| Cornel Wilde / as The Great Sebastian in "The Greatest Show On Earth (1952 film)" | |
| 1 | Hello! | やぁ |
| 2 | Where is the... the boss man? | ボスは? |
| 3 | I... I thought he was. | 何だ てっきり・・・ |
| 4 | I am Sebastian. | セバスチャンです |
| 5 | I am honoured to be with you. | 光栄です |
| 6 | The police escort, it was not my idea. | お供は 頼んだんじゃない |
| 7 | In the war, I drive a tank. | 戦時中は 戦車を操ってた |
| 8 | Sometimes I forget. | その癖が 抜けない |
| 9 | I forgot. | つい やっちゃう |
| 10 | A hundred dollar? | 100ドル? |
| 11 | Ah... Ah. | あーぁ |
| 12 | I would hate to be absent the first two months of the show. | 悪いな 2ヶ月 休演だ |
| 13 | Au revoir. | では これで |
| 14 | I salute you. | よろしく |
| 15 | We shall get along together splendidly. | うまく やって行こう |
| 16 | I was blinded by the memory of an unforgettable night in Paris. | パリの 一夜の出来事で 目が 見えなくなったのさ |
| 17 | I never offer a sitting target. | ひとつ所に じっとしてないさ |
| 18 | You will never see the last of me, Angel. | 君に 会いに来たのさ |
| 19 | Natalia! | ナターリア |
| 20 | Of course. Lovely Phyllis with the charming iron jaw. | そうだ 魅惑の 鉄アゴだ |
| 21 | We will make beautiful music together. | 仲良く やろうぜ |
| 22 | Oh, Natalia was... | それは・・・ |
| 23 | Who is that? | 誰? あれは |
| 24 | No, no. In between. | いや 真ん中 |
| 25 | Holly? | ホリー? |
| 26 | Hmm. | |
| 27 | She's interesting. | イカス娘だ |
| 28 | Why? | どうして? |
| 29 | I did? | 俺が? |
| 30 | Ah... | なーる・・・ |
| 31 | Excuse me. | 失敬する |
| 32 | Pardon. Is... Is it true what Phyllis has told me? | 聞いたんだけど 本当? |
| 33 | Pardon. | ちょっと |
| 34 | That they put you out of the centre ring for me. | 俺が 君の座を 奪ったってこと |
| 35 | I... I am Sebastian. | セバスチャンなんだ |
| 36 | How could I? I am very, very sorry. | そうだけど すまなかった |
| 37 | If you're half as good in the air as you look on the ground, | こんな美人が 宙に舞えば |
| 38 | you are at least terrific. | 大うけする |
| 39 | Eh, no. | いや |
| 40 | You work with two bars like I do. | 俺を真似て 君も 使うんだろ |
| 41 | It means so much to you, the centre ring? | センターが そんなに 大切か? |
| 42 | Excuse me. | 待って |
| 43 | Would you hold these, please? | これ 持ってくれる? |
| 44 | Thank you. | どうも |
| 45 | Come. | さぁ 行こう |
| 46 | To see the boss. | ボスの とこさ |
| 47 | I will insist he put you right back again. | 君を センターに 戻させるのさ |
| 48 | Come and see. | 会いに行こう |
| 49 | Why are you in makeup? | どうして 化粧を? |
| 50 | Hah. | |
| 51 | I have had the centre ring. To me, it does not matter. Ring one or ring three, | センターは 飽きたから どこでもいい |
| 52 | as you wish. | 好きにしてくれ |
| 53 | And the star requests ring three. | その俺が いいと 言ってる |
| 54 | Oh, no, ma cherie. | いやいや |
| 55 | I may give it away, but no one will take it away. | 譲るのは いいが 奪えやしない |
| 56 | And so will I. | 俺も 見ていたい |
| 57 | Ha, ha, ha. | ハハハ |
| 58 | Ha, ha. | ハハ |
| 59 | I have not started yet, but you were magnificent. | これからさ でも やるじゃないか |
| 60 | So was I. | 僕もさ |
| 61 | Holly. | ホリー |
| 62 | ... the red rope! | ロープだ! |
