Seleaf > Seleaf Casts > The Three Musketeers (1948 film) > Gene Kelly / as D'Artagnan

三銃士 / ダルタニアン
花の都パリに乗り込んで暴れまくる剣の達人

Gene Kelly / as D'Artagnan in "The Three Musketeers (1948 film)"
1Yes, father.はい 父上
2A horse!馬?
3A great, black horse.立派な 黒毛?
4Father.父上
5I shall endure nothing, sir, from any man.いざ 行かん
6Boy!下男
7My horse!馬を
8You find me amusing.何を 笑う
9Perhaps you'll find three feet of steel even more amusing.剣で 刺されたいのか
10I endure no such remarks from any man.コケにする奴は 容赦しない
11Sir, I await your pleasure.いつまで 待たせる
12Where do I find Monsieur De Treville, Captain of the King's musketeers?トレビュ隊長に 会いたいんだが
13Monsieur De Treville.トレビュ様
14I ask one favor, my Captain.お願いします
15Let mine be the hand that avenges these men.私に 敵を 討たせてください
16To be a musketeer.銃士に してください
17I had a letter.持ってましたが
18It was stolen.盗まれたんです
19Oh, that swine, if I could...あいつら 許さ・・・
20Well, sir,実は
21it was at Bazac, a great, tall, ugly man with a scar.大柄で 傷のある醜男が
22There was a lady in a carriage. A very beautiful lady.美女が 一人 馬車に
23No, sir, he call her Milady but...貴婦人と・・・
24But do you know them, sir?ご存知で?
25I beg of you, tell me their names.何者です?
26Monsieur!隊長!
27Captain,隊長
28my gratitude, I...感謝します・・・
29You're addressing a future musketeer.俺は まもなく銃士になる
30I resent that.許さんぞ
31Willingly, sir.受けて立つ
32A thousand pardons.大目に見てくれ
33How do I get out of here?どうにかしてくれ!
34I endure no such insult from any man.許しがたい 侮辱だ
35Name the hour.時間は?
36One.1時
37Twelve.12時
38One.1時
39Who? Me?俺か?
40Wait.待て
41No hurry at all, sir.別に
42Well, if you don't, sir, then, Paris must echo with the ladies' sighs.そうでなきゃ パリ中の女が 泣きますよ
43I cannot concede, sir, that in the company of a lady you'd waste a single moment.まさか かまってくれる女は いないでしょう
44Monsieur Aramis, your language.言葉に 気をつけな
45Your servant.受けたまわった
46Er...その・・・
47Couldn't we make it at two?2時にできないか?
48Oh, I have no seconds, Monsieur Athos, I only arrived in Paris last night.いません パリに来たばかりなんです
49Er, with all respect, sir, would it be proper if we didn't wait? You see,待ってられない事情が 実は
50I have a similar appointment in an hour.決闘が もうひとつ入ってるんです
51That is, er, if I survive this one.まぁ 勝てばのことですが
52Three.3つです
53I have another one an hour later.さらに1時間後に もうひとつ
54Are these your seconds?あれが 介添え人?
55Gentlemen!皆さん
56Gentlemen, your quarrels are with me. Not with each other.仲違いするな 相手は 俺だ
57Sir, your wound. I...怪我してるのか?
58Four against five.4対5だ
59Hey!やぁー
60Hey!おい
61Ha, ha, ha, ha, ha.ははは
62Hmmm.ほらほら
63Hey!おい
64Oh, oh, ah.ほらほら
65Hey, come on!さぁ 来い
66Hey, come on!おい こっちだ
67Www.ひゅー
68Ha, ha. Ahh.ははは
69Hey.おい
70Tell Richelieu,宰相に 伝えろ
71the name is D'Artagnan.ダルタニアンだと
72I did, sir.私です
73No, sir.いいえ!
74Wardrobe, a valet and a horse.衣装に 従者に 馬
75Planchet,プランシェー
76my horse.馬を
77Gentlemen,皆さん
78my quarters.我が家に
79He is. Monsieur Bonacieux.家主さんです
80In danger of what?どんな?
81Now, get out!出て行け!
82Planchet,プランシェー
83remove this man.つまみ出せ
84Planchet, get me some nails and a hammer.釘と金槌を 出してくれ
85Ha, ha, ha, ha.ははは
86Hoow, oow.ほぉー すげぇー
87Woo, woo.
