| Gene Kelly / as D'Artagnan in "The Three Musketeers (1948 film)" | |
| 1 | Yes, father. | はい 父上 |
| 2 | A horse! | 馬? |
| 3 | A great, black horse. | 立派な 黒毛? |
| 4 | Father. | 父上 |
| 5 | I shall endure nothing, sir, from any man. | いざ 行かん |
| 6 | Boy! | 下男 |
| 7 | My horse! | 馬を |
| 8 | You find me amusing. | 何を 笑う |
| 9 | Perhaps you'll find three feet of steel even more amusing. | 剣で 刺されたいのか |
| 10 | I endure no such remarks from any man. | コケにする奴は 容赦しない |
| 11 | Sir, I await your pleasure. | いつまで 待たせる |
| 12 | Where do I find Monsieur De Treville, Captain of the King's musketeers? | トレビュ隊長に 会いたいんだが |
| 13 | Monsieur De Treville. | トレビュ様 |
| 14 | I ask one favor, my Captain. | お願いします |
| 15 | Let mine be the hand that avenges these men. | 私に 敵を 討たせてください |
| 16 | To be a musketeer. | 銃士に してください |
| 17 | I had a letter. | 持ってましたが |
| 18 | It was stolen. | 盗まれたんです |
| 19 | Oh, that swine, if I could... | あいつら 許さ・・・ |
| 20 | Well, sir, | 実は |
| 21 | it was at Bazac, a great, tall, ugly man with a scar. | 大柄で 傷のある醜男が |
| 22 | There was a lady in a carriage. A very beautiful lady. | 美女が 一人 馬車に |
| 23 | No, sir, he call her Milady but... | 貴婦人と・・・ |
| 24 | But do you know them, sir? | ご存知で? |
| 25 | I beg of you, tell me their names. | 何者です? |
| 26 | Monsieur! | 隊長! |
| 27 | Captain, | 隊長 |
| 28 | my gratitude, I... | 感謝します・・・ |
| 29 | You're addressing a future musketeer. | 俺は まもなく銃士になる |
| 30 | I resent that. | 許さんぞ |
| 31 | Willingly, sir. | 受けて立つ |
| 32 | A thousand pardons. | 大目に見てくれ |
| 33 | How do I get out of here? | どうにかしてくれ! |
| 34 | I endure no such insult from any man. | 許しがたい 侮辱だ |
| 35 | Name the hour. | 時間は? |
| 36 | One. | 1時 |
| 37 | Twelve. | 12時 |
| 38 | One. | 1時 |
| 39 | Who? Me? | 俺か? |
| 40 | Wait. | 待て |
| 41 | No hurry at all, sir. | 別に |
| 42 | Well, if you don't, sir, then, Paris must echo with the ladies' sighs. | そうでなきゃ パリ中の女が 泣きますよ |
| 43 | I cannot concede, sir, that in the company of a lady you'd waste a single moment. | まさか かまってくれる女は いないでしょう |
| 44 | Monsieur Aramis, your language. | 言葉に 気をつけな |
| 45 | Your servant. | 受けたまわった |
| 46 | Er... | その・・・ |
| 47 | Couldn't we make it at two? | 2時にできないか? |
| 48 | Oh, I have no seconds, Monsieur Athos, I only arrived in Paris last night. | いません パリに来たばかりなんです |
| 49 | Er, with all respect, sir, would it be proper if we didn't wait? You see, | 待ってられない事情が 実は |
| 50 | I have a similar appointment in an hour. | 決闘が もうひとつ入ってるんです |
| 51 | That is, er, if I survive this one. | まぁ 勝てばのことですが |
| 52 | Three. | 3つです |
| 53 | I have another one an hour later. | さらに1時間後に もうひとつ |
| 54 | Are these your seconds? | あれが 介添え人? |
| 55 | Gentlemen! | 皆さん |
| 56 | Gentlemen, your quarrels are with me. Not with each other. | 仲違いするな 相手は 俺だ |
| 57 | Sir, your wound. I... | 怪我してるのか? |
| 58 | Four against five. | 4対5だ |
| 59 | Hey! | やぁー |
| 60 | Hey! | おい |
| 61 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 62 | Hmmm. | ほらほら |
| 63 | Hey! | おい |
| 64 | Oh, oh, ah. | ほらほら |
| 65 | Hey, come on! | さぁ 来い |
