| Lana Turner / as Milady in "The Three Musketeers (1950 film)" | |
| 1 | Monsieur! | これ! |
| 2 | Which is more important, | わきまえなさい |
| 3 | Richelieu's mission or your passing quarrels? | 宰相の任務中だ |
| 4 | How do you know he isn't one of the King's spies? | 王の回し者だと どうする? |
| 5 | Must I arrange everything? | いちいち 言わせる気? |
| 6 | Search him | 持ち物を 調べて |
| 7 | if he has any papers, destroy them. | 密書があれば 処分なさい |
| 8 | Your excellency. | 閣下 |
| 9 | Nor so unwilling to come. | 来たくは ありませんでした |
| 10 | You promised me a holiday. | 休暇を 下さったはず |
| 11 | I'm having my holiday. | くつろいでいましたのに |
| 12 | Do you know everything that transpires in France? | 国の隅々まで お見通しなのね |
| 13 | Steal two? | 2つを? |
| 14 | What am I, a common thief? | 何と 私に 泥棒になれと? |
| 15 | Oh, so he reached the Queen. | つまり 王妃に 謁見できたわけね |
| 16 | Hm, hu, hu. | ムフフ |
| 17 | How comical. Despite all your precautions. | 滑稽だわ どんな妨害も無駄ね |
| 18 | Oh, no! | まぁ! |
| 19 | What a catastrophe! | 何て むごい! |
| 20 | But your grace, how can you trust me with such confidence? | どうして 私が 頼りになると? |
| 21 | What if I refuse to go to England? | もし 断ったら? |
| 22 | But why does he seem so unhappy? | なぜ 浮かない顔を? |
| 23 | Oh, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho. | まぁ ほほほ |
| 24 | Nobly said, monsieur. | よくぞ おっしゃいました |
| 25 | Oh, I have every confidence that you... | 信頼してやまない あなたが |
| 26 | you who are the equal of catastrophes and kings | 国王と張り合う 権力を持っていながら |
| 27 | you will someday be equal to this man who isn't yet a musketeer. | 見習いの 三銃士と 張り合うなんて |
| 28 | Hnnn. | むほほ |
| 29 | Every light, Kitty. Hurry! | 全部 消して |
| 30 | Oh, this is insane! I could just as well pull the drapes and no one could see. | 変ね カーテン閉めれば 済むのに |
| 31 | Kitty, did he act insane? | 彼 いつもと 違ってた? |
| 32 | Well, never mind. Every light. | いいから 消して |
| 33 | Oh, if he doesn't come, | お出でになるかしら |
| 34 | if you've made a mistake. | 手違いは ないでしょうね |
| 35 | Ah. | |
| 36 | Kitty, the wine is warm from the fire. | ワインが 暖まったわ |
| 37 | Take it and chill it. | 冷やしてお出で |
| 38 | And the chocolate, it's cold. Warm it! | チョコレートは 温めて |
| 39 | Do as I say. | 言う通りに なさい |
| 40 | De Wardes. | 伯爵 |
| 41 | De Wardes, at last. | やっと お見えに |
| 42 | At last. | やっと |
| 43 | Never mind about the supper. | 食事は 後よ |
| 44 | Kiss me! | キスして |
| 45 | Kiss me! | キスを |
| 46 | Are you going to kiss me or aren't you? | キスして 下さらないの? |
| 47 | You! Get out of my room! | 出てお行き |
| 48 | Well, get him out of the house. Tell him I can't see. | 追い出して 会わないと |
| 49 | No! No, wait. | いいえ 待って |
| 50 | Monsieur D'Artagnan. | ダルタニアン |
| 51 | The famous swordsman. | 剣の 名手 |
| 52 | Kitty, | キティ |
| 53 | prepare me. | 衣装を |
| 54 | Monsieur D'Artagnan. | ダルタニアン様 |
| 55 | How handsome you are! | ステキだわ |
| 56 | Hu, hu, hu. | ふふふ |
| 57 | Charming. | かわいいわね |
| 58 | What need has a man of action for words? | 殿方に 言葉は 不用 |
| 59 | My, what a strong hand! | 強そうな 手だこと |
| 60 | Don't you think it's a little bright in here? | 明るすぎや しませんこと? |
