| June Allyson / as Constance in "The Three Musketeers (1949 film)" | |
| 1 | Hyaaa! | きゃぁー |
| 2 | Hyaaa! | きゃぁー |
| 3 | Hyaa! | きゃぁ |
| 4 | Oh, monsieur. Monsieur, you come from heaven. | あなたって 天の助けだわ |
| 5 | Whoever you are, in the Queen's name, I thank you. | 何であれ 心から 感謝します |
| 6 | And now, please. | お願いですから |
| 7 | Please, just for an instant. | ほんの 少しの間 |
| 8 | Well, please. | ね 失礼 |
| 9 | Sorry, monsieur, to be in such a hurry. | どうも お待たせ |
| 10 | What? | えっ? |
| 11 | Constance. | コンスタンス |
| 12 | I thought you said you came from upstairs. | さっき 2階からと |
| 13 | You're mad. | 変よ |
| 14 | No, don't stop. | でも 続けて |
| 15 | Lace me up at the back while you're talking. | 結びながら 話して |
| 16 | Mh, hu, hu, hu, hu. | むふふ |
| 17 | Ha, ha. | はは |
| 18 | Mh, hu, hu, hu, hu. | むふふ |
| 19 | Mh, hu, hu. Mh, hu, hu, hu, hu, hu. | むふふ |
| 20 | Maybe you should've told me your name first. | まずは お名前から |
| 21 | D'Artagnan? | ダルタニアン? |
| 22 | The famous swordsman? | 評判の 剣士? |
| 23 | No. | そんなことないわ |
| 24 | Famous D'Artagnan. | 有名だわ |
| 25 | No. | 待って |
| 26 | Oh, D'Artagnan. | あのね |
| 27 | I'm as simple as you are. | わたしも ただの人 |
| 28 | I'm just a girl who works at the palace, and | 宮殿で働いてる 女の子 |
| 29 | I'm not used to being in love. | 恋には 疎いの |
| 30 | Oh, heavens! | あら 大変 |
| 31 | I'm late. | 遅刻よ |
| 32 | Oh, I'm late. | 遅れちゃうわ |
| 33 | Swear on your honour, you won't follow me. | いいこと 付いて来ないで |
| 34 | Oh, trust me. | 大丈夫 |
| 35 | I beg of you, trust me. | お願い 信じて |
| 36 | If you love me, please, please, don't follow me. | 好きなら 付いて来ないで |
| 37 | D'Artagnan! | まぁ |
| 38 | Stop it! Stop! | やめて! |
| 39 | It's George Villiers, Duke of Buckingham, | バッキンガム公爵よ |
| 40 | Prime Minister of England. | 英国の 宰相 |
| 41 | Oh, your grace. | 殿下 |
| 42 | He is loyal to the Queen and besides I... | 王妃の従者で 私の・・・ |
| 43 | I love him. | 恋人です |
| 44 | Wait here a moment, please. | ここで お待ちを |
| 45 | Your majesty. | 王妃様 |
| 46 | A messenger from Spain has come with intelligence of your cousins. | 従兄弟の便りを持って スペインから使者が 参りました |
| 47 | Her majesty, the Queen. | 王妃様です |
| 48 | The spies, they're everywhere. | 密偵が いたる所に |
| 49 | Can you go to England? | 英国に 入れるかしら |
| 50 | Nobody knows I've come to you, only the Queen. | このことをご存知なのは 王妃様だけ |
| 51 | Oh, the poor Queen. | お気の毒な 王妃様 |
| 52 | Richelieu has arranged a banquet for the first of the month for the express purpose of displaying the Queen's new jewels. | 宰相が パーティーを開いて 王妃様のダイヤを披露するの |
| 53 | It's a set of twelve diamond studs and he gave them to her for her birthday and she has to wear them. | 王様の贈った 12個のおそろいのダイヤを身につけるの |
| 54 | Well, they're in England. | 今 英国にあるわ |
| 55 | She gave them to Buckingham. | 王妃様が あげちゃったの |
| 56 | Richelieu has found out and now he wants the King to find out. | 嗅ぎつけた宰相が 国王に ばらそうとしてるのよ |
| 57 | And she just has to wear them at the banquet or... | パーティで 身につけてないと・・・ |
| 58 | Oh, it's only nine days and I don't... | あと 9日しか・・・ |
| 59 | Oh, you'll need this letter. | この手紙が 必要になるわ |
