Seleaf > Seleaf Casts > The Three Musketeers (1950 film) > Lana Turner / as Milady

三銃士 / ミレイディー
謎めいた魅惑の貴婦人

Lana Turner / as Milady in "The Three Musketeers (1950 film)"
1Monsieur!これ!
2Which is more important,わきまえなさい
3Richelieu's mission or your passing quarrels?宰相の任務中だ
4How do you know he isn't one of the King's spies?王の回し者だと どうする?
5Must I arrange everything?いちいち 言わせる気?
6Search him持ち物を 調べて
7if he has any papers, destroy them.密書があれば 処分なさい
8Your excellency.閣下
9Nor so unwilling to come.来たくは ありませんでした
10You promised me a holiday.休暇を 下さったはず
11I'm having my holiday.くつろいでいましたのに
12Do you know everything that transpires in France?国の隅々まで お見通しなのね
13Steal two?2つを?
14What am I, a common thief?何と 私に 泥棒になれと?
15Oh, so he reached the Queen.つまり 王妃に 謁見できたわけね
16Hm, hu, hu.ムフフ
17How comical. Despite all your precautions.滑稽だわ どんな妨害も無駄ね
18Oh, no!まぁ!
19What a catastrophe!何て むごい!
20But your grace, how can you trust me with such confidence?どうして 私が 頼りになると?
21What if I refuse to go to England?もし 断ったら?
22But why does he seem so unhappy?なぜ 浮かない顔を?
23Oh, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho.まぁ ほほほ
24Nobly said, monsieur.よくぞ おっしゃいました
25Oh, I have every confidence that you...信頼してやまない あなたが
26you who are the equal of catastrophes and kings国王と張り合う 権力を持っていながら
27you will someday be equal to this man who isn't yet a musketeer.見習いの 三銃士と 張り合うなんて
28Hnnn.むほほ
29Every light, Kitty. Hurry!全部 消して
30Oh, this is insane! I could just as well pull the drapes and no one could see.変ね カーテン閉めれば 済むのに
31Kitty, did he act insane?彼 いつもと 違ってた?
32Well, never mind. Every light.いいから 消して
33Oh, if he doesn't come,お出でになるかしら
34if you've made a mistake.手違いは ないでしょうね
35Ah.
36Kitty, the wine is warm from the fire.ワインが 暖まったわ
37Take it and chill it.冷やしてお出で
38And the chocolate, it's cold. Warm it!チョコレートは 温めて
39Do as I say.言う通りに なさい
40De Wardes.伯爵
41De Wardes, at last.やっと お見えに
42At last.やっと
43Never mind about the supper.食事は 後よ
44Kiss me!キスして
45Kiss me!キスを
46Are you going to kiss me or aren't you?キスして 下さらないの?
47You! Get out of my room!出てお行き
48Well, get him out of the house. Tell him I can't see.追い出して 会わないと
49No! No, wait.いいえ 待って
50Monsieur D'Artagnan.ダルタニアン
51The famous swordsman.剣の 名手
52Kitty,キティ
53prepare me.衣装を
54Monsieur D'Artagnan.ダルタニアン様
55How handsome you are!ステキだわ
56Hu, hu, hu.ふふふ
57Charming.かわいいわね
58What need has a man of action for words?殿方に 言葉は 不用
59My, what a strong hand!強そうな 手だこと
60Don't you think it's a little bright in here?明るすぎや しませんこと?
61The light is still in my eyes.まだ 明るいわ
62If only my heart were free.心が 晴れれば
63Free of anger.怒りや
64Free of fear.恐れ
65What would you do to a man who,どうして下さるのかしら
66who holds my life in bondage?私を 束縛する男
67Who persecutes me,虐げる 男
68reviles me?ののしる 男
69Soils my honor and boasts of it.私を 貶めることを 自慢する奴
70Count De Wardes.ワーデス伯爵
71You're afraid of him.怖いの?
72Well, if you love me.愛してるなら
73Cool to you?冷ややかだった?
74You'll never know the agony it cost me, sitting here,あなたこそ じらしてたじゃない
75cool,冷ややかに
76while you talked about horses.馬の話ばかり
77And I yearned to throw myself into your arms.その腕に 抱かれたかったのに
78And afterwards, after you left,お別れしてから
79to have to receive the filthy De Wardes,薄汚い 伯爵を迎えて
80to pretend out of fear.平気を 装ってたわ
81Do I love you?愛してるかですって?
82Like the stars, the night.夜空の星のように
83The sun, the day. Now,太陽のように
84tomorrow, forever.永遠に
85My heart is yours, constantly.愛を 捧げるわ
86Irrevocably yours.変わることなく
87And yours alone.あなただけに
88Whatever my reputation,うわさと違って
89my D'Artagnan, I don't take love lightly.愛に 一途なの
90The things I have done and had to do.私の方こそ 愚かなことばかり
91It's I who am unworthy of you.あなたに 似つかわしくないわ
92Oh, you foul, sickening...むかつくわ!
