Seleaf > Seleaf Casts > The Three Musketeers (1951 film) > Van Heflin / as Athos

三銃士 / アトス
三銃士のひとりで、バツイチな酒飲み

Van Heflin / as Athos in "The Three Musketeers (1951 film)"
1Forgive me, Captain, I'm late.失敬 遅れました
2Clumsy, big-footed idiot!どじ! 間抜け!
3A future musketeer?銃士に?
4When you get the cockle burrs out of your hair perhaps and the barnyard out of your manners.田舎の泥を 落としてから 出直すんだな
5Well, I shall give you every opportunity to acquit your resentment behind the Luxembourg at noon.だったら 正午に市場で 待っててやる
6Hmm...
7Well, you're in good time.来たか!
8Where are your seconds?介添え人は どうした?
9What a pity!気の毒に
10To arrive in Paris on one day, and be killed on the next.着いた次の日に 殺されるとは!
11Oh, there is no hurry, my seconds haven't arrived yet.慌てるな 介添えが来てない
12No, just as you say.じゃぁ 始めよう
13But don't worry about it, you won't survive.だが どっち道 勝てやせん
14You know, you're quite a fellow. Your first day in Paris and two duels.なんて奴だ 都に来るなり 決闘を2つも
15Oh, no!なんと!
16Why not?何で?
17What a complete madman! You know, I'm forming a positive affection for you.いかれた奴だ! 気に入ってきたぞ
18Now, just a minute, who found him first.待て待て 誰からだ
19To talk so well, and to die so young.口達者は 若死にの元
20I really do regret this.実に 残念だ
21You'll find the left hand most confusing.左手だけで 十分だ
22Come on!さぁ 来い!
23Ready?いいか?
24Do your best in the King's name.王様の名誉を 守るんだ
25I save my right hand for my drinking.酒を飲むために とってある
26Be careful, lad, that's Jussac.気をつけろ 腕利きだ
27Gentlemen.諸君
28No, come watch.こっちで 見物してろ
29Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.ははは
30Welcome to your quarters, D'Artagnan.ようこそ お帰り
31Get that man outta here! He claims to be your landlord.追い出してくれ 自分が家主だと 言い張ってる
32Er, just as I suspected, he was telling the truth. Well, get him outta here, I cannot abide landlords.そうかもしれんが 追い出してくれ 我慢ならん
33Richelieu's men are notorious for their complete lack of taste.連中は 女癖の悪さで 聞こえている
34I believe that.話を 信じよう
35Porthos.ポルトス
36This all sounds a little too convenient the floor board, the goddaughter, the danger.話が できすぎてないか のぞき穴に 娘に迫る危機
37And my young friend has recently distinguished himself, as an outstanding defender of the throne.それに 売り出し中の 王室の若武者
38This smells, my dear landlord, of Richelieu.臭いな 宰相の回し者か
39My friend, my friend.お前なぁ
40My young, country friend, when will you learn about Paris?パリの事情を 知らん奴だ
41By now, Richelieu without the slightest question knows even the color of your underpants.宰相は お前の 下着の色まで 知ってるさ
42To die among friends.仲間のために 死ぬ
43Can a man ask more?男にとって それに勝ることはない
44Can a world offer less?その程度のことは やれる
45Who wants to live till the last bottle is empty?花があるうちが 命だ
46It's all for one, D'Artagnan.みんなは 一人のために
47And one for all.一人は みんなのために
48On your way.先を 急げ
49In the Queen's name, on your way.任務を 果たせ
50Fill up the flagons with wine.酒瓶を ワインで満たせ
51D'Artagnan!ダルタニアン!
52My friend, welcome!よく来てくれた!
53Welcome!よく来た
54My beautiful, magnificent friend.わが 良き 友よ
55Grimaud,おい
56wine for Monsieur D'Artagnan.酒を 出してやれ
57The best in the house for my dearest,最高の酒で もてなそう
58for Monsieur D'Artagnan.ダルタニアンに
59Wait a minute. You're not drinking.まぁ 一杯 やれよ
60A puritan.堅物め
61His lady doesn't approve of drinking.かみさんが うるさいのか?
