| Charlton Heston / as Brad Braden in "The Greatest Show On Earth (1952 film)" | |
1 | Morning, Nick. | やぁ ニック |
2 | Tomorrow, Chuck. | 明日だ チャック |
3 | Don't rub them thin, Jimmy. Those bells are sixty years old. | そっとやれ 年代ものだ |
4 | Hi. | やぁ |
5 | How are the kids? | 子供の具合は? |
6 | That's nice. | そりゃ よかった |
7 | What? | 何だって |
8 | No. | いかんな |
9 | Any signs? | 熱は? |
10 | I'll have Higgins give them a shot of immune serum and double their cod liver oil. | 予防注射と 肝油を倍だ |
11 | Give'em plenty of spinach. | ほうれん草を たくさん食わせろ |
12 | You stay healthy now, boy, you hear? | 元気でいろよ |
13 | Don't believe all you hear. | ただの 噂だ |
14 | Go back to Mama now. | さぁ 戻りな |
15 | How's Myrtle? | どうだ マートルは? |
16 | Give her some gin and ginger. | ショウガ酒を 飲ませろ |
17 | You'll get a full season. | 1年 通しでやる |
18 | Be sure Myrtle gets all the gin. | ちゃんと 食わせろよ |
19 | Same old trouble? | いつもの 病気か? |
20 | Well, get a billiard cue and swab it out. | 長い棒を 突っ込んでやれ |
21 | Better feed your bird, Lou. | 鳥に ちゃんと 食わせろよ |
22 | Well, if they're giving odds, bet a buck for me. | 賭けてるんなら 俺に賭けろ |
23 | Because you left off your eyelashes last performance last season. | 去年 まつげを 忘れたからさ |
24 | Well, are you supposed to find me? | 頼まれたのか? |
25 | You found me. | 仕方ないな |
26 | Too small. | だめだ 小さい |
27 | That order about keeping the grounds clean goes for the top brass, too. | ポイ捨て禁止を 守ってもらおう |
28 | I've seen happier heads on canes. | 暗い顔 ばっかりだな |
29 | Kids haven't. | 子供は 変わってない |
30 | We'll stay in the black. | 黒字で 行ける |
31 | That's only ten weeks. | 10週だけだ |
32 | Our people risk their necks twice a day. | 団員は 毎日 命がけだ |
33 | Trouble's part of the circus. They said Barnum was in trouble when he lost Tom Thumb. They said he was through when Jumbo died. | 困難は 付き物だ スターが死んでも やってきた |
34 | We're the greatest show on earth, and you can't put fourteen hundred people out of work because the world has a stomach ache. | 千四百人の団員の生活が 掛かってるんだ |
35 | If you'll play only the big cities, you'll cut the heart right out of this show. | 大都市優先は ショーの精神にもとる |
36 | In two seasons, you'll destroy what it took his family eighty years to build. | 80年かけて築いたものを ここで壊すのか |
37 | We've got one. | ひとり 見つけた |
38 | Didn't you tell him, John? | 言ってなかったのか? |
39 | The Great Sebastian. | 偉大な セバスチャンだ |
40 | But he draws like sugar in fly time. | だが 客が 集まる |
41 | He's not that good, no matter what you've heard. | 噂ほどじゃない |
42 | Are you for Sebastian? | セバスチャンには 賛成? |
43 | Because the only way we could get him was to sign him for the full season. | 彼は 年間契約しか 受けない |
44 | You can't get good acts for a ten-week season! | 年間公演でないと スターは 来ない |
45 | Thank you, gentlemen. That's it. | 感謝する みなさん |
46 | Hey, Lucky, keep those cats covered when you move them. | 移動するときは 覆いを掛けろ |
47 | Yeah? | あぁ |
48 | I know it. | 知ってます |
49 | So would I. | ですね |
50 | Thanks, | 感謝します |
51 | but it's my medicine. I'll take it. | でも 自分で 解決します |
52 | Point your toes, Janet. | つま先を 伸ばして |
53 | A little more curve. | もうちょっと 反って |
54 | Faster, Loni, faster. | もっと 速く |
55 | What gives, Buttons? | 何が 始まるんだ? |
56 | You try it again and I'll ground you. | また やったら 下ろすぞ |