| 66 | Hey, come on! | おい こっちだ |
| 67 | Www. | ひゅー |
| 68 | Ha, ha. Ahh. | ははは |
| 69 | Hey. | おい |
| 70 | Tell Richelieu, | 宰相に 伝えろ |
| 71 | the name is D'Artagnan. | ダルタニアンだと |
| 72 | I did, sir. | 私です |
| 73 | No, sir. | いいえ! |
| 74 | Wardrobe, a valet and a horse. | 衣装に 従者に 馬 |
| 75 | Planchet, | プランシェー |
| 76 | my horse. | 馬を |
| 77 | Gentlemen, | 皆さん |
| 78 | my quarters. | 我が家に |
| 79 | He is. Monsieur Bonacieux. | 家主さんです |
| 80 | In danger of what? | どんな? |
| 81 | Now, get out! | 出て行け! |
| 82 | Planchet, | プランシェー |
| 83 | remove this man. | つまみ出せ |
| 84 | Planchet, get me some nails and a hammer. | 釘と金槌を 出してくれ |
| 85 | Ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 86 | Hoow, oow. | ほぉー すげぇー |
| 87 | Woo, woo. | |
| 88 | Heeey! | やぁっ |
| 89 | Ha! | えぃ |
| 90 | Uhhh. | おぉー |
| 91 | Uhhhh. | むぅー |
| 92 | No, mademoiselle, | いいえ お嬢さん |
| 93 | just from upstairs. | 2階からですよ |
| 94 | Huh? | はぁ? |
| 95 | Oh. | あぁ |
| 96 | Mortally, | 致命的に |
| 97 | fatally | 運命的に |
| 98 | in the heart. | 心が |
| 99 | I shall never recover. | もう だめだ |
| 100 | Keep watch, man, | 見張ってろ |
| 101 | I'm on the Queen's business. | 王妃の御用だ |
| 102 | No greater hurry than I... | 待ってられない・・・ |
| 103 | I love you. | 愛してます |
| 104 | I love you, love you. | 愛してます |
| 105 | Oh, mademoiselle, inside me is a raging storm. | お嬢さん 胸のうちは 荒れ狂ってます |
| 106 | From the first instant I beheld you, er... | 一目 お会いした途端に |
| 107 | By the way, what's your name? | で お名前は? |
| 108 | Constance. | コンスタンス |
| 109 | Oh, Constance. | おぉ コンスタンス |
| 110 | My own. | 我がもの |
| 111 | My all. | 我がすべて |
| 112 | My blood rages like a torrent. | 血は 沸き立ち |
| 113 | My heart beats like a drum. | 心臓は 高鳴る |
| 114 | I come from the end of the earth to implore you. | 地の果てから はるばると |
| 115 | To be as far from you as a half dozen paces is to be at the end of the earth. | あなたから 6歩離れれば 地の果ても 同じ |
| 116 | Oh. | あぁ |
| 117 | I'm your servant, | あなたに 仕えます |
| 118 | your subject, your slave. | しもべ です |
| 119 | Your pleasure is my life. | よろこんで いただければ |
| 120 | Your will, my law. | 何でも 仰せのままに |
| 121 | My life is yours. | 人生を 捧げます |
| 122 | My heart. | 身も |
| 123 | My soul. | 心も |
| 124 | Anything you demand. | 望みのままに |
| 125 | My last drop of blood. | 身を粉にして |
| 126 | Why do I have to start out on laces? | うまく 結べやしない |
| 127 | I didn't do very well, did I? | しくじってしまったよね? |
| 128 | I was only trying to say I love you. | 想いを 伝えたかっただけなんだ |
| 129 | D'Artagnan. | ダルタニアン |
| 130 | The famous booby. | 評判の 間抜けさ |
| 131 | I only came from the country a few days ago. I... | 出てきたばかりの ただの 田舎ものさ |
| 132 | I just got these clothes today. | やっと 服も 手に入れた |
| 133 | I'm sorry, I'll go. I'll... | 失礼しなきゃ・・・ |
| 134 | But you're not going out of here alone. | 一人で 出かけちゃいけない |
| 135 | Where are you going? | どこへ? |
| 136 | But I... | でも・・・ |
| 137 | You asked me to trust you. | 信じろと 言ったじゃないか! |
| 138 | And you leave me to keep some cheap rendezvous on a street corner. | 俺を 置き去りにして 逢引とは |
| 139 | Buckingham? | バッキンガム? |
| 140 | To England? | 英国に? |
| 141 | Oh, Constance. | コンスタンス |