93Oh, you!この 野郎!
94I'll kill you!殺してやる
95I'll kill you!殺してやる
96Why am I a woman?男だったら
97Why haven't I the strength?腕力があれば
98Oh!この
99D'Artagnan, you are destroyed.お前は もう お仕舞よ
100Guards! Guards! Thief!誰か! 泥棒よ!
101Ah!あっ
102Kill him! Kill him!やってしまえ!
103Monsieur,殿下
104will you be kind enough to inform meお教え願いたいわ
105of the reason for the secrecy of this meeting?どうして 密会なんです?
106Well, after the affair of the diamond studs, impossible.ダイヤの件があったから 無理よ
107Do I understand, the Great Richelieuと言うことは
108is preparing to negotiate a peace?和平交渉なのね?
109But what if he refuses to negotiate?もし 交渉を 拒まれたら?
110Well, what then?それで?
111Do you suggest I have him assassinated?殺れって 言ってるの?
112I shall need something from you.あなたの 保障が必要よ
113In writing.書いて頂戴
114A carte blanche.白紙委任状よ
115In writing.書いて
116It is by my order and for the good of the state.余の命であり 国家のため
117That the bearer of this has done what he has done.全権を 与える
118Richelieu.リシュリュー
119This will be quite satisfactory.これで いいわ
120My terms are simple.条件は 簡単よ
121First,第一に
122there is a certain estate in the vicinity of Lyons.リヨン近郊の土地
123A barony.男爵領
124It was renounced by its owner quite some years ago.数年前から 放棄されて
125It now belongs to the throne.今では 王家のもの
126I want that estate所望したいのは その土地と
127and the title.その爵位
128Second第二で
129and last.最後は
130I want the head of Monsieur D'Artagnan,ダルタニアンの クビ
131delivered to me, preserved in a small box.小箱に詰めて 送って頂戴
132You may give up hope for him now.無駄な 望みだわ
133Good.わかったわ
134No.いや
135No.いや
136But of course, your grace.それは もちろん
137And which he stole from me.私から 奪ったのです
138He was one of my servants.私の 召使でしたの
139Where have you been, Duval?どこにいたの デュヴァル
140I've been trying to find you, to have you hanged.探してたのよ 吊るしてやる
141Would you do me the favour of having this creature hanged?この者を 絞首刑に してくださいな
142Oh.うー
143No!いや
144No!だめ
145I forbid it.やめて
146Pray for me.祈って頂戴
147You're young and you're good.あなたは いい人だから
148He will listen to you.神様も 聞いてくれる
149He won't listen to me.私じゃ 聞いてくれない
150Pray that I die.死ねるように 祈って
151Yes.えぇ
152No,だめ
153pray for me, that's all.祈ってくれれば いいの
154Oh, if you knew, you'd pray.あなただって そうするはず
155Oh, leave me.ほっといて
156Leave me!出てって
157Have mercy.後生だから
158Mercy! Let me die.死なせて
159Let the surgeon see me?医者に 見せると?
160Let Buckingham know?公爵に 知られたら
161He'll hang me.殺される
162Tomorrow or today.すぐにでも
163But I trust you.あなたは 信じてる
164To be hanged,吊るされるのよ
165a common criminal.罪人は
166An English noose.異国で
167Have I ever lied to you?だました事 あって?
168Have I ever pretended to be anything but what I am?なかったでしょ!
169No.ないわ
170Your D'Artagnan.ダルタニアン
171I'd kill him in an instant.殺して やりたい
172And Buckingham, that swine, I'd...あの 公爵の奴も・・・
173I am what I am.私は わたし
174And I have no concern with your silly rights and wrongs.善悪なんて 関係ない
175But heaven, heaven, may I not have pride?天よ 私にも 誇りがある
176Must I die at the end of an English rope?異国で 死ねと 言うの?
177Oh,おお
178a knife.ナイフを
179Do you lay claim to goodness or don't you?わかってもらえるでしょ?
180Are you merciful or are you not?慈悲の心も?
181Well, save me.私を 助けて
182Bring me a knife.ナイフを 頂戴
183Let me end this.それで 終わりにしたい
184Oh, how do you stand there, torturing me?見てるだけなの?
185Oh.
186Oh, I can't endure,耐えられない
187I can't.もう だめ
188No!だめ
189No!来ないで
190No!いや
191No!いや
192No!やめて
193No!だめ
194Forgive me, Robert.許して
195Before God and this holy place神の御前で
196I swear, I swear...誓うわ
197Mercy!お慈悲を!
198You cannot. Gentlemen, mercy.そんな権利 ないわ