| 63 | Why didn't you put her over your knee and spank her? | お尻 ペンペンすれば |
| 64 | That would get some laughs, too. | もっと 笑えたぞ |
| 65 | I would buy you spring violets from the little old lady in the Place de l'Opera | パリの オペラ座で スミレを 買ってあげよう |
| 66 | and crepe suzettes. | それと クレープも |
| 67 | You never eaten them? | 食べたこと ないだろう |
| 68 | Er, ha. | あー |
| 69 | Paris is a honeymoon city, cherie, | パリは 恋の街 |
| 70 | full of enchantment. | 魅力が 一杯 |
| 71 | On a night like this, the Seine is | こんな夜 セーヌ川は |
| 72 | deep and mysterious, like a woman's eyes. | 女性の瞳のように 神秘的 |
| 73 | The lights in it are like jewels. | きらめきは 宝石のよう |
| 74 | Did you know, cherie, | 知ってた? |
| 75 | in your eyes there are lights like stardust? | 君の瞳にも 星の光が 宿ってる |
| 76 | You are beautiful and exciting, like wine. | ワインのように 美しくて 刺激的 |
| 77 | You know women are like wine? | 女性は ワインさ |
| 78 | Some are like sweet Sauternes, | 甘口の 白ワイン |
| 79 | some are warm like Burgundy, | 熟女のような 赤ワイン |
| 80 | some... | そして・・・ |
| 81 | Angel? | エンジェル? |
| 82 | Oh, Angel was like | そぅだなぁ |
| 83 | cognac, all fire in a glass. | 燃えるような ブランデー |
| 84 | But you... | 君は・・・ |
| 85 | You are like champagne. | シャンパン |
| 86 | Sparkling, tantalizing. | きらめいて 人をじらす |
| 87 | You make a man's head spin. | 男を クラクラさせる |
| 88 | A line? What is that? | セリフって? |
| 89 | Well, never to one like you. | 君が 初めて |
| 90 | Oh, I have wandered a little. | 寄り道は したさ |
| 91 | But how else could I appreciate what I have found now? | だから 良さが わかるのさ |
| 92 | When we are up in the air, I fall more and more in love. | 一緒に 演技してれば 愛が 深まる |
| 93 | You, too, no? | そうだろ? |
| 94 | A girl may say no, but the woman in her means yes. | 口では そう言うものさ |
| 95 | Do not be afraid of me. | 怖がらなくても いい |
| 96 | Oh, it is not of yourself. It is love that frightens you. | それが 恋なのさ |
| 97 | Feel. My heart beats fast like yours. | ほら 心臓が 高鳴ってる |
| 98 | That's the magic of it. You love me. | 魔法を掛けるぞ 僕を愛してる |
| 99 | A lion, I'll fight for you. A tiger. | ライオンや 虎なら 戦うが |
| 100 | But a redheaded wildcat with an elephant, | ゾウ使いの じゃじゃ馬じゃ |
| 101 | no. | だめだ |
| 102 | Pardon? | 失敬 |
| 103 | Ah, doughnuts, hm? | おやぁ ドーナッツ |
| 104 | Y... You left a little of your fragrance behind with your scarf. | 君の 残り香と スカーフ |
| 105 | May I escort you to the train? | 列車まで 送ろうか? |
| 106 | Till the next time, cherie. | じゃ また 今度 |
| 107 | No? | ない? |
| 108 | I think you have stardust mixed up with sawdust. | 星屑に おがくずを 混ぜるなんて |
| 109 | Good night, boss man. | お先に |
| 110 | Hello. | やぁ |
| 111 | I bribed your catcher. | 相方に 変わってもらったのさ |
| 112 | Kiss me. | キスして |
| 113 | I could swing with you forever like this. | ずっと こうしてようか? |
| 114 | Why will you not see me anymore? | 俺を 無視するなよ |
| 115 | Not until you kiss me. | キスするまでは |
| 116 | You really insist, cherie? | 拒むのかい? |
| 117 | Goodbye. | それじゃ |