| 142 | But I... | 僕は・・・ |
| 143 | I love you. | 好きだよ |
| 144 | You tell the Queen, I'll be back with the jewels in nine days time. | 刻限までに 取り返すと お伝えしてくれ |
| 145 | When I come back. | 戻ったら |
| 146 | So this letter must be delivered in England, and the jewels returned to Paris by the first of the month. | この手紙を 英国に届けて ダイヤを 持ち帰るんだ |
| 147 | We have just one advantage. | 幸いなことに |
| 148 | Richelieu doesn't know we're going. | 宰相は 気づいてない |
| 149 | Well, | それでも |
| 150 | it's my obligation, not yours. | 俺が 引き受けたことだ |
| 151 | Four against one, Athos. | 相手は4人だ |
| 152 | Stay with your master, Grimaud. | お前は 残れ |
| 153 | Hah, hah. Ha, ha, ha, ha, ha. | はっはは |
| 154 | Aramis, you all right? | 大丈夫か? |
| 155 | Aramis, are you all right? | 怪我はないか? |
| 156 | I hope your lady still lives at the town. | 昔の女が いると いいな |
| 157 | Hey! | よっと |
| 158 | Jussac. | ジュサックめ |
| 159 | Hey! | やぁっ |
| 160 | Planchet! | プランシェー! |
| 161 | A boat for England. | 船を 英国まで |
| 162 | By whose order? | 誰の命令だ? |
| 163 | Don't talk like that, he's not dead. | よせよ 死んじゃいない |
| 164 | What a man! | 何て 奴だ! |
| 165 | I said, what a man. | 何て奴だってば |
| 166 | Letters from the famous Countess de Winter. | ウィンター伯爵夫人からの 手紙だ |
| 167 | By the way, Planchet, don't forget my name is... | 俺の名前を 間違えるなよ |
| 168 | I'm the Count de Wardes. | ワーデス伯爵だ |
| 169 | An Englishman, your grace, would probably take this box back to Paris without looking to see what's inside it. | 英国人なら 中身を見ないでしょうが |
| 170 | With all respect, sir, I'm a Frenchman. | あいにく フランス人なのです |
| 171 | But without the other two studs, sir... | 2つ 足らないと・・・ |
| 172 | Three days. | 3日 |
| 173 | I left Paris with friends, sir. I hope at least one of them's alive and can help me get back. | パリに 仲間がいて 援助してくれるはず |
| 174 | Porthos. | ポルトス |
| 175 | They told me you were wounded. | 負傷したと 聞いてたが |
| 176 | Here. Safe. | ここに しまってある |
| 177 | Ah, that man. That Buckingham. | 例の バッキンガムは |
| 178 | Two had been stolen and he had two new ones made in forty-eight hours. | 2個 盗まれたが 2日で 模造品を作らせたんだ |
| 179 | Well, come on, man, get to your horse. I need you. | さぁ 一緒に来てくれ |
| 180 | Porthos, when did a wound ever come between you and a fight. | どうした 怖気づいたか |
| 181 | Well. | そうか |
| 182 | No, my dear friend, | そうじゃない |
| 183 | merely in a hurry. Where can I find Aramis? | 急いでるだけさ アラミスは? |
| 184 | Where? | 何? |
| 185 | But it's only been a few days! | ここ 数日で? |
| 186 | His lady in Crevecoeur didn't remember him. | 昔の女に 袖にされたんだろう |
| 187 | Oh, heaven! Heaven, let Athos still be alive. | 何てこった! アトスは 大丈夫かな |
| 188 | Athos! | アトス! |
| 189 | Athos, open up! It's D'Artagnan. | 開けろ ダルタニアンだ |
| 190 | Athos, it's D'Artagnan. | ダルタニアンだ |
| 191 | Hah, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | はぁははは |
| 192 | Hah, ha, ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 193 | Hah, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | はぁははは |
| 194 | Hah, ha, ha, ha, ha, ha. | はぁははは |
| 195 | Hah, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | はぁははは |
| 196 | Athos, we have to be in Paris tonight. | 今晩中に パリに 入るんだ |