57 | It'll finish you and your act. | 命も 演技も フィニッシュだぞ |
58 | No. Come on down. | 降りて来い |
59 | That ankle drop is out. I want you all in one piece. | 逆さづりはだめ 危ない |
60 | You got that trapeze wired for sound, pigeon? | 盗み聞き してたのか? |
61 | Yeah. | あぁ |
62 | Okay. | わかった |
63 | All right, quiet down, everybody. Quiet down! | みんな 静かにしてくれ |
64 | Now, listen, | 聞いてくれ |
65 | and get this, all of you. | 大切なことだ |
66 | We only stay out as long as we're in the black. | 黒字が続けば やっていける |
67 | News sure travels fast around here. | 知れるのが 速いな |
68 | That's right. | そうだ |
69 | Holly, listen... | 話を 聞いて・・・ |
70 | You know there's nobody... | 他に 誰も・・・ |
71 | I'm sorry there's only one centre ring. | センターは 一人きりなんだ |
72 | I didn't want to do this. | 仕方 なかった |
73 | Holly, you want the show to play the road, don't you? | 君だって 興行 続けたいだろう |
74 | Well, so do most of the others. It was the only way to get a full season. | 君だけじゃない 年間興行のための切り札なんだ |
75 | Pigeon, look, | 確かに |
76 | you're the best trapeze act in the show. | 君は 最高の空中ブランコ乗りだ |
77 | Because Sebastian's a bigger draw. | セバスチャンの方が 客が呼べる |
78 | Sebastian's sure. | 彼には 実績がある |
79 | You're a chance. | 君は 可能性だ |
80 | No. | そうだ |
81 | Ring one. | 第一リングだ |
82 | Pigeon, look, | いいかい |
83 | out under the sky, you know how I feel about you. | テントの外では 君は特別だ |
84 | But under the big top, one performer's just like another to me. | でも 仕事では 特別扱いしない |
85 | I've scraped too many of you kinkers up from the sawdust to let anybody get under my skin. | これまで 芸人と 深く関わりすぎた |
86 | Get tight in front of those wheels. | しっかり 固定しろ |
87 | Straighten that wagon out! Come on! Get with it! | まっすぐ進めろ! それでいい! |
88 | We pull out in a half an hour whether he's aboard or not. | 来なくても 30分で 出発だ |
89 | Check both railroad stations and... | よく 探せ・・・ |
90 | I hope your acts as good as your entrance. | 演技も 派手なのを 期待してるぞ |
91 | I've seen them all arrive, Caldona, The Concellos, | いろんな奴を 迎えたが |
92 | none of them ever came with a funeral escort. | 面倒な連中と ご一緒は 初めてだ |
93 | Okay, boys. I'll buy him back. | 立て替えてやる |
94 | Take my jeep, Lawson. Settle it in the office. | おれのジープは 専用車両に 固定しろ |
95 | Get your baggage aboard. | 君の荷物は |
96 | You can park that heap in the menagerie house. | 動物車両に 積んでおけ |
97 | Get those runs in, and we're about through. | これで 最後だ |
98 | Go along with Lotus. They'll make you comfortable in her car. | カバと 乗りな |
99 | Don't worry. She's a vegetarian. | 大丈夫 草食だ |
100 | Better tie him in so he won't roll! Has he? | 縛っておけ で? |
101 | Yeah. Wonderful. | まぁな |
102 | Where do you propose to go? | で お前は 何をするんだ? |
103 | Holly... | ホリー |
104 | Do you know what we're paying Sebastian? | いくらで 雇ったと 思ってる!? |
105 | You know how his billing reads? He's the star of the show. | ギャラの高い スターなんだ |
106 | Who do you think you're kidding? | バカ 言うな |
107 | I'm sorry, Holly, | 悪いが |
108 | but the people watch the star. That's why the star plays the centre ring. | 客の目当ては センターの スターだ |
109 | Not while I'm around, you won't. | させないぞ |
110 | You start any trouble, and I'll ground you both. | 面倒を起こしたら 下ろすぞ |