| 118 | Are you afraid to speak to me? | 声も 掛けてくれないのか? |
| 119 | The applause, the centre ring, you do not try to steal them anymore. | 栄光の座を 狙わないのか? |
| 120 | Oh. | おっ? |
| 121 | That net, it was the boss man's orders. | ボスの 仕業だな |
| 122 | Who can be safe near you? | そばに いるだけで 危険だ |
| 123 | Ringmaster? | 座長 |
| 124 | I have a surprise for you. I fly from the big rigging tonight. | 取って置きの 跳躍を見せてあげよう |
| 125 | Oh, Mr. Thompson, when I signal, will you announce that I will do a double forward over the bar | 合図したら 2回宙返りだと 紹介してくれ |
| 126 | through a paper hoop. | 輪を くぐる |
| 127 | Through a hoop. | そうだ |
| 128 | Cherie. | ホリー |
| 129 | The net, it bothers you, hum? | ネットは 邪魔だよな? |
| 130 | No net. | ネットなし |
| 131 | Thank you, my friend. | ありがとう |
| 132 | Walk me off. | 歩かせてくれ |
| 133 | Do not rob me of my exit. | 自分の足で 退場させろ |
| 134 | Your arm, boss man. | 肩を 貸してくれ |
| 135 | Your strong arm. | お前の肩なら |
| 136 | I will do it. | やるさ |
| 137 | The next time. | 次には |
| 138 | When I come back, cherie, | 戻ったら |
| 139 | you will fall. For me. | 君を 物にする |
| 140 | A stitch in time saves more than nine. | 早めの処置で 助かった |
| 141 | I think you were doing this when I left. | そればかり やってるんだな |
| 142 | Are you setting... | そうやって・・・ |
| 143 | Hello. | こんにちは |
| 144 | Yes, and never out of danger when I see you. | さっそく 疫病神に 会ってしまった |
| 145 | Oh, fine. I hope both your heads are well. | 二人とも 頭 大丈夫かい |
| 146 | Vita, don't eat too much. You'll break your sister's pretty neck. | 食べ過ぎて 姉さんの首 折るなよ |
| 147 | If you play with fire, you get burned. | 火遊びで 火傷するぞ |
| 148 | I still have my scar. | 俺には まだ 跡がある |
| 149 | Cucciola! | クッチェロ! |
| 150 | Alleyoop! | あらよっと |
| 151 | So did the nurses. | 看護婦もな |
| 152 | Hello. How are you? | 元気か? |
| 153 | Thank you. | ありがとう |
| 154 | Maybe I'll borrow five more. | もう5ドル 貸してくれよ |
| 155 | Hello. I practised somersaults in my bed every day. | ベッドで 宙返りの 練習してたさ |
| 156 | I'm sorry you weren't with me. | 一緒に 病院送りになればよかったのに |
| 157 | Holly. | ホリー |
| 158 | It was a wonderful hospital. | 病院は よかった |
| 159 | And such nurses, too. | ナースもな |
| 160 | I do not want it. | いや いらない |
| 161 | Because I just came back to collect my things. | 荷物を 取りに来たのさ |
| 162 | Oh, no, thank you. | いや いい |
| 163 | No, no. I dropped over at the Columbia show. | コロンビア一座に 行ったんだ |
| 164 | Well, I... | 実は・・・ |
| 165 | I ran into somebody over there I had not seen since Paris, and | 昔の パリの女が そこにいて・・・ |
| 166 | very charming. | かわいいんだ |
| 167 | You know how it is. These things happen. | ご存知 よくある話さ |
| 168 | You know. A pearl loses its luster in time. | 真珠も 時を経て 色褪せるってことさ |
| 169 | Even the blond bubbling kind goes flat very quickly. | 花の盛りは 短いのさ |
| 170 | Well, I will get my gear and rigging. | では 小道具を 引き上げよう |
| 171 | Hhm, cherie, I return you to sawdust. | 君は ボスに 返上する |
| 172 | Ah, sawdust to sawdust. | 似たもの同士だ |