| 197 | Athos, please. Sober up, for heaven's sake. | 酔いを 醒ましてくれ |
| 198 | Athos. | アトス |
| 199 | Athos! | アトス |
| 200 | Athos, for heaven's sake, have you forgotten we ride for the Queen? | 頼むよ 王妃のために来たんだろう? |
| 201 | Well, then tell it to the wind of your own making. | 勝手にしろ |
| 202 | Have you forgotten our pledge, all for one and one for all? | 誓いを 忘れたのか? |
| 203 | Planchet, | プランシェー |
| 204 | take the horses into that barn. | 馬は 小屋へ |
| 205 | Get to the loft. | 上がれ |
| 206 | Whooo. | |
| 207 | Whooo. | |
| 208 | Are we to surrender? | 降参するのか? |
| 209 | Where can we go? | どこがいい? |
| 210 | Tomorrow. | 明日は |
| 211 | Somewhere. | どこかで |
| 212 | I kissed the Queen's hand. | 王妃の手に キスした |
| 213 | Ah, Planchet, we must be careful. Maybe Richelieu is planning revenge. | 油断するな 仕返しに来るぞ |
| 214 | If we run into an ambush, surely his men will mistake you for me. | 俺の変わりに お前を 狙うだろう |
| 215 | Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | はっは ははは |
| 216 | You may hang me, if you desire. But I call upon you to witness that I surrender freely. | 殺される覚悟で ここに来た |
| 217 | Voluntarily, of my own choice. | 自分の 意思で |
| 218 | Because I cannot stomach the kind of justice that takes the woman and lets the man go free. | だが 女に手を出すとは 卑劣だ |
| 219 | You will release mademoiselle Bonacieux. | 女を 解放しろ |
| 220 | I bargain with you, sir, my life for hers. | 俺の 命と 引き換えだ |
| 221 | You don't want me? | いらないのか? |
| 222 | Monsieur, I... | 殿下・・・ |
| 223 | Monsieur, I didn't come here prepared... | ここに来たのは そんな・・・ |
| 224 | I came here about a certain young lady. | 女性のことで 参ったのです |
| 225 | Athos! | アトス |
| 226 | Aramis! | アラミス |
| 227 | Porthos! | ポルトス |
| 228 | Oh! | おぅ |
| 229 | Aramis! | アラミス |
| 230 | They told me you'd entered a monastery. I thought I wouldn't see you again. It's only been a few days, man. | 僧になったと聞いてるが 2、3日しか経ってないぞ |
| 231 | Richelieu took Constance instead. | 変わりに コンスタンスが 連れ去られた |
| 232 | I don't know. | わからん |
| 233 | Richelieu knows. | 宰相が 知ってる |
| 234 | Rochefort, | ロシェフォルトと |
| 235 | Countess de Winter, I think. | ウィンター伯爵婦人も |
| 236 | Oh, yes, I've been seeing quite a bit of her lately. | つい最近 会ったばかりだ |
| 237 | Oh, now, gentlemen, don't misunderstand me. I... I love Constance. | 誤解するな そんなんじゃない |
| 238 | How I love her. | 愛してるのは コンスタンスだ |
| 239 | My time with Milady has been spent in polite conversation. | 婦人とは ただの 話し相手だ |
| 240 | Don't you believe me? | 本当だ! |
| 241 | No, gentlemen, all I want of Milady is her confidence. | 婦人に 信用させるためだ |
| 242 | Believe me. We talked of horses and Gascony. | 馬や 田舎の話をしてるだけだ |
| 243 | I'm only seeing Milady to find out where Constance is. | コンスタンスの居場所を 探ってるんだ |
| 244 | What a swine! He doesn't know what it is to be in love. | ブタめ 本当の愛を知らんのだ |
| 245 | Why, when a man's in love he's safe from anything. | 愛は 人を君子にするんだぞ |
| 246 | You poor, corrupt creatures. | 哀れな 連中め |
| 247 | Well, you'll see. She hasn't the slightest appeal for me. | あの女には 何の魅力もない |
| 248 | No, if only I had some slight appeal for her, I might find where Constance is, but... | そうか 惚れさせれば 居所が聞きだせるかも |