| 61 | The light is still in my eyes. | まだ 明るいわ |
| 62 | If only my heart were free. | 心が 晴れれば |
| 63 | Free of anger. | 怒りや |
| 64 | Free of fear. | 恐れ |
| 65 | What would you do to a man who, | どうして下さるのかしら |
| 66 | who holds my life in bondage? | 私を 束縛する男 |
| 67 | Who persecutes me, | 虐げる 男 |
| 68 | reviles me? | ののしる 男 |
| 69 | Soils my honor and boasts of it. | 私を 貶めることを 自慢する奴 |
| 70 | Count De Wardes. | ワーデス伯爵 |
| 71 | You're afraid of him. | 怖いの? |
| 72 | Well, if you love me. | 愛してるなら |
| 73 | Cool to you? | 冷ややかだった? |
| 74 | You'll never know the agony it cost me, sitting here, | あなたこそ じらしてたじゃない |
| 75 | cool, | 冷ややかに |
| 76 | while you talked about horses. | 馬の話ばかり |
| 77 | And I yearned to throw myself into your arms. | その腕に 抱かれたかったのに |
| 78 | And afterwards, after you left, | お別れしてから |
| 79 | to have to receive the filthy De Wardes, | 薄汚い 伯爵を迎えて |
| 80 | to pretend out of fear. | 平気を 装ってたわ |
| 81 | Do I love you? | 愛してるかですって? |
| 82 | Like the stars, the night. | 夜空の星のように |
| 83 | The sun, the day. Now, | 太陽のように |
| 84 | tomorrow, forever. | 永遠に |
| 85 | My heart is yours, constantly. | 愛を 捧げるわ |
| 86 | Irrevocably yours. | 変わることなく |
| 87 | And yours alone. | あなただけに |
| 88 | Whatever my reputation, | うわさと違って |
| 89 | my D'Artagnan, I don't take love lightly. | 愛に 一途なの |
| 90 | The things I have done and had to do. | 私の方こそ 愚かなことばかり |
| 91 | It's I who am unworthy of you. | あなたに 似つかわしくないわ |
| 92 | Oh, you foul, sickening... | むかつくわ! |
| 93 | Oh, you! | この 野郎! |
| 94 | I'll kill you! | 殺してやる |
| 95 | I'll kill you! | 殺してやる |
| 96 | Why am I a woman? | 男だったら |
| 97 | Why haven't I the strength? | 腕力があれば |
| 98 | Oh! | この |
| 99 | D'Artagnan, you are destroyed. | お前は もう お仕舞よ |
| 100 | Guards! Guards! Thief! | 誰か! 泥棒よ! |
| 101 | Ah! | あっ |
| 102 | Kill him! Kill him! | やってしまえ! |
| 103 | Monsieur, | 殿下 |
| 104 | will you be kind enough to inform me | お教え願いたいわ |
| 105 | of the reason for the secrecy of this meeting? | どうして 密会なんです? |
| 106 | Well, after the affair of the diamond studs, impossible. | ダイヤの件があったから 無理よ |
| 107 | Do I understand, the Great Richelieu | と言うことは |
| 108 | is preparing to negotiate a peace? | 和平交渉なのね? |
| 109 | But what if he refuses to negotiate? | もし 交渉を 拒まれたら? |
| 110 | Well, what then? | それで? |
| 111 | Do you suggest I have him assassinated? | 殺れって 言ってるの? |
| 112 | I shall need something from you. | あなたの 保障が必要よ |
| 113 | In writing. | 書いて頂戴 |
| 114 | A carte blanche. | 白紙委任状よ |
| 115 | In writing. | 書いて |
| 116 | It is by my order and for the good of the state. | 余の命であり 国家のため |
| 117 | That the bearer of this has done what he has done. | 全権を 与える |
| 118 | Richelieu. | リシュリュー |
| 119 | This will be quite satisfactory. | これで いいわ |
| 120 | My terms are simple. | 条件は 簡単よ |
| 121 | First, | 第一に |
| 122 | there is a certain estate in the vicinity of Lyons. | リヨン近郊の土地 |
| 123 | A barony. | 男爵領 |
| 124 | It was renounced by its owner quite some years ago. | 数年前から 放棄されて |