88Heeey!やぁっ
89Ha!えぃ
90Uhhh.おぉー
91Uhhhh.むぅー
92No, mademoiselle,いいえ お嬢さん
93just from upstairs.2階からですよ
94Huh?はぁ?
95Oh.あぁ
96Mortally,致命的に
97fatally運命的に
98in the heart.心が
99I shall never recover.もう だめだ
100Keep watch, man,見張ってろ
101I'm on the Queen's business.王妃の御用だ
102No greater hurry than I...待ってられない・・・
103I love you.愛してます
104I love you, love you.愛してます
105Oh, mademoiselle, inside me is a raging storm.お嬢さん 胸のうちは 荒れ狂ってます
106From the first instant I beheld you, er...一目 お会いした途端に
107By the way, what's your name?で お名前は?
108Constance.コンスタンス
109Oh, Constance.おぉ コンスタンス
110My own.我がもの
111My all.我がすべて
112My blood rages like a torrent.血は 沸き立ち
113My heart beats like a drum.心臓は 高鳴る
114I come from the end of the earth to implore you.地の果てから はるばると
115To be as far from you as a half dozen paces is to be at the end of the earth.あなたから 6歩離れれば 地の果ても 同じ
116Oh.あぁ
117I'm your servant,あなたに 仕えます
118your subject, your slave.しもべ です
119Your pleasure is my life.よろこんで いただければ
120Your will, my law.何でも 仰せのままに
121My life is yours.人生を 捧げます
122My heart.身も
123My soul.心も
124Anything you demand.望みのままに
125My last drop of blood.身を粉にして
126Why do I have to start out on laces?うまく 結べやしない
127I didn't do very well, did I?しくじってしまったよね?
128I was only trying to say I love you.想いを 伝えたかっただけなんだ
129D'Artagnan.ダルタニアン
130The famous booby.評判の 間抜けさ
131I only came from the country a few days ago. I...出てきたばかりの ただの 田舎ものさ
132I just got these clothes today.やっと 服も 手に入れた
133I'm sorry, I'll go. I'll...失礼しなきゃ・・・
134But you're not going out of here alone.一人で 出かけちゃいけない
135Where are you going?どこへ?
136But I...でも・・・
137You asked me to trust you.信じろと 言ったじゃないか!
138And you leave me to keep some cheap rendezvous on a street corner.俺を 置き去りにして 逢引とは
139Buckingham?バッキンガム?
140To England?英国に?
141Oh, Constance.コンスタンス
142But I...僕は・・・
143I love you.好きだよ
144You tell the Queen, I'll be back with the jewels in nine days time.刻限までに 取り返すと お伝えしてくれ
145When I come back.戻ったら
146So this letter must be delivered in England, and the jewels returned to Paris by the first of the month.この手紙を 英国に届けて ダイヤを 持ち帰るんだ
147We have just one advantage.幸いなことに
148Richelieu doesn't know we're going.宰相は 気づいてない
149Well,それでも
150it's my obligation, not yours.俺が 引き受けたことだ
151Four against one, Athos.相手は4人だ
152Stay with your master, Grimaud.お前は 残れ
153Hah, hah. Ha, ha, ha, ha, ha.はっはは
154Aramis, you all right?大丈夫か?
155Aramis, are you all right?怪我はないか?
156I hope your lady still lives at the town.昔の女が いると いいな
157Hey!よっと
158Jussac.ジュサックめ
159Hey!やぁっ
160Planchet!プランシェー!
161A boat for England.船を 英国まで
162By whose order?誰の命令だ?
163Don't talk like that, he's not dead.よせよ 死んじゃいない
164What a man!何て 奴だ!
165I said, what a man.何て奴だってば
166Letters from the famous Countess de Winter.ウィンター伯爵夫人からの 手紙だ
167By the way, Planchet, don't forget my name is...俺の名前を 間違えるなよ
168I'm the Count de Wardes.ワーデス伯爵だ
169An Englishman, your grace, would probably take this box back to Paris without looking to see what's inside it.英国人なら 中身を見ないでしょうが
170With all respect, sir, I'm a Frenchman.あいにく フランス人なのです
171But without the other two studs, sir...2つ 足らないと・・・
172Three days.3日
173I left Paris with friends, sir. I hope at least one of them's alive and can help me get back.パリに 仲間がいて 援助してくれるはず
174Porthos.ポルトス
175They told me you were wounded.負傷したと 聞いてたが
176Here. Safe.ここに しまってある
177Ah, that man. That Buckingham.例の バッキンガムは
178Two had been stolen and he had two new ones made in forty-eight hours.2個 盗まれたが 2日で 模造品を作らせたんだ
179Well, come on, man, get to your horse. I need you.さぁ 一緒に来てくれ
180Porthos, when did a wound ever come between you and a fight.どうした 怖気づいたか
181Well.そうか
182No, my dear friend,そうじゃない
183merely in a hurry. Where can I find Aramis?急いでるだけさ アラミスは?