111 | It's good to see you, Father. | ようこそ |
112 | Could you pour it on a little extra heavy this time? | 今回は たっぷり やってください |
113 | I think we're going to need it. | 嫌な 予感がするんだ |
114 | All right, boys. Raise that run up and get it in. | さぁ 乗り込んで 出発だ |
115 | That foot's pretty rough to go on a girl's face. | 役者が 傷つくぞ |
116 | File it. | やすりを かけろ |
117 | Yeah? What about it? | どう言うことだ? |
118 | Coming right on. | すぐ 始まる |
119 | Take a look. | まずは 見てみろ |
120 | No. Leave them alone. | 放っておけ |
121 | They're doing all right. | うまくやってる |
122 | That's circus, isn't it? | これぞ サーカスさ |
123 | And practise. | 熟練者だ |
124 | Nobody's gonna to fall. | 落ちや しない |
125 | This is packing'em in every show. | おかげで 大入りだ |
126 | We stay in the black or close down. | 黒字でないと 困るんだ |
127 | You two had quite a party up there, didn't you? | いい コンビだった |
128 | If you really want to kill yourself, wait till the season's over. | 落っこちるのは シーズン終わってからにしてくれ |
129 | From here on, cut out the dogfights up there and stick to your acts. | もう 競い合いはやめろ |
130 | Like Sebastian? | セバスチャンだけか? |
131 | Okay. | わかった |
132 | That's how we get paid. | 客が これで 払うんだ |
133 | Swingovers? | 連続回転か? |
134 | Her rope isn't rigged for that. | あのロープは 危ない |
135 | Tell the ringmaster to whistle in The Zoppes. Fast! | すぐに やめさせろ |
136 | Come on. | 来い |
137 | You can't do that trick on a pull-up rope. | この ロープは 持たない |
138 | Get out of the way. | 戻ろう |
139 | She'd have broken more than a record. | 壊れるのは 自分だった |
140 | No, I've got four working here. That's all. | いや 4頭で 全部だ |
141 | Well, if you've got an elephant missing, go find her. | ゾウが いなくなったなら 探せ |
142 | And Joe, send it to town. They had a Republican convention there tonight. | 共和党大会が あったからだろう |
143 | Hold it. | ちょっと 待った |
144 | Here's your missing Jumbo. It's okay. | ゾウが いた |
145 | What's this, a new act? | 新しい 芸か? |
146 | They're looking for this bull down at the railroad yard. | ゾウを 探してたぞ |
147 | I think your coffee's kind of cold. | 君のが 冷めちまった |
148 | Why did you do that, Holly? | どうして あんなことをした? |
149 | Yea, I know. | あぁ |
150 | he's some glamour boy. | セクシーな奴だからな |
151 | Sure, I have. | 気づいてたさ |
152 | But you weren't rigged for that one-armed swing. | だが あのロープじゃ ダメだ |
153 | Come over here. I want to show you something. | 見せたいものがある |
154 | Just a few more spins up there. | 切れる 寸前だった |
155 | One of the best. | 看板 芸人をな |
156 | Now, look, Holly, I want you to soft-pedal this stuff with Sebastian. | 彼とは ほどほどに してくれ |
157 | It's gone too far. | やりすぎだ |
158 | I'm talking about your act, | 演技のことだ |
159 | this duel or whatever you call it. I want you to stop it before you get hurt. | 競い合いは やめてもらいたい |
160 | You. | 君さ |
161 | With a net under him? | ネットを 張ろう |
162 | To save his expensive neck. | 彼には 高い金 払ってるんだ |
163 | All right, then stick to the old act. | じゃ 元の演技に 戻るんだ |
164 | And when Sebastian tones down, his net comes out, too. | 彼も 大人しくなれば ネットは はずす |
165 | Now, you gonna stop fooling around up there? | 危ない真似は 止すんだ |
166 | On the ground? Oh, that reminds me, | それで 思い出した |
167 | Jeannie pulled her shoulder tonight. She'll be on the ground for a while. Will you fill in with the flyers again? | ジーニーが 怪我で降りた 代わってくれ |