| 173 | Keep your hands off... | やめろ・・・ |
| 174 | You should not have done that. | そこまで するなよ |
| 175 | Oh, no. No, cherie. | そうじゃない |
| 176 | You have done nothing. | 君の セイじゃない |
| 177 | It is life. | これが 人生さ |
| 178 | No one is to blame. | 誰も 責められない |
| 179 | No. | いや |
| 180 | They have tried. | 手は 尽くした |
| 181 | May I have my coat, please? | 上着を 頼む |
| 182 | One more cripple hanging on to the circus? | 惨めな姿を さらさせるのか? |
| 183 | Watching others flying through the air while I am crawling on the ground? | 他人の 栄光を 見上げてろって 言うのか? |
| 184 | You are meaning to be kind, boss man, but | 親切は 分かるが |
| 185 | you and I both know | お互いにとって |
| 186 | it is better that I go. | 俺は いない方がいい |
| 187 | What do you want? | 何しに 来た? |
| 188 | I don't want any help. I don't need any help. | 誰の助けも いらない |
| 189 | You come here to cry over me, go somewhere else. I am packing. | 出てってくれ 荷造り中だ |
| 190 | What do you think you could do for me? | 何が できるんだ |
| 191 | Oh, I see. Now I'm a cripple. | そうさ 手が 不自由なんだ |
| 192 | You would dress me, undress me, cut up my food, wait on me like a little child. | 子供のように 着替えや食事を 世話するつもりか? |
| 193 | No, thank you. | お断りする |
| 194 | If you want to be kind, please go. | 思いやりがあるのなら 出てってくれ |
| 195 | You are lying. | 嘘だ |
| 196 | You are sorry for me. | ざんげの気持ちさ |
| 197 | You want to pay me because you teased me to cut down the net! | ネットを 切らせた 詫びが したいのさ |
| 198 | You fell in love with me when I was The Great Sebastian, | 輝いてた俺に 恋したんだ |
| 199 | king in the air, | 空中の 王者 |
| 200 | a flash of lightning in the centre ring. | 中央に輝く 稲妻の 俺に |
| 201 | On the ground, it is someone else you love. | 演技を離れれば 愛してるのは ボスだ |
| 202 | Go back to the boss man. | あいつの元に 帰れ |
| 203 | Don't think I am finished because of this. | こんなことで 俺はへこたれん |
| 204 | If I want someone, I'll ask her myself. | 女がいるなら 自分で見つける |
| 205 | Sure, women are no problem for me. I find them anywhere. | それに 間に合ってる |
| 206 | You would like to believe that, wouldn't you? | 勝手な 思い込みだ |
| 207 | It was for this I came back. | 荷物を 取りに来たのさ |
| 208 | My rig. | 俺の 道具 |
| 209 | Well, I can sell it anyway. | 売れば 金になる |
| 210 | You should be dressing for the show. | 開演だ 着替えた方がいい |
| 211 | The applause, it is all yours now. | 君の 一人舞台だな |
| 212 | You've got the centre ring. | 君が 中央だ |
| 213 | I can't take it away from you. | もう 俺が 奪い返すことはない |
| 214 | I can't even applaud you properly. | 拍手さえ できない |
| 215 | Maybe I would like to hit you for lying. | 嘘つきは 嫌いだ |
| 216 | No one is to blame but me. | 悪いのは 俺なんだ |
| 217 | Please, I... I must hurry. | 行かせてくれ |
| 218 | You think I would tie you to this? | こんな 体でもか? |
| 219 | I would give my other arm if I could believe you. | 信じられない |
| 220 | This is not because | 本心で |
| 221 | you are sorry for me? | 同情じゃないんだね? |
| 222 | Oh, cherie, | ホリー |
| 223 | how I would love you. | 愛してたんだ |