| 249 | no, Milady despises me. She... | いや 俺は 見下されてるし |
| 250 | considers me a bore. | 退屈な 男だからな |
| 251 | Oh, and worse, she's in love with another man. | それに もう 相手がいる |
| 252 | But desperately. | どうしようもない |
| 253 | All she can think of is where is he, why doesn't he come to see her? | 相手のことで 胸が 一杯 |
| 254 | I've made so little progress, I've been reduced to her maid. | 女中に 取り入ったくらいだ |
| 255 | No. No, if I've flirted with Kitty a little it's only to | 違うってば 女中に近づいたのは |
| 256 | intercept Milady's correspondence with this other man. | 相手と 連絡を 取らせないためだ |
| 257 | My poor, fickle friends, | ふざけた 連中だ |
| 258 | you'll never understand. | 君らには 分からん |
| 259 | Excellent. Excellent. Except that the other man, unfortunately is a certain Count de Wardes, | そうかも知れんが 相手は ワーデス伯爵で |
| 260 | whom I left in Calais in very poor condition with four sword passes through the body. | 俺が めった刺しにしてしまった |
| 261 | Oh, how can fate be so cruel. | 皮肉な 運命だ |
| 262 | Kitty! | キティじゃないか |
| 263 | Ah, Kitty, my precious. | 愛しい キティ |
| 264 | My beloved, my dove, my all. | すきだよ 私のすべて |
| 265 | Well, of course he doesn't, he isn't at his house. | 家には いないからさ |
| 266 | Oh, he is a good friend of mine. Here, let's see what she says. | 友達だからさ 見せてごらん |
| 267 | My undying love, my ah. | 永久の 愛を あなたに・・・ |
| 268 | Oh, you're right, Kitty, she does love him. | 確かに 本気だ |
| 269 | My! My! | おや おや! |
| 270 | Why don't you answer my letters? Come to me I beg... | お返事がないのは なぜ? お出でくだ・・・ |
| 271 | I wonder. | そうか |
| 272 | Could I do it? | やれるかも |
| 273 | Kitty, this man, this De Wardes. | この ワーデス伯爵 |
| 274 | Does she confide in him? | 奥様が 信頼してるよな? |
| 275 | Oh, she must. | 間違いない |
| 276 | Oh, Kitty, stop squealing, I'm only trying to help you. | 泣くのはおよし いい考えがある |
| 277 | Look. | いいか |
| 278 | You tell your mistress you delivered the letter. | 手紙は 届けたと 言うんだ |
| 279 | Never mind that. | 大丈夫 |
| 280 | Tell her the Count begs forgiveness but he's in hiding. | 彼は 隠れ家にいると |
| 281 | He's in trouble with Richelieu. | 宰相と もめてる |
| 282 | It was through him that Monsieur D'Artagnan got to England. | ダルタニアンが 英国入りしたことが 原因だ |
| 283 | And that Richelieu has given out an order for his arrest. | 逮捕状が出された |
| 284 | More or less. More or less! | そんな ところさ |
| 285 | And then tell your mistress that the Count de Wardes will sup with her at midnight tonight. On one condition... | だから 今夜半に 伺うと 伝えるんだ 条件は |
| 286 | that there is no light burning anywhere in the house. | 明かりを 全部消すこと |
| 287 | Ohhh, if he is recognized by one person, he is lost. | 見つかったら ヤバイ |
| 288 | Tell her that he is afraid of running into the terrible D'Artagnan. | ダルタニアンと 出くわしたくないと |
| 289 | There, there now, Kitty, don't worry. | 心配ない |
| 290 | Didn't I say he'd come? He's a friend of mine. | 来るさ 友達なんだ |
| 291 | My Kitty. | キティ |
| 292 | My darling. | いい娘だ |
| 293 | My precious, | 大事な人 |
| 294 | my darling. | 愛しい人 |
| 295 | There, there now, run along. | さぁ お行き |
| 296 | And don't forget, | いいかい |
| 297 | tonight at midnight. | 今夜半だ |