168 | Line up that pole wagon! Swing it over! | ちゃんと 片付けろ |
169 | On the ground? I... | 演技以外では・・・ |
170 | There won't be any next time. | 次は ない |
171 | And on the ground, | 演技以外では |
172 | I wouldn't wanna meddle in your private affairs. | 干渉しないさ |
173 | You get back up there and finish the act or you'll be a dead pigeon. | 演技を 続けないと 首だ |
174 | Harry? | ハリーか? |
175 | How much did you lose, lady? | いくら すったんですか? |
176 | Take this. Go on in and enjoy the show. Get rid of the customers, Joe. | これで ショーを見て行って |
177 | You know I run a clean show. | 汚いことは させん |
178 | Yeah, and he's backing your whole dirty setup. Now get going. | そうだろうさ うせろ! |
179 | They're off, Mr. Henderson, and they stay off. | 付き合いは 終わりだ |
180 | Wherever you operate, the midway's crawling with pickpockets and crooked gambling. | お宅には スリと詐欺が 付きものだ |
181 | One rotten apple like you can ruin a whole circus. | 許すと サーカスが だめにされる |
182 | I've never run away from a fight yet. | 逃げやしない |
183 | There's no smoking allowed in here, Mr. Henderson. | よせ 禁煙だ |
184 | And don't throw it away. | 消さなくていい |
185 | I'll show you the way out. | 外まで 送ってやる |
186 | Who took that net down? | 誰が はずした? |
187 | It's too late now. He's ready to go. | もう 遅い |
188 | Keep the show rolling. | ショーを 続けろ |
189 | Roll up this net. | ネットは 片付けろ |
190 | Clowns! | 道化師! |
191 | Holly, keep it going. Go into your swing. | ホリー ブランコを 続けろ |
192 | All right. | わかった |
193 | Easy now. | そっとだ |
194 | Let's go. | 行こう |
195 | Flyers have fallen before. | 曲芸師には つき物 |
196 | They will again. | よくあることさ |
197 | He won't die, pigeon. | 死には しない |
198 | Your rig goes in centre ring tomorrow. | 明日は 中央リングだ |
199 | Oh, good, good. | そうか よかった |
200 | Hello, Sebastian. | やぁ |
201 | Glad you're out of the hospital. | 退院 おめでとう |
202 | The show missed you. | 待ってたぞ |
203 | He came back when he heard how good you were in the centre ring. | 君の活躍を 聞いて 心配になったのさ |
204 | Why not? | なぜ? |
205 | Why not? | なぜ? |
206 | What for? | どうして? |
207 | Match? | マッチか? |
208 | Columbia? | コロンビア? |
209 | We've been fighting them in every town since you left. | ライバルじゃないか |
210 | You don't plan to work for Columbia, do you? | 移籍話は うそだ |
211 | No, he hasn't. | いや いない |
212 | You wouldn't work for Columbia. You're The Great Sebastian. | コロンビアに 移籍しっこない |
213 | You wouldn't give up the centre ring for anything or anybody, | スターの座を 自分からは 降りない奴だ |
214 | unless you couldn't hold it. | 力が まだあるならな |
215 | You've been lying ever since you came in here. | 全部 うそだろう |
216 | Now let's see the truth. | 化けの皮を 剥いでやる |
217 | That's why you wouldn't shake hands. | 握手しなかった わけだ |
218 | There's this job for you in this show as long as you want it. | 出来る仕事は あるはずだ |
219 | Holly, he's grounded for good. He'll go crazy if he stays. | ここにいるのが つらいんだ |
220 | He took the chance. | 選んだのは 彼だ |
221 | You had nothing to do with it, nothing. | 君は 無関係だ |
222 | You two crazy fools. | 困った 二人だ |
223 | Holly, this is circus. | ここは サーカスだ |
224 | Maybe I can. | そのつもりだ |
225 | That's why it's better to let him go. | だから 行かせた |