| 60 | What would I do without you? | あなたが 頼りよ |
| 61 | When you come back. | 待ってるわ |
| 62 | But, your majesty, without the jewels, you can't. | ダイヤが 足りません |
| 63 | D'Artagnan. | ダルタニアン |
| 64 | Oh, I can't leave the palace tonight. | 宮殿に 残ってなきゃ |
| 65 | Have you no higher ambitions? | それで もう 満足なの? |
| 66 | Tomorrow night. | 明日の晩 |
| 67 | Eight o'clock at Centraud. | 8時 セントラルの |
| 68 | The Inn of the Flowers. | 花の館で |
| 69 | No, it isn't a miracle, | 驚いた? |
| 70 | the Queen found me. | 王妃様に 救われたの |
| 71 | Oh, my love, | 愛しい人 |
| 72 | speak to me. | こっち見て |
| 73 | Darling, we have so little time. | 時間がないの |
| 74 | I can't, there's no time. | 無理 時間がないの |
| 75 | The Queen's carriage is coming for me. | 迎えの馬車が 来るわ |
| 76 | She's sending me where Richelieu can't find me. | 安全なところに 避難するの |
| 77 | I don't even know where she's sending me. | どこへだか 知らされてないの |
| 78 | I have to leave soon. | まもなく 行くわ |
| 79 | And where I'll be, I don't know. | 行き先も知らずに |
| 80 | What may happen to you, | あなたは どうなるの? |
| 81 | we don't know. | わからないわ |
| 82 | You're afraid, aren't you? | 怖いんでしょ? |
| 83 | Oh, I didn't know you could be afraid. | あなたに 怖いことがあるなんて |
| 84 | Milady? | 夫人のこと? |
| 85 | If I can forgive you, | 私は 許せるから |
| 86 | certainly she can. | 彼女も そうよ |
| 87 | Oh, my darling. | 大丈夫よ |
| 88 | Yes? | どなた? |
| 89 | Wherever I am. | いつも いっしょよ |
| 90 | Thank you, your grace. | 感謝します |
| 91 | Planchet. | プランシェー |
| 92 | Oh, my sweet Planchet, how is he? | プランシェーじゃない 彼 どうしてる? |
| 93 | How is he? | どうしてる? |
| 94 | They didn't tell me you were sick. | 具合が悪いのね |
| 95 | Let me undress you. | 着替えを |
| 96 | I'll call a surgeon. | 医者を |
| 97 | Milady, I... | でも・・・ |
| 98 | Is that what you've been praying for, | 祈るって |
| 99 | to die? | 死にたいの? |
| 100 | I'll call a surgeon. | 医者を呼ぶわ |
| 101 | She won't let me. | いらない |
| 102 | There's nothing wrong with her at all, she's is just pretending. | 大丈夫 仮病よ |
| 103 | She knows if I call a surgeon, he'll find out. | だから 医者を呼ぶなと |
| 104 | Yes? | 何? |
| 105 | Let the surgeon see you. | 医者に 診てもらいましょう |
| 106 | I won't tell, I swear. | 秘密は 守るわ |
| 107 | I... I'm mademoiselle Bonacieux, I... | わたし コンスタンスは・・・ |
| 108 | I have charge of a certain prisoner. | ある囚人の 看守なんですが |
| 109 | I'm ... | わたし・・・ |
| 110 | I'm sick, | 気分が 優れないので |
| 111 | I can't take further responsibility. | これ以上 勤まりません |
| 112 | Oh, but I must see him. | どうしても お会いしなければ |
| 113 | No! | だめ! |
| 114 | Are there any other guards on duty? | 他に 監視はいる? |
| 115 | Send them away. | 下げて頂戴 |
| 116 | You stay by her door. | あなただけが 警護を |
| 117 | Close the peep hole. | のぞき窓も 閉じて |
| 118 | I'll be with Milady in a few minutes. | 二人だけで 話があるの |
| 119 | But I forbid you to watch or to have anyone else around. | 誰も 近づけないで |
| 120 | I don't think that will be necessary. | いらないわ |
| 121 | Milady. | 奥さま |
| 122 | I've... | あのー |
| 123 | I've brought you a book. | 本ですよ |
| 124 | We will never have time. | もう さよならね |
| 125 | Hold me. | 抱いて |