| 125 | It now belongs to the throne. | 今では 王家のもの |
| 126 | I want that estate | 所望したいのは その土地と |
| 127 | and the title. | その爵位 |
| 128 | Second | 第二で |
| 129 | and last. | 最後は |
| 130 | I want the head of Monsieur D'Artagnan, | ダルタニアンの クビ |
| 131 | delivered to me, preserved in a small box. | 小箱に詰めて 送って頂戴 |
| 132 | You may give up hope for him now. | 無駄な 望みだわ |
| 133 | Good. | わかったわ |
| 134 | No. | いや |
| 135 | No. | いや |
| 136 | But of course, your grace. | それは もちろん |
| 137 | And which he stole from me. | 私から 奪ったのです |
| 138 | He was one of my servants. | 私の 召使でしたの |
| 139 | Where have you been, Duval? | どこにいたの デュヴァル |
| 140 | I've been trying to find you, to have you hanged. | 探してたのよ 吊るしてやる |
| 141 | Would you do me the favour of having this creature hanged? | この者を 絞首刑に してくださいな |
| 142 | Oh. | うー |
| 143 | No! | いや |
| 144 | No! | だめ |
| 145 | I forbid it. | やめて |
| 146 | Pray for me. | 祈って頂戴 |
| 147 | You're young and you're good. | あなたは いい人だから |
| 148 | He will listen to you. | 神様も 聞いてくれる |
| 149 | He won't listen to me. | 私じゃ 聞いてくれない |
| 150 | Pray that I die. | 死ねるように 祈って |
| 151 | Yes. | えぇ |
| 152 | No, | だめ |
| 153 | pray for me, that's all. | 祈ってくれれば いいの |
| 154 | Oh, if you knew, you'd pray. | あなただって そうするはず |
| 155 | Oh, leave me. | ほっといて |
| 156 | Leave me! | 出てって |
| 157 | Have mercy. | 後生だから |
| 158 | Mercy! Let me die. | 死なせて |
| 159 | Let the surgeon see me? | 医者に 見せると? |
| 160 | Let Buckingham know? | 公爵に 知られたら |
| 161 | He'll hang me. | 殺される |
| 162 | Tomorrow or today. | すぐにでも |
| 163 | But I trust you. | あなたは 信じてる |
| 164 | To be hanged, | 吊るされるのよ |
| 165 | a common criminal. | 罪人は |
| 166 | An English noose. | 異国で |
| 167 | Have I ever lied to you? | だました事 あって? |
| 168 | Have I ever pretended to be anything but what I am? | なかったでしょ! |
| 169 | No. | ないわ |
| 170 | Your D'Artagnan. | ダルタニアン |
| 171 | I'd kill him in an instant. | 殺して やりたい |
| 172 | And Buckingham, that swine, I'd... | あの 公爵の奴も・・・ |
| 173 | I am what I am. | 私は わたし |
| 174 | And I have no concern with your silly rights and wrongs. | 善悪なんて 関係ない |
| 175 | But heaven, heaven, may I not have pride? | 天よ 私にも 誇りがある |
| 176 | Must I die at the end of an English rope? | 異国で 死ねと 言うの? |
| 177 | Oh, | おお |
| 178 | a knife. | ナイフを |
| 179 | Do you lay claim to goodness or don't you? | わかってもらえるでしょ? |
| 180 | Are you merciful or are you not? | 慈悲の心も? |
| 181 | Well, save me. | 私を 助けて |
| 182 | Bring me a knife. | ナイフを 頂戴 |
| 183 | Let me end this. | それで 終わりにしたい |
| 184 | Oh, how do you stand there, torturing me? | 見てるだけなの? |
| 185 | Oh. | |
| 186 | Oh, I can't endure, | 耐えられない |
| 187 | I can't. | もう だめ |
| 188 | No! | だめ |
| 189 | No! | 来ないで |
| 190 | No! | いや |
| 191 | No! | いや |
| 192 | No! | やめて |
| 193 | No! | だめ |
| 194 | Forgive me, Robert. | 許して |
| 195 | Before God and this holy place | 神の御前で |
| 196 | I swear, I swear... | 誓うわ |
| 197 | Mercy! | お慈悲を! |
| 198 | You cannot. Gentlemen, mercy. | そんな権利 ないわ |