | Oh, Buttons! | ねぇ ちょっと |
| 118 | I want you to meet The Great Sebastian. | セバスチャンよ |
| 119 | This is Buttons. You'll love him. Everybody does. | みんなに 好かれてる バトンズよ |
| 120 | Come on. | 行きましょ |
| 121 | Brad! Brad! | ブラッド! |
| 122 | Sebastian's got something to tell you. | セバスチャンが 話したいって |
| 123 | You know what? | あのね |
| 124 | He wants to give up the centre ring to me. | センターは 私に 返すって |
| 125 | Isn't he wonderful? | いい人でしょ? |
| 126 | Oh, he really means it, Brad. | 本気よ |
| 127 | He's not just grandstanding. | カッコだけじゃないのよ |
| 128 | Oh, Brad. | ねぇ |
| 129 | I've wanted that ring ever since I've been a foot high. | 子供の頃からの 憧れだったの |
| 130 | The people watch the star, do they? | スターだから 見るの? |
| 131 | But they're going to be watching me. | 私の方を 見るようになるわ |
| 132 | If you won't let him give me the centre ring, I'll take it away from him. | そうなれば センターリンクは 私のものよ |
| 133 | Look, Sebastian. | いいこと |
| 134 | You're a nice guy, I hate to do this to you, | あなたは いい人だけど |
| 135 | but I'm going to make ring one the centre ring. | 私が 主役のスターになるわ |
| 136 | If you do something once, I'll do it twice. | あなたが1回なら 私は 2回 |
| 137 | If you do a double, I'll do a triple. | 2回なら 3回やってあげる |
| 138 | If you stand on your head, I'll stand on my ear. | あなたが 倒立するなら 私は 耳で やるわ |
| 139 | The one place you're not around is forty feet straight up. | 高いところに これないくせに |
| 140 | Maybe that's why I like it there. | だから 高いところが 好きなの |
| 141 | I'm warning you, | いいこと |
| 142 | the audiences are going to be looking at me. | 客は 私を目当てに 来るようになるわ |
| 143 | Hey, Sebastian, | セバスチャン |
| 144 | try it without the doughnut! | クッションなしで やってごらん |
| 145 | Well, are you ready to call it off? | どう 降参する? |
| 146 | Thanks, Bob. | ありがと |
| 147 | Did you notice which ring they were looking at? | みんな 私を 見てたでしょ!? |
| 148 | Oh, well, what do you know? He was worried about me. | 心配してるわ |
| 149 | Oh, Brad, | ねぇ |
| 150 | don't be a killjoy. | 水を 注さないで |
| 151 | You don't know what it's like up there. It's a different world. | 空中は 別世界 |
| 152 | Just the two of us fighting for the crowd. You could feel like you could do anything. | 気が 大きくなるわよ |
| 153 | We're not people up there. | 登ると 特別よ |
| 154 | We're like two streaks of light with wings and... | 羽が 生えたみたい・・・ |
| 155 | You wouldn't understand. | 分かって もらえないわね |
| 156 | Nobody would, except another flyer. | 経験した人しか 分からないわ |
| 157 | Yeah. | そう |
| 158 | Like Sebastian. | セバスチャンだけ |
| 159 | Did you watch the show? | 演技 見てくれた? |
| 160 | Get yourself a trapeze if you want to join. | じゃ ブランコ やれば |
| 161 | Maybe he won't. | まぁ ムリね |
| 162 | He says we're artists up there together. | 私たち 空中の名手だって 言うのよ |
| 163 | Maybe he shows his bad side to you and his good side to me. | あなたへは そうでしょうよ |
| 164 | He was good enough for you once. Maybe you'd like to have him back. | 飽きられたのに あきらめてないのね |
| 165 | Brad? Are you kidding? I come fourth. After Ringling Bros., Barnum and Bailey. | ふざけないで 目じゃないわ |
| 166 | Sounds like you've got it bad. | 恋わずらいは あなたじゃないの |
| 167 | He's thinking circus. | 仕事のことだけよ |
| 168 | He hasn't thought anything but circus since he fell out of the cradle. | サーカスだけ考えて 生きてきたのよ |