| 298 | And no lights. | 真っ暗に |
| 299 | Put out that light. | 消すんだ |
| 300 | Where is Milady? | 奥様は? |
| 301 | Is the room dark? | 暗くしたか? |
| 302 | Fire? I said no light. | 真っ暗にと 言ったじゃないか! |
| 303 | You'd better be right about that. | そうなら いいが |
| 304 | A, a, a. Now, Kitty, | なぁ キティ |
| 305 | go and announce me. | お出でだと お伝えしてくれ |
| 306 | The Count de Wardes. | 伯爵様が |
| 307 | Shhh. | シー |
| 308 | Come, come, Kitty, this is no time for weak nerves. | もたついてる 暇はない |
| 309 | Now, go! | さぁ 行って |
| 310 | Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 行って 行って |
| 311 | Oh, Constance, Constance, understand me. | コンスタンス 分かってくれ |
| 312 | This is just for conversational purposes. | 話に 来ただけだ |
| 313 | How sweet to see you! | 逢えて うれしい |
| 314 | Ah, supper! | 食事だ |
| 315 | How nice! | いいぞ |
| 316 | A man grows hungry, Milady. | 腹が減ってはな |
| 317 | I shall positively be cremated sitting so close to the fire. | 暖炉が熱くて 焼け死にそうだ |
| 318 | Well, | えぇ |
| 319 | perhaps | まぁ |
| 320 | one little kiss. | 軽く |
| 321 | I think maybe we'd | それじゃぁ |
| 322 | better eat the supper. | 食事にしよう |
| 323 | Wake up, Athos. | 起きろ |
| 324 | Athos, wake up. | 起きろよ |
| 325 | Ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 326 | Come on, Athos, wake up. | さぁ 起きて |
| 327 | Help me to compose a letter. | 手紙を 書いてくれ |
| 328 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 329 | Oh, Athos, | あのな アトス |
| 330 | we've judged her unfairly. | あの女を 誤解してたぞ |
| 331 | How can I describe her? | なんて言うか |
| 332 | Her hair like... | 髪は まるで・・・ |
| 333 | Her lips... | 唇は・・・ |
| 334 | Her throat like... | 首は・・・ |
| 335 | Milady. | 貴婦人 |
| 336 | I can't describe her very well, it was dark. | 真っ暗で よく 見えなかった |
| 337 | She even gave me a ring. | 指輪を 頂いた |
| 338 | I resent your tone, Athos. | そんな 言い方は ないぞ |
| 339 | I tell you, we've judged her unfairly. | 誤解してたって 言ったろ |
| 340 | You know, | それがな |
| 341 | there's a certain difficulty about this ring. | この指輪には 曰くがある |
| 342 | She gave it to me under the impression that I was De Wardes. | ワーデス伯爵と間違えて くれたんだ |
| 343 | A man wants to be loved for himself and | 勘違いじゃなく 愛されたい |
| 344 | that's why you've gotta help me compose some kind of a letter. | それで 手紙を 書いて欲しいのさ |
| 345 | What is it? | どうした? |
| 346 | What's the matter, Athos? | 何か あるのか? |
| 347 | I don't understand you, that's a very beautiful ring. | どうした いい指輪だ |
| 348 | Athos, this is a crude sort of joke. | 悪い 冗談だぞ |
| 349 | Your wife? | 妻に |
| 350 | How can you play such a trick on me! | お前こそ いい加減なことを! |
| 351 | Oh, this is monstrous! | 突拍子もないことを |
| 352 | What kind of drunken fantasy is this? | 酔っ払いの たわ言だ |
| 353 | Of your friend. | 他人の 妻だろ |
| 354 | You're a liar. | でたらめだ |
| 355 | Why do you try to turn me against her? | なぜ 仲を裂こうとする? |
| 356 | What's your purpose? | 魂胆は 何だ! |
| 357 | Your words proclaim your lie. | 二枚舌め |
| 358 | When you told me the story, you said you still loved her. | まだ 愛してると 言ってたじゃないか |
| 359 | Are these the sentiments of a man who still loves a woman? | 振られた男の 未練か? |