184Where?何?
185But it's only been a few days!ここ 数日で?
186His lady in Crevecoeur didn't remember him.昔の女に 袖にされたんだろう
187Oh, heaven! Heaven, let Athos still be alive.何てこった! アトスは 大丈夫かな
188Athos!アトス!
189Athos, open up! It's D'Artagnan.開けろ ダルタニアンだ
190Athos, it's D'Artagnan.ダルタニアンだ
191Hah, ha, ha, ha, ha, ha, ha.はぁははは
192Hah, ha, ha, ha, ha, ha.ははは
193Hah, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.はぁははは
194Hah, ha, ha, ha, ha, ha.はぁははは
195Hah, ha, ha, ha, ha, ha, ha.はぁははは
196Athos, we have to be in Paris tonight.今晩中に パリに 入るんだ
197Athos, please. Sober up, for heaven's sake.酔いを 醒ましてくれ
198Athos.アトス
199Athos!アトス
200Athos, for heaven's sake, have you forgotten we ride for the Queen?頼むよ 王妃のために来たんだろう?
201Well, then tell it to the wind of your own making.勝手にしろ
202Have you forgotten our pledge, all for one and one for all?誓いを 忘れたのか?
203Planchet,プランシェー
204take the horses into that barn.馬は 小屋へ
205Get to the loft.上がれ
206Whooo.
207Whooo.
208Are we to surrender?降参するのか?
209Where can we go?どこがいい?
210Tomorrow.明日は
211Somewhere.どこかで
212I kissed the Queen's hand.王妃の手に キスした
213Ah, Planchet, we must be careful. Maybe Richelieu is planning revenge.油断するな 仕返しに来るぞ
214If we run into an ambush, surely his men will mistake you for me.俺の変わりに お前を 狙うだろう
215Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.はっは ははは
216You may hang me, if you desire. But I call upon you to witness that I surrender freely.殺される覚悟で ここに来た
217Voluntarily, of my own choice.自分の 意思で
218Because I cannot stomach the kind of justice that takes the woman and lets the man go free.だが 女に手を出すとは 卑劣だ
219You will release mademoiselle Bonacieux.女を 解放しろ
220I bargain with you, sir, my life for hers.俺の 命と 引き換えだ
221You don't want me?いらないのか?
222Monsieur, I...殿下・・・
223Monsieur, I didn't come here prepared...ここに来たのは そんな・・・
224I came here about a certain young lady.女性のことで 参ったのです
225Athos!アトス
226Aramis!アラミス
227Porthos!ポルトス
228Oh!おぅ
229Aramis!アラミス
230They told me you'd entered a monastery. I thought I wouldn't see you again. It's only been a few days, man.僧になったと聞いてるが 2、3日しか経ってないぞ
231Richelieu took Constance instead.変わりに コンスタンスが 連れ去られた
232I don't know.わからん
233Richelieu knows.宰相が 知ってる
234Rochefort,ロシェフォルトと
235Countess de Winter, I think.ウィンター伯爵婦人も
236Oh, yes, I've been seeing quite a bit of her lately.つい最近 会ったばかりだ
237Oh, now, gentlemen, don't misunderstand me. I... I love Constance.誤解するな そんなんじゃない
238How I love her.愛してるのは コンスタンスだ
239My time with Milady has been spent in polite conversation.婦人とは ただの 話し相手だ
240Don't you believe me?本当だ!