| 169 | But if you want him so bad, what's stopping you? | 気があるなら 告れば |
| 170 | You better hurry. That's not Sabu calling. | 早く、呼んでるわよ |
| 171 | Put your claws away, girls. | 口げんかは やめて |
| 172 | Look, all I want from him is the centre ring. | 仕事上の ライバルよ |
| 173 | Hey, you! | 何よ! |
| 174 | You! | ひどい! |
| 175 | Are you crazy? | 狂ったの! |
| 176 | Hauling me down in front of everybody! | 引きずりおろすなんて |
| 177 | Everybody laughing at me! | 笑いものよ! |
| 178 | I was going for a record! | 新記録だったのに! |
| 179 | What's the matter, are you jealous? | 妬んでるの? |
| 180 | Can't you stand to see me work in the air anymore? | 私に 演技させたくないの? |
| 181 | I was doing it, wasn't I? | 出来てたわ! |
| 182 | No, | いいえ |
| 183 | but keep going. | もっと 聞かせて |
| 184 | Which one was Angel? | エンジェルは どっち? |
| 185 | Hmmm. | えぇ |
| 186 | Angel. | エンジェル |
| 187 | You've got a terrific line. | お上手な セリフね |
| 188 | Well, I mean, you've said all this before | これで 何度目? |
| 189 | to too many girls. | 女を 口説くの |
| 190 | I'd better go. | 行かなくちゃ |
| 191 | No. | いいえ |
| 192 | I'm just scared of myself. | 自分が 怖いの |
| 193 | No. I mean, I don't know. | いいえ そうじゃない |
| 194 | Let me go! | 放して |
| 195 | Sebastian! | セバスチャン! |
| 196 | Sebastian, do something! | 何とかして! |
| 197 | You make this two-tailed jackass put me down! | 下ろして |
| 198 | It's none of your business what he told... | 関係ないでしょ |
| 199 | No. He said I was like champagne. I made his head spin. | 違うわ クラクラする シャンパンですって |
| 200 | You take care of your love life, and I'll take care of mine. | おせっかい しないで |
| 201 | You know, you've got a nose as long as that elephants trunk. Keep them both out of my business. | ゾウみたいな 長い鼻を 突っ込まないで |
| 202 | I'd hate to have your nerve in a tooth. | 嫌な人 |
| 203 | I don't know. | さぁ |
| 204 | There's just something about Sebastian that I... | 彼と 張り合って・・・ |
| 205 | He said I had stardust in my eyes. | 私の瞳に 星が 宿ってるって |
| 206 | I bet you never even noticed. | あなたは 気づかなかったでしょ |
| 207 | I know. | 分かってたわ |
| 208 | Just so the show keeps rolling. | 公演のためでしょ |
| 209 | You would've lost a good act. | 売れっ子を フイにするところだったのね |
| 210 | You do, Brad? | 心配してくれるの? |
| 211 | Why? | なぜ? |
| 212 | I guess you're right. | そうね |
| 213 | I have been playing with fire. | 火遊びだったわ |
| 214 | But it's all your fault. If you weren't such a big lug... | でも あなたが 鈍感だから・・・ |
| 215 | Is it me you're worried about or the circus? | 心配なのは わたし それともサーカス? |
| 216 | Brad, do you really mean that? | 本気なの? |
| 217 | Why couldn't you say so? | 早く言ってよ |
| 218 | Sure, I'll cut it out. | やめるわ |
| 219 | But I've got pride. He'll look better than me. | でも 私にも 意地があるの |
| 220 | A net? Why a net? | どうして? |
| 221 | Well, I don't want a net. | わたしは いらない |
| 222 | Sure, Brad. | 分かったわ |
| 223 | Whatever you say. | 言うとおりにする |
| 224 | Sure, Brad. | わかった |
| 225 | What about on the ground? | で ブランコを降りたら? |
| 226 | Of course, Brad, but you were just gonna say that... | かまわないけど 言いかけてたでしょ・・・ |
| 227 | Brad, on the ground... | ねえ 演技以外で・・・ |
| 228 | Do you want me to stop seeing him? | 彼とは 付き合わない方が いい? |
| 229 | I'm waiting for Brad. | ボスと 帰るわ |