62Let me tell you about women.女の話を してやろう
63I knew a woman once.ある 女がいてな
64No.いや
65Let's say that I had a friend. An aris...友達のことなんだ・・・
66An aristocratic young friend, he knew a woman.貴族なんだが 女がいた
67I was telling you about women.話の 途中だ
68You pompous, village bore.田舎者め
69You hero.かっこつけて
70What do you know of anything besides sword play?剣のほかに 何も分かっちゃいない
71I was speaking of women.女の話を 聞け
72Thisそいつは
73friend, this友の そいつは
74aristocratic friend貴族で
75fell in love with a country wench.田舎娘に 恋をし
76He married her and took her to his ancestral bed.結婚して 妻に迎えた
77She was beautiful, he worshipped her,美しく 崇めてもいた
78as at an ancient altar.拝まんばかりに
79The pure, the good.純真で 善良で
80His angel of light.輝いていた
81But within a week's time, his angel of light had一週間もしないうちに その聖女は
82led a neighbour, a young recluse, from a life of chastity, and together they had looted the local church.若いならず者と 教会に盗みに入った
83My friend wrung a confession from the woman and turned her over to the executioner of Lyons, who友は 妻を役人に引渡し
84branded her shoulder with a fleur-de-lys.妻は 肩に 焼印を押された
85Then he cast her out of his house, renounced his ancestral claims and fled.妻を追い出した友は 出奔した
86He changed his name and joined the legion of the King.名前を伏せ 兵士になった
87He never saw the woman again.以来 妻には 会ってない
88Moreover, he still loves her.でも まだ 想いが 消えない
89I am speaking of women.女とは そう言うもんだ
90We will ride to Paris.行くぞ
91I drank too much.飲みすぎだ
92Oh, my headache!頭痛がする
93Cease firing.撃つな
94D'Artagnan,ダルタニアン
95if we shouldn't meet again,これが 最期かも知れん
96I believe I was drinking this morning and I have a way of今朝は 酔ってて
97concocting fairy tales when I drink.詰らん 作り話をした
98You'll remember that.忘れろ
99No, wait here two minutes and then you'll be free.2分待ってろ 脱出できる
100And the gates of Paris open.城門も 開く
101Come along, Planchet.来い
102There must be two of us.二人だと 思ってる
103They'll take you for D'Artagnan.ダルタニアンの 振りをしろ
104And we'll spend the night in the Bastille.今夜は 監獄だ
105Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.ははは
106Careful! Our friend,気をつけてやれ
107Porthos has a very tender heart.そいつは 傷つきやすいんだ
108But I expected every hour that you'd be joining me in the Bastille.監獄で待ってたのに 来なかったな
109Where is she?どこへ?
110Oh, the famous countess again. Has anybody ever met her?伯爵婦人だと 会ったことあるか?
111Oh!ほー
112The most notorious woman in France. The woman that not even Buckingham could resist.フランス一の妖婦で イギリスの宰相も虜になった
113The most dangerous, fascinating, appetizing, tantalizing.一番 危険で 艶かしい女と
114And all he wants is her confidence.信用を 得るためだとさ
115Oh, oh, you country boy.ウブな 奴め
116You know, I almost believe him.信じるところだった
117I believe him, but not fifty francs worth.50 じゃ 高いな
118D'Artagnan, how can you get mixed up with so many different women, and still be in love with somebody else?それだけ 女がいるのに まだ 愛を語るのか?!
119Wait, if... If all you do care about is Constance, why don't you just go to this other man? Certainly, the Countess confides in him.コンスタンスの居場所なら その男が 聞いてるも知れんぞ
120Oh, no.なんだよ
121You wake me up, it isn't even noon yet.まだ 昼前じゃないか
122This is no hour forそんな 時間じゃない
123composing letters or looking happy.手紙書いたり しない
124Will you stop looking happy?ニタニタ するな
125Who?誰のことだ?
126Who?誰の?
127Open your eyes, so you can see who you're talking about.誰のことだと 聞いてるんだ
128Oh, you gullible fellow!丸め込まれたな
129You've fallen in love with her.惚れたな
130Give me that ring.見せろ
131Yes.あぁ
132It once was mine.俺が 持ってた奴だ
133There are things that a man doesn't joke about.冗談なんかじゃない
134I'd know that ring if I found it in my grave. It belonged to my family.我が家 伝来の 物だ
135Ha, hm. Ha, hm.ははは
136It was a wedding gift to my wife.妻に 与えた 結婚指輪さ
137The Countess de Winter.ウィンター伯爵夫人さ
138Oh Heaven! How can you play such a hideous trick on me?なぜ 俺を いたぶるんだ?
139On her shoulder there is a...彼女の肩には・・・
140a brand, a fleur-de-lys.ユリの 烙印がある
141But of course, you wouldn't know that.お前は 見てないだろうが
142My friend, believe me, this woman is my wife. I told you the story.俺の妻のこと 話したじゃないか
143No, no, of myself, of myself.俺のだ
144I lied.言えなかった
145Look, shun this woman like you would the pox. She's evil itself, she's death. She's poison.あの女は 悪魔だ! 毒婦だ!
146She's promised to kill you.また 狙ってくるぞ
147She'll keep that promise, if she can.諦めはしない
148Beware, D'Artagnan.気をつけろ
149Beware of strange men in dark places暗い夜道は 危ない
150and lonely roads.人気のない通りも
151That woman will destroy you because she must.あの女は 執念深い
152You know her secret.お前は 見てしまった
153The brand of a common criminal,罪人の 焼印を
154the fleur-de-lys.ユリの 紋章だ
155No.いや
156Merely young.ウブだったのさ
157You could be so much worse off.最悪には ならなかった
158She could be your wife.結婚してたら 大変だった
159D'Artagnan, go back.お前は 引き返せ
160Tell his majesty, another road. We'll hold this one as long as we can.殿下にお伝えしろ 我々は このまま行くぞ
161That's no English voice.イギリス軍じゃないぞ
162We're Frenchmen.フランス軍だ
163Men of the King's musketeers, sir.銃士隊だ
164Richelieu.宰相だ
165We're at your command, sir.仰せのままに
166Good.そうか
167Milady?ご婦人?