| 224 | Oh, she likes the candy that is stuck to it. | 飴が くっついてたんだ |
| 225 | So you see, cherie? | 見たとおりさ |
| 226 | All men are alike except... | 男なんて みんな・・・ |
| 227 | Buy a circus souvenir. | サーカス グッズだよ |
| 228 | Take home a balloon for the... | お土産に 風船は・・・ |
| 229 | Would you like a balloon? | 風船 あげよう |
| 230 | Good. | どうぞ |
| 231 | Ah, thank you. | あぁ ありがとう |
| 232 | Hey, little one. You are tickling me. | くすぐったいな |
| 233 | Oh, he's trying to be friendly, cheer me up. | 仲良しに なりたいのさ |
| 234 | Always I'm lucky at cards. | カード運が あるんだ |
| 235 | You think I cheat maybe? | イカサマだとでも? |
| 236 | I do not like this joke. | いい加減なこと 言うな |
| 237 | You know you lie. | でたらめだ |
| 238 | That's why you say these things. | わざと 怒らせたな |
| 239 | You know, that should get well. | よくなるかも 知れん |
| 240 | You did this for me? | 俺のために わざと? |
| 241 | You crazy, wonderful fool. | いかれ とんかちめ |
| 242 | You know that with my wings clipped, I would never marry Holly. | こんな体で ホリーとの結婚は 諦めてた |
| 243 | Yet you raise me into the air again. | それが また 飛べるなんて |
| 244 | Because you are circus. | サーカス 一途だな |
| 245 | I must tell Holly. | ホリーに 知らせなきゃ |
| 246 | Oh! | そうだ |
| 247 | Maybe we name our first baby Bossman. | 子供が出来たら 名前は ボスにする |
| 248 | Angel, you are going to be a bridesmaid. | 君は 花嫁の付き添いをしてくれ |
| 249 | You are, my darling. | 君だよ |
| 250 | No, no, down there. Through the window. | だめだ 窓から出ろ |
| 251 | Here's the doctor's bag. I found it. | 医者のカバンが あったぞ |
| 252 | There is someone. | いるぞ |
| 253 | Me. I have it. | 俺が そうだ |
| 254 | It hurts me as much as it does you, but | 俺だって 嫌なんだが |
| 255 | noblesse oblige. | 社会奉仕ってやつさ |
| 256 | I do not want to give you my good blood, | 俺も やりたくもない |
| 257 | but what it will do for you. | でも いいことあるぞ・・・ |
| 258 | If he should make love well after this, | こいつが 人を愛せるようになったら |
| 259 | pay no attention. It will be me. | 俺の 血のおかげさ |
| 260 | Yes. | さぁ |
| 261 | Take all you want. | 好きなだけ 取れよ |
| 262 | It will make of him a better man. | 少しは いい奴になるさ |
| 263 | He will have more fire, more of what women love. | 女に もてるようになる |
| 264 | They may even want to marry you. | 結婚したがるかもな |
| 265 | And each time you look at one of your children, boss man, | 子供が出来れば 見るたびに |
| 266 | you will see me. | 俺を 思い出すさ・・・ |
| 267 | I can beat a drum, even with one hand. | 太鼓 叩くぞ 片手だが |
| 268 | Buttons, | おい |
| 269 | which one are you trying to save him for? | 助かると どっちの女が 喜ぶんだ? |
| 270 | This is the first time I've been alone with you since thirty that wonderful night in Paris, | 二人きりなのは パリの夜 以来だ |
| 271 | and I love it. | 好きだよ |
| 272 | Not to you, cherie. | 輸血して 欲しかったか? |
| 273 | Come on! | おいで |
| 274 | Hey, Rusty. Follow captain high. | キャプテンに 続け |
| 275 | Perhaps we should keep each other warm, huh? Huh? | お互い 慰めあうしか ないな |
| 276 | Why not? That would be something new. | いいじゃないか やってみよう |