| 230 | You crazy devil, how did you get up here? | 何で あんたが!? |
| 231 | Let me go! | 放して |
| 232 | Look, you're holding up the act. | 演技の 最中よ |
| 233 | They're waiting. Please put me back. | 客が 待ってるわ |
| 234 | When I kiss you, I need both feet on the ground. | キスは 降りてからよ |
| 235 | Let me go. | 放して |
| 236 | Yes! Let me go! | そうよ |
| 237 | Wow! | きゃっ |
| 238 | Sebastian won't give up, Brad. | 彼って 諦めが 悪い人 |
| 239 | You better marry me quick or I'm a gone pigeon. | さっさと 結婚してくれないと 行っちゃうわよ |
| 240 | Yes, sir. | 了解 |
| 241 | I don't have to. | 大丈夫 |
| 242 | The only net I use is in my hair. | 私 ネットは 使わないの |
| 243 | Safety first. | 安全 第一 |
| 244 | You can. | あなたは 大丈夫 |
| 245 | Through a hoop? | 輪くぐり? |
| 246 | That's not so much with a net under you. | ネットがあるから やるんでしょ |
| 247 | You crazy fool! | どうかしてるわ! |
| 248 | Sebastian! | セバスチャン |
| 249 | No! | ダメ |
| 250 | Don't try it without the net! | ネットなしは やめて! |
| 251 | No. | だめ |
| 252 | Sebastian! Please! | セバスチャン |
| 253 | Of all the crazy things. | いかれた人ね |
| 254 | Why did you do it? | どうして あんなことを? |
| 255 | I didn't mean for it to happen like this. | そんなつもりで 言ったんじゃ ないのよ |
| 256 | Only he would try such a wonderful trick. | いいところを 見せたかったのね |
| 257 | And you almost did it. | 後 少しだったのに |
| 258 | Sure, you will. | あなたなら 出来るわ |
| 259 | And when you come back, you'll stand them on their ears. | 戻ったら やって見せて |
| 260 | Oh, Brad. | ブラッド・・・ |
| 261 | Oh, but, I didn't want it like this, | こんな 形はいや |
| 262 | not over his broken body. | 彼が 怪我した 変わりだなんて |
| 263 | Play it, Emmett. Give me some rhythm. | 弾いてちょうだいよ |
| 264 | Well, whistle or something. | 口笛か 何か |
| 265 | Start your jug band. | 演奏 始めて! |
| 266 | When things go wrong | 調子悪くて |
| 267 | and life's no song | 落ち込んだら |
| 268 | And you're flat on your back | 寝っ転がれ |
| 269 | That doesn't mean you have to lie there | 寝そべるんじゃないよ |
| 270 | Be a jumpin' jack | 飛び跳ねるんだ |
| 271 | When things go up | 飛び上がれば |
| 272 | They must come down | 次は 落ちて行く |
| 273 | And also vice-a verse | 逆も 真なり |
| 274 | If things look bad, | ついてなくても |
| 275 | don't fret and frown | しかめっ面しないで |
| 276 | They could be ten times worse | これで済んで よかったんだ |
| 277 | Your train of luck | あなたの 運勢が |
| 278 | It may get stuck | 行き詰まって |
| 279 | If something's on the track | 行く手を さえぎられたら |
| 280 | Take a good jump; And you'll get by there | 飛び跳ねて やり過ごそう |
| 281 | Be a jumpin' jack | 飛び跳ね 人形だ |
| 282 | If you should slip and lose your grip | すべって 転んだら |
| 283 | Get up and bounce right back | 起き上がって 跳ね上がるの |
| 284 | Act just like a rubber ball... | ゴムボールのように |
| 285 | Sebastian. | セバスチャン |
| 286 | Sebastian! | セバスチャン |
| 287 | Sebastian. | セバスチャン |
| 288 | Oh, jiminy crickets! | 信じられない |
| 289 | Oh, gosh! | よかった! |
| 290 | I've never been so happy to see anyone. | こんな うれしいこと 初めて |
| 291 | Are you all right again? | もう 大丈夫なの? |
| 292 | Really all right? | 本当に? |
| 293 | Let me see if it's really you. | うそみたい |
| 294 | Oh, ho, ho. | まぁ |
| 295 | And we were worried about this big lug. | 心配してたのに |
| 296 | This calls for a celebration. | お祝いしなくちゃ |
| 297 | I was just keeping it warm for you. | あなたの居場所 返すわよ |