| 360 | Oh, you drunken fool! Because you hate all women, must I? | 女嫌いのお前と 一緒にしないでくれ |
| 361 | Oh, yes. I intercepted that letter only today. | あぁ けさ 横取りした |
| 362 | Ah, Aramis, you write a fine hand. | じょうずな 字だな |
| 363 | Milady, | 婦人へ |
| 364 | I find myself unable to come to you again this evening as promised. | 今夜の 夕食には 伺えなく なりました |
| 365 | Since my return from England, | 帰国してからは |
| 366 | I have so many invitations of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little. | あちこちからの ご招待を受けて テンヤワンヤです |
| 367 | When your turn comes again, I shall have the honour to inform you of it. | 貴方の順番が来たら お知らせします |
| 368 | I kiss your hands. | その手に キスを |
| 369 | Now, sign it, De Wardes. | さぁ 署名を |
| 370 | Well, she is certainly can't be too fond of De Wardes now. | これで 熱も 冷めるだろうさ |
| 371 | But Aramis, | それにしても |
| 372 | what's going to make her fond of me? | 俺に 気を向かせるには どうすれば? |
| 373 | Huh? | えっ? |
| 374 | Oh! | あぁ |
| 375 | Oh! | いえ |
| 376 | Milady, beside you, I... | あなたの傍にいると |
| 377 | I'm... I'm a sparrow. | 霞んでしまう |
| 378 | Oh, Milady, | 婦人 |
| 379 | I'm overwhelmed. | 圧倒されて |
| 380 | I have no words. | 言葉もない |
| 381 | Huh. | えっ |
| 382 | It's yours. | あなたの 物です |
| 383 | Hum, huh. | えっ |
| 384 | I find you in my arms. | 腕の中に |
| 385 | My own arms. | 私 自身の腕に |
| 386 | I mean the... | つまり・・・ |
| 387 | Tell me you love me. | 愛してるのは 私? |
| 388 | Huh? | えっ? |
| 389 | Fear? | 恐れ? |
| 390 | Oh, Milady, whom are you afraid of? | 誰を 恐れて? |
| 391 | What do I live for, except your command? | 君こそ わが命 ご命令を |
| 392 | Name him. | 名は? |
| 393 | Speak his name and you sentence him to death. | その名に 死の 宣告を |
| 394 | Who? | 誰? |
| 395 | Oh. | あぁ |
| 396 | Oh, yes, | そう |
| 397 | the Count de Wardes. | ワーデス伯爵 |
| 398 | Uh, huh. | |
| 399 | Oh, Milady. | まさか |
| 400 | Oh, that's not the question. | もちろんです |
| 401 | Do you love me? | あなたこそ どうなんです? |
| 402 | Oh, Milady, to kill a man. I... | 人を 殺める事は |
| 403 | No matter what my reputation, I don't take killing lightly. | 私にとっても 命は 軽くない |
| 404 | Why only yesterday, you were cool to me? | つい 昨日までは 冷ややかだったのに |
| 405 | Oh, I can't believe this. | 信じられない |
| 406 | Milady... | 奥さま |
| 407 | Oh, | なんと |
| 408 | if I had only known. | 心も知らず |
| 409 | Oh, Milady, | 奥さま |
| 410 | I'm unworthy of you. | 愚かなことを |
| 411 | Oh, no. Milady, | そんなことは |
| 412 | let me put your heart at rest. | 本当のことを 打ち明けると |
| 413 | It wasn't the Count De Wardes you hate, who came to you last night. | 昨夜の男は ワーデス伯爵じゃない |
| 414 | Oh, forgive me! | 許して欲しい |
| 415 | Forgive me! | 悪かった |
| 416 | I know you will. | 分かってくれ |
| 417 | Don't you think it's a little bright in here? | 明るすぎや しませんこと? |
| 418 | Milady! | 奥さま! |
| 419 | Oh, when have I taken so little pleasure in wrestling with women. | ご婦人と 争う趣味は ないんだ |
| 420 | All I know is what I've done. | 済んだことだ |
| 421 | I'm unspeakable. | 後悔してる |
| 422 | Constance. | コンスタンス? |
| 423 | Oh, my angel of goodness. | 我が 大切な人 |
| 424 | Will you marry me, | 結婚しよう |
| 425 | now, this instant? | 今 すぐ |
| 426 | Oh, we must. | 頼む |