226 | Holly, don't be a fool! | バカ 言うな! |
227 | All right, you smashed him. Do you think smashing all three of us will help him? | 3人とも ダメにする気か? |
228 | He's got guts. That guy's tough. He doesn't need sympathy. | 彼には 根性がある 同情は いらない |
229 | He can take this if you leave him alone. He doesn't need pity. | 一人でも 立ち直れる |
230 | Yeah? | 何だ? |
231 | All right. | わかった |
232 | Hello? | もしもし |
233 | Hello? | もしもし |
234 | No, John North. | ジョン・ノースだ |
235 | Hello, Johnny? | やぁ ジョンか? |
236 | It's Brad. | ブラッドだ |
237 | Oh sure, Johnny, Sebastian's back. | セバスチャンが 戻った |
238 | Yeah, he's staying with the show. | ここで 働いてる |
239 | No, he can't. | いや 無理だ |
240 | And not his old act, | 復帰できない |
241 | but he's in the show. | それでも 雇ってる |
242 | Me? | 俺か? |
243 | Why do you ask that? | 何を 言いたいんだ? |
244 | There's nothing wrong with me. | 俺は 大丈夫だ |
245 | Business is holding up fine. | 公演は 順調さ |
246 | The advance sale is fine. Everything's fine. | 前売りも うまく行ってる |
247 | And were a cinch to keep going the full season. | 年間公演は やれるさ |
248 | Yeah. | そうだ |
249 | So long, Johnny. | じゃぁ また |
250 | Yeah. | あぁ |
251 | Aren't you in the wrong wagon? | 何で ここにいる? |
252 | Don't touch that. | それに 触れるな |
253 | What's all this housekeeping? | 何で 世話を焼いている? |
254 | Well, go do it someplace else. The boys take care of all this. | 他で やってくれ 間に合ってる |
255 | Yeah. | あぁ |
256 | Yeah. | あぁ |
257 | Needs sugar. | 砂糖 |
258 | Eh, don't bother. | よしてくれ |
259 | Hm? | えっ? |
260 | Oh, medium. | 普通だ |
261 | What do you think you're doing? | 何 始めたんだ? |
262 | I... | おっ・・・ |
263 | Well, | ほぅ |
264 | what do you know? | 驚いたな |
265 | I don't remember seeing you before. | どこかで 会ったかな? |
266 | Now, what was that name again? | 名前は? |
267 | They're smart animals. | 賢いからな |
268 | Women are poison. | 女は 毒さ |
269 | Yah. | あぁ |
270 | Well, um, | どうだい |
271 | don't you want some coffee? | コーヒー 飲めよ |
272 | You know, | 実はな |
273 | I never knew a woman could fill a pipe. | パイプを詰めれる 女がいるとは 知らなかった |
274 | Get with it. You've got four and a half minutes. | 急げ あと 4分半だ |
275 | Foot, Minyak. Foot, foot. | 足 足 |
276 | You all right? | 大丈夫か? |
277 | Augie. | アギー |
278 | Get your things and get off the lot. | 荷物まとめて 出て行け |
279 | Augie, take over. | 続けてくれ |
280 | Can you finish? | やれるか? |
281 | Because you're a jealous fool. | 嫉妬に 狂ったからだ |
282 | Now get out of here | 出て行け |
283 | before I have you up for attempted murder. | 殺人未遂で 訴えるぞ |
284 | Everything all right in there, Curly? | 異常ないか? |
285 | Well, don't let it sit here and get rusty. | 急ぐんだ |
286 | Take it away. | 運んでくれ |
287 | That's right. | そうだ |
288 | Er, what can I do for you? | ご用は? |
289 | Yes. | あぁ |
290 | You usually find him in the privilege car. | 特等車にいる |
291 | No. | いや |
292 | What's he wanted for? | 容疑は? |
293 | What'll he get? | 刑期は? |
294 | Why pick on us? | なぜ ここへ? |
295 | You won't see that face around here. | このあたりでは 見かけない |
296 | No. | あぁ |
297 | The head porter will fix you up with a berth. | 寝台を 手配させよう |
298 | Say, Buttons... | ちょっと いいか・・・ |
299 | Thanks. | あぁ |
300 | I got tied up with a cop who is riding with us. | サツが 乗り込んできた |