| 298 | You don't want the centre ring back? | 中央リングは いらないって? |
| 299 | Collect your... | 荷物を・・・ |
| 300 | Oh, now I know he's kidding. | 冗談でしょ |
| 301 | Oh. | まぁ |
| 302 | No. What happens? | どういうこと? |
| 303 | Champagne goes flat, doesn't it? | シャンペンも 気が抜けるってこと |
| 304 | Let him go, Brad. | ほっときなさいよ |
| 305 | He's found some more stardust. | 女が いるのよ |
| 306 | You weren't going to Columbia. | 移籍じゃ ないのね |
| 307 | There wasn't any girl from Paris. | 女の話も うそ |
| 308 | You just didn't want me to know... | わたしのこと かばって・・・ |
| 309 | To know what I'd done. | 隠そうとしたのね |
| 310 | Can't something be done? | 何か 手が あるでしょ? |
| 311 | Don't let him go, Brad! | 止めて |
| 312 | I did that to him. | 私が ああさせたの |
| 313 | I did it to him, | 私が させたの |
| 314 | as surely as if I'd shot him. | 私が 傷つけたのと 同じよ |
| 315 | Oh, yes, I did, Brad. | いいえ わたしよ |
| 316 | I made him take that net down. | 私が 仕向けたの |
| 317 | I laughed at him. | そそのかしたのよ |
| 318 | I razzed him into it. | からかったの |
| 319 | That's what made him take it down! | それで 彼は ネットを 切ったのよ |
| 320 | He was tops in the air. | 空中の王者だった |
| 321 | Now he's | それが 今では |
| 322 | tied to a dead arm for the rest of his life, | 片腕を 一生 ぶら下げて |
| 323 | a claw hand. | 義手だわ |
| 324 | It would've been kinder if I'd killed him. | 生きているのが かわいそう |
| 325 | Oh, Brad, you can't realise what it means not to go up there again. | 演技できない辛さが 分かってる? |
| 326 | If he goes, I'm going with him. | 私も 付いて行く |
| 327 | You saw the way he hid his arm, | 見てたでしょ 手を隠して |
| 328 | said things to make me hate him. | 私に 嫌わせようとした |
| 329 | He said them because he didn't want me to know... | 私を かばって・・・ |
| 330 | To know that I'd smashed him, | 私が 一生を ダメにしたのに |
| 331 | smashed his whole life. | 一生を 台無しにしたって |
| 332 | He didn't want me to know because... | 悟らせたく なかったのよ |
| 333 | because he loves me. | 私を 愛してるから |
| 334 | And I've got to make it up to him for what I've done. | 償うわ |
| 335 | You don't need me, Brad. | あなたは 一人でも 大丈夫 |
| 336 | You've got what you love. | 足りてるでしょ |
| 337 | You got the circus. | サーカスが ある |
| 338 | But what's he got? | 彼には 何がある? |
| 339 | I'm not going to give him pity. | 同情じゃない |
| 340 | I'm going to | できるのは |
| 341 | try and give him love. | 愛を 捧げること |
| 342 | To help you. | お手伝いに |
| 343 | You don't even know where you're going. | 行くあて ないんでしょ |
| 344 | Besides, | それに |
| 345 | wherever it is, | どこにいたって |
| 346 | what could you do that you couldn't do here with me to help you? | 出来ないことは 同じ ここでなら 助けられるわ |
| 347 | Well, I could fold this cape a little better. | 外套を 上手に 畳んであげる |
| 348 | I want to be with you, wherever you are. | 一緒に 付いていたいの |
| 349 | That isn't true. | 違うわ |
| 350 | That's all over. | 彼とは 終わったわ |
| 351 | You came back because you love me. | 私がいるから 戻って来たんでしょ |
| 352 | You did not. | 違う |
| 353 | Say anything you like. | 何とでも 言って |
| 354 | Hit me if you want. | ぶたれても かまわない |
| 355 | It won't change the way I feel. | でも 気持ちは 変わらない |
| 356 | You're not going. | 行っちゃダメ |
| 357 | You're tied to the circus, and whether you like it or not, you're tied to me. | サーカスからも 私からも 離れられないわ |
| 358 | It wasn't your arm I fell in love with. | 愛したのは 演技じゃないわ |