| 427 | I'll follow you. | ついて行こう |
| 428 | Oh, Constance, Constance. | コンスタンス |
| 429 | Whether there's time or whether there isn't, for my sake. | 時間が あってもなくても 頼むよ |
| 430 | Now you know everything about me. | これが 正直な 俺の姿だ |
| 431 | No, it's just that sometimes I | 時には |
| 432 | know how young I am, and how much I have to live for. | 若気の 至りって事もある |
| 433 | Oh, I tremble, and... | とても 不安だ |
| 434 | oh I can make mistakes that will follow me | 過ちを 犯して 悔いるかも |
| 435 | through all my days. | 一生 ずっと |
| 436 | Oh, you don't know her. | そんな 女じゃない |
| 437 | Well, that's only the sun. | 日の出だ |
| 438 | Your carriage is here. | お迎えだ |
| 439 | Wherever you are. | 別れていても |
| 440 | But his majesty has... | でも 閣下は・・・ |
| 441 | Athos! Athos! | おい アトス |
| 442 | Yes. | あぁ |
| 443 | Well, none of us can go to England, we're soldiers. | 俺らは 行けない 兵隊だからな |
| 444 | And if we're caught on English soil we'll be hanged. | イギリスで捕まれば 絞首刑だ |
| 445 | I suggest Planchet go to Buckingham. | プランシェーを 行かせる |
| 446 | You're going to England. | イギリスに 行くぞ |
| 447 | Unlikely. | 大丈夫 |
| 448 | Undoubtedly. | だろうな |
| 449 | My faith in Planchet is my faith in a friend. | プランシェーは 信頼できる友だ |
| 450 | Be back a week from today. | 1週間で もどれ |
| 451 | My friends will be in the French camp but I may be in hiding. | 俺は 身を隠す |
| 452 | For if you fail, Richelieu will be wanting my head. | お前が しくじれば 俺が 狙われるからな |
| 453 | Now, | いいか |
| 454 | tell Buckingham... | こう 伝えろ・・・ |
| 455 | You saw her? | 会ったのか? |
| 456 | Never mind about that, tell me about my wife. | それはいいから 妻の話を |
| 457 | Planchet, saddle my horse. | 馬の用意を |
| 458 | Buckingham will protect me. | 公爵が 守ってくれる |
| 459 | D'Artagnan St. Claire, returning from France. | ダルタニアンだ フランスから来た |
| 460 | I have urgent dispatches for his grace. | 急報がある |
| 461 | Direct me please, to my lord, the Duke of Buckingham. | 公爵に お目通りを |
| 462 | Athos! | アトス |
| 463 | Constance, my wife. | コンスタンス |
| 464 | My wife! | 妻よ! |
| 465 | My Constance. | コンスタンス |
| 466 | Oh, you are smiling. | 大丈夫 |
| 467 | Oh, yes, we'll have time. | これからさ |
| 468 | Of course, we'll have time. | これからじゃないか |
| 469 | Oh, look at me! | 寝ちゃダメだ! |
| 470 | Look at me! | こっち 見て! |
| 471 | Keep looking at me. | しっかり 見るんだ |
| 472 | You and I, | 二人で |
| 473 | we'll have everything you asked for. | 思い通りに 生きるんだ |
| 474 | Time to be in love. | 愛に包まれて |
| 475 | There. | どうか |
| 476 | Oh, heaven, let me be strong enough for the two of us. | 天よ 二人のために 力を |
| 477 | Oh, Constance. | コンスタンス |
| 478 | Yes. | あぁ |
| 479 | Well, Athos, in a matter of hours, we'll be on the road to Spain with a price on our heads. | ひと仕事して スペインに脱出だ |
| 480 | Will we live to see France again? | また 帰って来れるかな? |
| 481 | They should remember you here, Athos. | お前の面は 覚えてるぞ |
| 482 | Aramis, chandelier. | シャンデリアを |
| 483 | Athos, hurry! | 急げ! |
| 484 | It is by my order | 私の命により |
| 485 | and for the good of the state, | 国家のためにしたことである |
| 486 | that the bearer of this has done | この文書の所持者が成したことは |
| 487 | what he has done. | 何事であっても |
| 488 | Signed, Richelieu. | 署名 宰相 |