241No, gentlemen, all I want of Milady is her confidence.婦人に 信用させるためだ
242Believe me. We talked of horses and Gascony.馬や 田舎の話をしてるだけだ
243I'm only seeing Milady to find out where Constance is.コンスタンスの居場所を 探ってるんだ
244What a swine! He doesn't know what it is to be in love.ブタめ 本当の愛を知らんのだ
245Why, when a man's in love he's safe from anything.愛は 人を君子にするんだぞ
246You poor, corrupt creatures.哀れな 連中め
247Well, you'll see. She hasn't the slightest appeal for me.あの女には 何の魅力もない
248No, if only I had some slight appeal for her, I might find where Constance is, but...そうか 惚れさせれば 居所が聞きだせるかも
249no, Milady despises me. She...いや 俺は 見下されてるし
250considers me a bore.退屈な 男だからな
251Oh, and worse, she's in love with another man.それに もう 相手がいる
252But desperately.どうしようもない
253All she can think of is where is he, why doesn't he come to see her?相手のことで 胸が 一杯
254I've made so little progress, I've been reduced to her maid.女中に 取り入ったくらいだ
255No. No, if I've flirted with Kitty a little it's only to違うってば 女中に近づいたのは
256intercept Milady's correspondence with this other man.相手と 連絡を 取らせないためだ
257My poor, fickle friends,ふざけた 連中だ
258you'll never understand.君らには 分からん
259Excellent. Excellent. Except that the other man, unfortunately is a certain Count de Wardes,そうかも知れんが 相手は ワーデス伯爵で
260whom I left in Calais in very poor condition with four sword passes through the body.俺が めった刺しにしてしまった
261Oh, how can fate be so cruel.皮肉な 運命だ
262Kitty!キティじゃないか
263Ah, Kitty, my precious.愛しい キティ
264My beloved, my dove, my all.すきだよ 私のすべて
265Well, of course he doesn't, he isn't at his house.家には いないからさ
266Oh, he is a good friend of mine. Here, let's see what she says.友達だからさ 見せてごらん
267My undying love, my ah.永久の 愛を あなたに・・・
268Oh, you're right, Kitty, she does love him.確かに 本気だ
269My! My!おや おや!
270Why don't you answer my letters? Come to me I beg...お返事がないのは なぜ? お出でくだ・・・
271I wonder.そうか
272Could I do it?やれるかも
273Kitty, this man, this De Wardes.この ワーデス伯爵
274Does she confide in him?奥様が 信頼してるよな?
275Oh, she must.間違いない
276Oh, Kitty, stop squealing, I'm only trying to help you.泣くのはおよし いい考えがある
277Look.いいか
278You tell your mistress you delivered the letter.手紙は 届けたと 言うんだ
279Never mind that.大丈夫
280Tell her the Count begs forgiveness but he's in hiding.彼は 隠れ家にいると
281He's in trouble with Richelieu.宰相と もめてる
282It was through him that Monsieur D'Artagnan got to England.ダルタニアンが 英国入りしたことが 原因だ
283And that Richelieu has given out an order for his arrest.逮捕状が出された
284More or less. More or less!そんな ところさ
285And then tell your mistress that the Count de Wardes will sup with her at midnight tonight. On one condition...だから 今夜半に 伺うと 伝えるんだ 条件は
286that there is no light burning anywhere in the house.明かりを 全部消すこと
287Ohhh, if he is recognized by one person, he is lost.見つかったら ヤバイ
288Tell her that he is afraid of running into the terrible D'Artagnan.ダルタニアンと 出くわしたくないと
289There, there now, Kitty, don't worry.心配ない
290Didn't I say he'd come? He's a friend of mine.来るさ 友達なんだ
291My Kitty.キティ
292My darling.いい娘だ
293My precious,大事な人
294my darling.愛しい人
295There, there now, run along.さぁ お行き
296And don't forget,いいかい
297tonight at midnight.今夜半だ
298And no lights.真っ暗に
299Put out that light.消すんだ
300Where is Milady?奥様は?
301Is the room dark?暗くしたか?
302Fire? I said no light.真っ暗にと 言ったじゃないか!