| 359 | Or your hand. | 手でも ない |
| 360 | I fell in love with you. | 愛したのは あなたよ |
| 361 | What does a girl have to say to make a blind man see? | これだけ言っても まだ 足らないの |
| 362 | Say that you'll stay, that you'll never leave me, ever. | ここにいるって 言って |
| 363 | You bet your life I'm sorry for you. | 同情するのは |
| 364 | You're stuck with a blonde, | 私の 虜になって |
| 365 | and you'll never get away. | 逃れられないことよ |
| 366 | What does it matter to you what I do? | 関係ないでしょ |
| 367 | Where would you wear yours? | あなたの方こそ |
| 368 | Say, why are you so steamed up about me and Sebastian? | 二人の仲が 気になるんでしょ? |
| 369 | Brad hasn't got time for love. | 仕事しか 頭にないわ |
| 370 | That is, if you're his type. | あなた 彼のタイプじゃないわ |
| 371 | Maybe so. You've had plenty of experience. | でしょうよ 男たらし! |
| 372 | No, no, Ruth, Ruth. | ダメ ダメ |
| 373 | You'll get a tummy ache. | お腹 壊すぞ |
| 374 | He killed the thing he loved. | 愛する者を 殺害 |
| 375 | Buttons, look. | 見て |
| 376 | You said that. | あなたが 言ってた事よ |
| 377 | I can believe that. | あれは はっきりしてるわ |
| 378 | I know. | わかってるわ |
| 379 | Except you. | あなたは 別 |
| 380 | Come on, let's go down to the car. | 行きましょ |
| 381 | Brad, you better watch Angel tonight. | エンジェルを 守ってあげて |
| 382 | Grapevine says she's in for trouble. | 危ないって 噂よ |
| 383 | Well, what are you doing in no man's land? | 男子禁制なのに 何? |
| 384 | Who's getting married? | 誰が 結婚を? |
| 385 | Sebastian. | セバスチャン |
| 386 | Hurry. | 急いで |
| 387 | Angel's caught under here. | エンジェルが 下敷きに |
| 388 | Hurry. | 急いで |
| 389 | Elsie, Jeannie. | エルシー ジェニー |
| 390 | Where are you? You all right? | どこ? 大丈夫? |
| 391 | Rip that sheet. Make some bandages. | シーツで 包帯を |
| 392 | Don't worry, Minnie. | 心配ないわ |
| 393 | You'll be walking on your hands in a week. | じき よくなるわ |
| 394 | Bite off a bandage. Minnies got a broken arm. | じゃぁ 包帯 噛み切って |
| 395 | Hold still. Let her lean against you. | じっとしてて |
| 396 | Hurry up with that first aid kit. | 救急箱 急いで |
| 397 | I wish I could do this like Buttons did it. He did a... | 彼ほど うまく出来ないわ |
| 398 | Say, where is Buttons? | バトンズは どこ? |
| 399 | Bring that first-aid kit over, please. | その救急箱 持って来て |
| 400 | I send her for a doctor and she comes back with an elephant. | 医者の代わりに ゾウが来た |
| 401 | Goodbye to our... | お別れ・・・ |
| 402 | Brad. | ブラッド |
| 403 | Here. Finish Minnie's arm. | 後は 頼んだわ |
| 404 | Oh, Brad. | ブラッド |
| 405 | I didn't know. | 知らなかったの |
| 406 | Oh, Brad. | ブラッド |
| 407 | Birdie! | バーディ |
| 408 | Birdie, hurry with that first-aid kit! | 急いで 救急箱 |
| 409 | Here. Here, Brad. | これを |
| 410 | Birdie! Hurry! | 急いで |
| 411 | Birdie. Birdie, come on! Don't move like a snail! | 早く 早く |
| 412 | Here. | ここ |
| 413 | Oh. Here, hold. | ここ 押さえて |
| 414 | What are we going to do? The doctors... | どうすればいいの? |
| 415 | I know someone. | 当てがある |
| 416 | Have you seen Buttons? | バトンズを 見た? |
| 417 | Birdie! | バーディ |
| 418 | Birdie, have you seen Buttons? | バトンズ 見てない? |
| 419 | Buttons! | バトンズ |
| 420 | Buttons! | バトンズ |
| 421 | Buttons! | バトンズ |
| 422 | Buttons! | 待って |
| 423 | Buttons. | バトンズ |
| 424 | Brad's hurt. | ボスが 怪我を |