301 | He's looking for someone. | 手配犯を 探してる |
302 | Murder. | 殺人だ |
303 | He used to be a doctor. | 医者だったそうだ |
304 | Yeah. | あぁ |
305 | Ah, what was this good news? I could use some. | それで いい話ってのは? |
306 | Uh, huh. | ほう |
307 | Is that a professional opinion? | 医者の 見解か? |
308 | Yeah, I'll do that. | やってみるか |
309 | By the way, they're going to take some fingerprints when we get in. | 到着したら 指紋を 取るらしい |
310 | You sure it's luck? | 運かな? |
311 | Why not? | 違うのか? |
312 | You've done it before. | 前にも やっただろ |
313 | It's no joke. | 本当さ |
314 | Well, he used his bum arm to get Holly, didn't he? | ホリーにも 汚い手を 使っただろ |
315 | You've got it all figured to get yourself a meal ticket for life, haven't you? Latching onto her. | 彼女に 養ってもらおうと言う 計っただろう |
316 | You moved it. | 動いたぞ |
317 | How about it, Doc? Will he be able to use it? | 医者として 望みが ありますか? |
318 | For you? I wouldn't give you storage space. | お荷物なら ごめんだが |
319 | But you're a good flyer. The show needs you. | 演技をすれば 役に立つ |
320 | Now, keep working on it. | 仕事をしろ |
321 | Hey, doc? | 医者は? |
322 | Where are you, Doc? | 医者は どこだ? |
323 | Bob. | ボブ |
324 | Bob, where's the doc? | 医者は いるか? |
325 | Help me. | 助けてくれ |
326 | My legs are all numb. | 足に 感覚がない |
327 | I can't feel anything. | 何も 感じない |
328 | Yeah, I'm fine. | あぁ 大丈夫だ |
329 | Break out some fusees, Blackie. | 信号灯を 焚け |
330 | Get the road torches going. We need some light. | 明かりを 持って来い |
331 | If Hanks on his feet, have him make torches out of the waste from the journal boxes. | ハンクに言って 紙で松明を 作らせろ |
332 | We got to get some light here. | 明かりを 取ってきます |
333 | Get this stuff off me. | ガラクタを どけてくれ |
334 | Come on. | 急げ |
335 | How you doing in there, Bob? | ボブ どうだ? |
336 | Come on, boys. Get me out of this junk. | ここから 出してくれ |
337 | Hey, Mike! | おい マイク! |
338 | Get some men and round up the cats before they smell blood. | トラを 檻に もどすんだ |
339 | Somebody check the gorilla cage. The glass will be broken. Board it up. | ゴリラの小屋を調べろ 窓が割れてたら ふさぐんだ |
340 | Keep those babies warm. | 赤ん坊を 冷やすな |
341 | How many killed, Jack? | 死者は? |
342 | Is that the doctor? | 医者か? |
343 | Well, we've got to get some doctors here. | 地元の医者を 連れて来い |
344 | Stu? | ストゥー |
345 | Check the walkie-talkie in my jeep. See if it's okay. | ジープの無線が使えるか 確かめろ |
346 | Come on, boys. Get this stuff off me, can't you? | これ どかしてくれよ |
347 | Hello, Angel. What's the score in your car? | やぁ エンジェル そっちは どうだった |
348 | Tell them to get out the work bulls. We'll need them. | もっと 集めるように 言え |
349 | Come on. | 急げ |
350 | Get the wagons down to the highway.Everyone on the road. | 車両は 街道に 集めろ |
351 | And we're rolling into Cedar City. | 町に 繰り出すぞ |
352 | Then we'll sidewall, play without a tent. | なくても やるさ |
353 | Come on. Get with it. | 急げ |
354 | No, that's no good, man. You'll pull our whole car over. | いかん 車両が 倒れる |
355 | I'm glad you're okay, pigeon. | 無事で 何よりだ |
356 | We may miss the matinee, but well make the night show. | 昼興行は無理だが 夜は やれる |
357 | What are you doing here, Birdie? | ここで何してる バーディ |
358 | Go see what's left of your costumes. | 衣装を 点検しろ |