303You'd better be right about that.そうなら いいが
304A, a, a. Now, Kitty,なぁ キティ
305go and announce me.お出でだと お伝えしてくれ
306The Count de Wardes.伯爵様が
307Shhh.シー
308Come, come, Kitty, this is no time for weak nerves.もたついてる 暇はない
309Now, go!さぁ 行って
310Go! Go! Go! Go! Go! Go!行って 行って
311Oh, Constance, Constance, understand me.コンスタンス 分かってくれ
312This is just for conversational purposes.話に 来ただけだ
313How sweet to see you!逢えて うれしい
314Ah, supper!食事だ
315How nice!いいぞ
316A man grows hungry, Milady.腹が減ってはな
317I shall positively be cremated sitting so close to the fire.暖炉が熱くて 焼け死にそうだ
318Well,えぇ
319perhapsまぁ
320one little kiss.軽く
321I think maybe we'dそれじゃぁ
322better eat the supper.食事にしよう
323Wake up, Athos.起きろ
324Athos, wake up.起きろよ
325Ha, ha, ha, ha.ははは
326Come on, Athos, wake up.さぁ 起きて
327Help me to compose a letter.手紙を 書いてくれ
328Ha, ha, ha, ha, ha.ははは
329Oh, Athos,あのな アトス
330we've judged her unfairly.あの女を 誤解してたぞ
331How can I describe her?なんて言うか
332Her hair like...髪は まるで・・・
333Her lips...唇は・・・
334Her throat like...首は・・・
335Milady.貴婦人
336I can't describe her very well, it was dark.真っ暗で よく 見えなかった
337She even gave me a ring.指輪を 頂いた
338I resent your tone, Athos.そんな 言い方は ないぞ
339I tell you, we've judged her unfairly.誤解してたって 言ったろ
340You know,それがな
341there's a certain difficulty about this ring.この指輪には 曰くがある
342She gave it to me under the impression that I was De Wardes.ワーデス伯爵と間違えて くれたんだ
343A man wants to be loved for himself and勘違いじゃなく 愛されたい
344that's why you've gotta help me compose some kind of a letter.それで 手紙を 書いて欲しいのさ
345What is it?どうした?
346What's the matter, Athos?何か あるのか?
347I don't understand you, that's a very beautiful ring.どうした いい指輪だ
348Athos, this is a crude sort of joke.悪い 冗談だぞ
349Your wife?妻に
350How can you play such a trick on me!お前こそ いい加減なことを!
351Oh, this is monstrous!突拍子もないことを
352What kind of drunken fantasy is this?酔っ払いの たわ言だ
353Of your friend.他人の 妻だろ
354You're a liar.でたらめだ
355Why do you try to turn me against her?なぜ 仲を裂こうとする?
356What's your purpose?魂胆は 何だ!
357Your words proclaim your lie.二枚舌め
358When you told me the story, you said you still loved her.まだ 愛してると 言ってたじゃないか
359Are these the sentiments of a man who still loves a woman?振られた男の 未練か?
360Oh, you drunken fool! Because you hate all women, must I?女嫌いのお前と 一緒にしないでくれ
361Oh, yes. I intercepted that letter only today.あぁ けさ 横取りした
362Ah, Aramis, you write a fine hand.じょうずな 字だな
363Milady,婦人へ
364I find myself unable to come to you again this evening as promised.今夜の 夕食には 伺えなく なりました
365Since my return from England,帰国してからは
366I have so many invitations of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little.あちこちからの ご招待を受けて テンヤワンヤです
367When your turn comes again, I shall have the honour to inform you of it.貴方の順番が来たら お知らせします
368I kiss your hands.その手に キスを
369Now, sign it, De Wardes.さぁ 署名を
370Well, she is certainly can't be too fond of De Wardes now.これで 熱も 冷めるだろうさ
371But Aramis,それにしても
372what's going to make her fond of me?俺に 気を向かせるには どうすれば?
373Huh?えっ?
374Oh!あぁ
375Oh!いえ
376Milady, beside you, I...あなたの傍にいると
377I'm... I'm a sparrow.霞んでしまう
378Oh, Milady,婦人
379I'm overwhelmed.圧倒されて
380I have no words.言葉もない
381Huh.えっ
382It's yours.あなたの 物です
383Hum, huh.えっ
384I find you in my arms.腕の中に
385My own arms.私 自身の腕に
386I mean the...つまり・・・
387Tell me you love me.愛してるのは 私?
388Huh?えっ?
389Fear?恐れ?
390Oh, Milady, whom are you afraid of?誰を 恐れて?
391What do I live for, except your command?君こそ わが命 ご命令を
392Name him.名は?
393Speak his name and you sentence him to death.その名に 死の 宣告を
394Who?誰?
395Oh.あぁ
396Oh, yes,そう
397the Count de Wardes.ワーデス伯爵
398Uh, huh.
399Oh, Milady.まさか
400Oh, that's not the question.もちろんです
401Do you love me?あなたこそ どうなんです?