| 425 | He's bleeding. They can't stop it. | 出血が 止まらないの |
| 426 | The doctor's knocked out. He was in the same car. | 意識不明なの |
| 427 | Buttons, that newspaper | 例の 記事 |
| 428 | about the doctor who killed the girl he loved. | 妻を 殺したって言う 医者 |
| 429 | Look, | いいこと |
| 430 | I don't know if you're the man they're looking for, | あなたか どうかは 関係ないの |
| 431 | but if you are, you can save Brad. | でも 本当なら ボスを 助けて |
| 432 | Remember you told me once about killing the thing you loved? | 愛しい人を 殺める話のこと |
| 433 | Well, maybe you killed someone because... | あったかもしれないけど・・・ |
| 434 | because you loved her so much. | とても 愛してたからよね |
| 435 | If you are him, | もしそうなら |
| 436 | you could save someone I love. | 私の 彼を 救えるでしょ |
| 437 | Oh, Buttons. | お願い |
| 438 | I've always loved him. Please, please don't let him die, | 愛しい ボスを 見放さないで |
| 439 | if you are the man. | あなたでしょ? |
| 440 | Are you, Buttons? | そうでしょ? |
| 441 | Brad, | ねぇ |
| 442 | please do what Buttons says, | 言う通りにして |
| 443 | for me. | 私のために |
| 444 | You have got sawdust in your veins. | サーカスの ことだけなのね |
| 445 | You can't even die decently. | 穏やかに 死ねないの |
| 446 | What does that mean? | どう言うこと? |
| 447 | Sebastian. | あなたが?! |
| 448 | All right. | わかった |
| 449 | You ought to be grateful. | 感謝なさい |
| 450 | Buttons. | 大変 |
| 451 | What is it, Buttons? | 何があったの? |
| 452 | No, we're not. | だめ |
| 453 | We'll bring the town out here. | 町を こっちへ 呼ぶのよ |
| 454 | That's not a bad idea. | それも いいわね |
| 455 | Maybe. | かもね |
| 456 | We'll get the crowd out here if we have to drag them by the hair. | 髪の毛を 引っ張ってでも 連れて来る |
| 457 | What's the matter with... | 黙ってて・・・ |
| 458 | What's the matter with all of you? | これって みんなに 関わることよ |
| 459 | Brad said we'd give a show, and we're going to give it. | ボスは ショーをするって言った |
| 460 | We'll sidewall it, set up in the open. | 青空の下で やるわ |
| 461 | Over there. It's an open field. | そこの 野原 |
| 462 | Jack, get everything together that can walk, crawl, or run, | 動ける人は みんな 呼んで |
| 463 | floats, midgets, clowns, anything that can stand. Tell them it's cherry pie. | 山車でも 道化でも 動けるものは みんな |
| 464 | Hank, fix up everything on wheels. If the horses can't pull them, we can. | 全部 馬車に積んで 馬がダメなら みんなで 引くのよ |
| 465 | Hurry up, do what I said. | 指示通りに やって |
| 466 | Fred, tell Lloyd to stake out. | ロイドに 柵を 作らせて |
| 467 | Don't argue with me. | 指示通りに やって |
| 468 | Emmett. Emmett, | エマト |
| 469 | patch up the clowns for a parade. | 道化を集めて パレードよ |
| 470 | Yes, parade. | そうよ |
| 471 | No, I'm not kidding. Rig my trapeze in the wagon. | 馬車に ブランコを付けて頂戴 |
| 472 | Gertrude. | グルートー |
| 473 | Gertrude, help Birdie with the wardrobe. Hurry. | バーディと 衣装を 準備して |
| 474 | Dave. | デイブ |
| 475 | Find Merle. Tell him to get the band together. | メールに 楽団を 召集させて |
| 476 | If the instruments are busted, tell him they can sing. | 楽器がなければ 歌うのよ |
| 477 | Here. Never mind the wreck. Get the show rolling. Hurry. | 修理は後 ショーが 始まるのよ |
| 478 | What are you doing? | 何する つもり? |
| 479 | You keep him going, Buttons. | 後は お願いね |
| 480 | We'll roll the show. | ショウの 開幕よ |
| 481 | God bless you. | 祈ってるわ |
| 482 | We got'em, Merle. | やった |