168The rest is bargaining.駆け引きが はじまった
169His instructions were to let us out in case of trouble.緊急時には 出せだったな
170Nobody said we weren't to start it ourselves.自分で こさえればいいのさ
171No, wait!いや 待て
172You and Porthos go on back to camp with Richelieu.宰相と戻って
173Find D'Artagnan, bring him here by morning.ダルタニアンを つれて来い
174Leave the woman to me.女は 任せろ
175Tell Richelieu I'm scouting ahead.見回りに出たと 伝えておけ
176I have a message from Richelieu.宰相からの 言伝だ
177All is quiet, you have nothing to fear.事は 収まった 心配無用
178Don't be afraid, Charlotte.怖がらなくてもいい
179I can neither kill you nor take you away.俺は 殺したり さらったりは しない
180Your kidnappers, in a few minutes would report to Richelieu, either your corpse or your disappearance.連中が どうするかは わからんが
181In you, my dear wife, fainting is neither becoming nor believable.妻だったお前のことだ だまされはせん
182Richelieu gave you a certain paper, a carte blanche.宰相が 書類を 渡しただろ
183Since I cannot kill you, I must at least have that paper.危害は加えんから 渡せ
184You will give it to me, Charlotte, or I shall have to take it.おとなしく 出すんだ
185Stop that! Stop it!やめろ!
186The lady you're looking for is upstairs.目当ての女は 上だ
187Your orders are changed, however.計画が変わった
188She is not to be taken to the boat.女は 船には 乗らな・・・
189Water!水じゃないか
190You could have at least used wine.酒でも よかったのに
191The compliments and apologies of a man who has never appreciated landlords before.めずらしく 気が利く 家主だな
192D'Artagnan.ダルタニアン
193They've told you, huh?話は 聞いたか?
194Planchet, hum?プランシェーを?
195D'Artagnan, do you think that er...お前 本気で・・・
196Planchet is a...プランシェーを・・・
197Well, just so you'll have no difficulty in travelling,無事に 着くように
198Richelieu himself gives you his blessing.宰相本人の 証明書だ
199Planchet,プランシェー
200did he trust Madame to mademoiselle herself?彼女に 監視を 任せたのか?
201He trusted satan to an angel.天使に 悪魔を 任せたのか
202D'Artagnan,ダルタニアン
203you can't go to England. You'll be hanged.言っちゃダメだ 絞首刑だ
204But you'll be a deserter in France.でも 脱走兵にされるぞ
205I too, then.俺も 一緒だ
206Frenchmen in the Castle, report to your Corporal.敵が 侵入した 報告に行け
207Which way to the prisoner's quarter?監房はどっちだ?
208D'Artagnan.ダルタニアン
209We have only a few seconds, and they'll come in this room.もう 時間がない
210We have no Buckingham to protect us now.頼りの公爵は 死んだ
211D'Artagnan.ダルタニアン
212You must come, there's nothing more you can do.行こう どうしようもない
213Listen to me!しっかりしろ
214De Winter is still alive.夫人が 逃走中だ
215You ask the impossible.それは 無理だ
216This woman has assassinated the Prime Minister of England,そいつが 公爵を暗殺し
217murdered D'Artagnan's wife.彼の妻も 手にかけた
218Find her.見つけ出す
219We lost her somewhere on the road to Lyons.リヨンのあたりで 見失った
220We're merely asking you has she been in Paris?パリには 来てないのか?
221When there is no justice in the state.国は 裁かない
222Is this more or less beautiful than Gascony, I wouldn't know?ガスコーニュより 美しいかどうか 分からんが
223Here, I grew up.ここで 育った
224These woods. These hills.この森 あの丘
225All this was mine. And more, D'Artagnan, more.みんな 俺のものだった
226Here, I fell in love.ここで 恋をした
227Is it she?あの女か?
228Will we live to see Spain?スペインに たどり着けるかだ
229This was my family's chapel, Charlotte.一族の 教会だ
230You'll remember we took our vows here.ここで 結婚した
231I loved you, Charlotte.愛してたんだ
232I still love you.今でも 好きだ
233I love you as I love war and drunkenness.酒や戦のように
234I love you as men love all that is worst for them.男は 悪女が 好きなんだ
235The executioner of Lyons.首切り人だ
236How many times have you asked for mercy and received it?これまでずっと 恩には
237And then repaid it in blood.アダで 返してきた
238How many times have you taken men's love, their pity, their幾度となく 愛や 同情を 奪ってきた
239aspirations情熱も
240and their lives?命までも
241What has been the essence of your evil?何が お前を そうさせるんだ?
242That you understood goodness.良心は ないのか?
243We don't forgive you, Charlotte. We cannot.絶対に 赦さん
244We do not dare.絶対に
245My wife.妻よ
246My appetite, anyway.むしろ 飲みっぷりだろう
247Food, landlord.飯だ
248And wine, landlord, in the King's name.酒も頼む ツケだ
249This is a trap.ワナだ