402Oh, Milady, to kill a man. I...人を 殺める事は
403No matter what my reputation, I don't take killing lightly.私にとっても 命は 軽くない
404Why only yesterday, you were cool to me?つい 昨日までは 冷ややかだったのに
405Oh, I can't believe this.信じられない
406Milady...奥さま
407Oh,なんと
408if I had only known.心も知らず
409Oh, Milady,奥さま
410I'm unworthy of you.愚かなことを
411Oh, no. Milady,そんなことは
412let me put your heart at rest.本当のことを 打ち明けると
413It wasn't the Count De Wardes you hate, who came to you last night.昨夜の男は ワーデス伯爵じゃない
414Oh, forgive me!許して欲しい
415Forgive me!悪かった
416I know you will.分かってくれ
417Don't you think it's a little bright in here?明るすぎや しませんこと?
418Milady!奥さま!
419Oh, when have I taken so little pleasure in wrestling with women.ご婦人と 争う趣味は ないんだ
420All I know is what I've done.済んだことだ
421I'm unspeakable.後悔してる
422Constance.コンスタンス?
423Oh, my angel of goodness.我が 大切な人
424Will you marry me,結婚しよう
425now, this instant?今 すぐ
426Oh, we must.頼む
427I'll follow you.ついて行こう
428Oh, Constance, Constance.コンスタンス
429Whether there's time or whether there isn't, for my sake.時間が あってもなくても 頼むよ
430Now you know everything about me.これが 正直な 俺の姿だ
431No, it's just that sometimes I時には
432know how young I am, and how much I have to live for.若気の 至りって事もある
433Oh, I tremble, and...とても 不安だ
434oh I can make mistakes that will follow me過ちを 犯して 悔いるかも
435through all my days.一生 ずっと
436Oh, you don't know her.そんな 女じゃない
437Well, that's only the sun.日の出だ
438Your carriage is here.お迎えだ
439Wherever you are.別れていても
440But his majesty has...でも 閣下は・・・
441Athos! Athos!おい アトス
442Yes.あぁ
443Well, none of us can go to England, we're soldiers.俺らは 行けない 兵隊だからな
444And if we're caught on English soil we'll be hanged.イギリスで捕まれば 絞首刑だ
445I suggest Planchet go to Buckingham.プランシェーを 行かせる
446You're going to England.イギリスに 行くぞ
447Unlikely.大丈夫
448Undoubtedly.だろうな
449My faith in Planchet is my faith in a friend.プランシェーは 信頼できる友だ
450Be back a week from today.1週間で もどれ
451My friends will be in the French camp but I may be in hiding.俺は 身を隠す
452For if you fail, Richelieu will be wanting my head.お前が しくじれば 俺が 狙われるからな
453Now,いいか
454tell Buckingham...こう 伝えろ・・・
455You saw her?会ったのか?
456Never mind about that, tell me about my wife.それはいいから 妻の話を
457Planchet, saddle my horse.馬の用意を
458Buckingham will protect me.公爵が 守ってくれる
459D'Artagnan St. Claire, returning from France.ダルタニアンだ フランスから来た
460I have urgent dispatches for his grace.急報がある
461Direct me please, to my lord, the Duke of Buckingham.公爵に お目通りを
462Athos!アトス
463Constance, my wife.コンスタンス
464My wife!妻よ!
465My Constance.コンスタンス
466Oh, you are smiling.大丈夫
467Oh, yes, we'll have time.これからさ
468Of course, we'll have time.これからじゃないか
469Oh, look at me!寝ちゃダメだ!
470Look at me!こっち 見て!
471Keep looking at me.しっかり 見るんだ
472You and I,二人で
473we'll have everything you asked for.思い通りに 生きるんだ
474Time to be in love.愛に包まれて
475There.どうか
476Oh, heaven, let me be strong enough for the two of us.天よ 二人のために 力を
477Oh, Constance.コンスタンス
478Yes.あぁ
479Well, Athos, in a matter of hours, we'll be on the road to Spain with a price on our heads.ひと仕事して スペインに脱出だ
480Will we live to see France again?また 帰って来れるかな?
481They should remember you here, Athos.お前の面は 覚えてるぞ
482Aramis, chandelier.シャンデリアを
483Athos, hurry!急げ!
484It is by my order私の命により
485and for the good of the state,国家のためにしたことである
486that the bearer of this has doneこの文書の所持者が成したことは
487what he has done.何事であっても
488Signed, Richelieu.署名 宰相