| 483 | They're coming with us. | ついて来てる |
| 484 | Hit the circus song. | 歌いましょ |
| 485 | Come to the circus; The greatest show on earth; Come to the circus; | サーカスに いらっしゃい 地上最大の ショー |
| 486 | See the circus; | 見に らっしゃい |
| 487 | If were not very careful; Life can overwork us; | ここんとこ 働きすぎでしょ |
| 488 | So take today; And make it gay; | 今日のところは 楽しみましょ |
| 489 | For there are too many tears along the way; | あれこれ 辛いことも 多いでしょ |
| 490 | So come to the circus; It's circus day today; Come see the barkers; | 今日は サーカスの日だよ 呼び込みもいる |
| 491 | And the gawkers; | 観客も |
| 492 | The bareback riders; And the fearless tightrope walkers; | 馬乗りも 綱渡りも |
| 493 | The cuddly bears do their routine; | 歩き回るクマも |
| 494 | The greatest extravaganza; The world has ever seen; | 史上最高の ショー |
| 495 | The big calliope will play; | オルガンの 演奏 |
| 496 | And pachyderms will play; | ゾウの 曲芸 |
| 497 | You'll see a hawker dressed in grey; | 売り子が |
| 498 | Shouting, ;Peanuts, popcorn and lemonade; | ポップコーンに レモネード |
| 499 | The human cannonball will zoom; | 人間大砲 発射 |
| 500 | As trumpets blare and bass drums boom; | ラッパに 太鼓 |
| 501 | To entertain your mom and pop; | ママも パパも 大喜び |
| 502 | As we go under the great big top; | 大きな テントの 下で |
| 503 | Merle, spot the band between those seat wagons. | 音楽隊は 座席の間よ |
| 504 | Keep them out of the way of the Alzana wire. | ワイヤーに絡まないようにして |
| 505 | Antoinette, take your web girls up to the big pole. | 踊り子たちは ポールのところへ |
| 506 | Lou, you work the centre ring with Loni and The Chaludis. | ルーは 中央リングへ |
| 507 | You walking people, get back by the bubble float. | あなたがた 風船の 後ろよ |
| 508 | Okay, halt everybody after the spec girls and the Greece charm. | みんな ギリシャ飾りの後ろに 止まって |
| 509 | Golly, Brad, you sure look better than when I saw you last. | すっかり よくなったみたいね |
| 510 | No, no! Put the novice in the centre! | 見習いは 真ん中よ |
| 511 | Brad, what I said last night. | 昨夜の 話 |
| 512 | I'm sorry. I didn't mean it. | ごめんね 本気じゃないのよ |
| 513 | Oh Brad, aren't you proud of me? | ほめて頂戴 |
| 514 | You should have seen us. We panicked them. We're not gonna have enough seats out there to hold them. | 町中の 人が来て 席が足りないほどよ |
| 515 | You know what I'm gonna do? We're gonna parade around the track... | これから パレードして・・・ |
| 516 | I know, but we're ready to start. | はいはい もう 開演よ |
| 517 | After the show, huh, Brad? | 終わってからね |
| 518 | Roll it, Merle! Plenty of brass and make it loud! | 始めて ガンガン やって |
| 519 | Come to the circus; Come on along and see | サーカスを 見においで |
| 520 | Hooray for the elephants; And the camels | ライオンに ラクダ |
| 521 | You'll have fun; And look at all the other mammals | 楽しいわよ 動物が いっぱい |
| 522 | Come see the clowns; Who play their part | 道化の 演技を 見においで |
| 523 | They'll wear a smile; that hides a broken heart | 笑顔の下に 隠す 失恋の心 |
| 524 | Tremendous Stupendous; The circus show shall be | すばらしく でっかい サーカス |
| 525 | The Bengal tiger; And the lion | トラに ライオン |
| 526 | The trapeze artist does a leap; That's death-defyin | 空中ブランコは 命知らず |
| 527 | A land of mirth; Your money's worth | 陽気な遊び場 損はない |
| 528 | Come on along to the circus | サーカスに おいで |
| 529 | The greatest show on earth | 地上 最大の ショー |