359 | We can't give a show without wardrobe. | 衣装なしじゃ ショーにならん |
360 | Hank, | ハンク |
361 | any horses hurt? | 馬は 大丈夫か? |
362 | I'm all right. | 俺は 平気だ |
363 | See if they can set up a cook tent. | テントを 張って |
364 | Everyone could use some coffee. | コーヒーを 飲ませてやれ |
365 | Find out what performers are hurt. | けが人を 調べて |
366 | Let me know what acts we can't use. | 可能な 演目を 教えてくれ |
367 | We've got to get the big top rigged somehow, put on a performance. | 大テントを張って ショーを するんだ |
368 | Buttons. | おい |
369 | If that detective sees you doing this, he won't need fingerprints. | 刑事に見られたら やばいぞ |
370 | What're you trying to do, | 心にもないことを |
371 | make my last moments happy? | いまわの際の 慰めか? |
372 | Is that you, Chuck? Chuck, | おい チャック |
373 | how many seat wagons okay? | 座席の 様子は? |
374 | Set'hem up. Use planks for what's missing. | 組み立てて 後は 板を張れ |
375 | AB. | AB |
376 | Negative. | マイナス |
377 | Yeah, I'm sure. We're out of luck, Buttons. | あぁ 付いてないな |
378 | Not him. | だめだ |
379 | You're not gonna put that guy's blood in me. | あいつの 血なぞ 入れるな |
380 | Buttons, | おい |
381 | find somebody else. | 他を 探せ |
382 | All right, | 分かった |
383 | but just take enough till you can get some other guy. | ただし 別のが見つかるまでだぞ |
384 | Grateful? | 感謝? |
385 | To him? | あいつに? |
386 | I've had nothing but trouble ever since you joined the show. They warned me about you, | あいつが来てから 面倒ばかりだ |
387 | but I had to find out the hard way. | 厄介を 背負い込んだものさ |
388 | Big stuff in the air. | 態度が でかい |
389 | Upsetting the whole circus, chopping down your net. | 一座を 翻弄し ネットを切り |
390 | Now you want to be a hero, save my life. | 今度は 人助けの ヒーローと来た |
391 | I don't want any part of you. | お前の物など 欲しくもない |
392 | Hasn't done much for you. | お前の 役にも 立ってないだろう |
393 | If any kid of mine ever... | 俺の子が・・・ |
394 | Yeah? | 何だ? |
395 | I'm not quitting. | 終わるもんか |
396 | We'll give a show. | 公演は やる |
397 | Where's my hat? | 俺の 帽子は? |
398 | Is that The Flying Comets rig? | 彗星の 小道具か? |
399 | We only got four poles. | ポールは 4本だけ |
400 | Rig it over ring three. | 第3リングへ 取り付けろ |
401 | Hey, Russ. | ラス |
402 | Have Whitey climb up and see if they're in sight yet. | もう来るだろう 見張りを 登らせろ |
403 | Never mind that. Just take off. | 心配ない 働け |
404 | And see if the menagerie... | 動物たちの・・・ |
405 | Vultures even follow train wrecks. | ハゲタカが 狙って やって来た |
406 | We'll give a show. | ショーを 始める |
407 | They made it. Listen to that band. | やったぞ 音楽隊だ |
408 | Hey, Whitey, can you see them yet? | どうだ 見えるか? |
409 | Thank God. | ありがたい |
410 | Why don't you stay and see the show, Henderson? | ショーを 楽しんで行けよ |
411 | There'll be standing room. | 立見席だがな |
412 | Buttons... | バトンズ |
413 | What can a man say? | 何と 言って いいやら |
414 | Where's my hat? | 帽子がない |
415 | Yeah, sure, but... | あぁ ・・・ |
416 | Well, I'm not. Listen... | あぁ 聞いて・・・ |
417 | I nearly folded last night. It made me see what I've been missing... | 昨日 死にかけて はじめて 分かった |
418 | Pigeon, would you listen to what I'm trying to tell you? I love you. | 聞いてくれ 愛してるんだ |
419 | Holly... | ホリー |
420 | Judas priest! | ひどい奴だ |
421 | You got nothing but sawdust in your veins! | サーカスのことしか ない |