| Van Heflin / as Athos in "The Three Musketeers (1951 film)" | |
| 1 | Forgive me, Captain, I'm late. | 失敬 遅れました |
| 2 | Clumsy, big-footed idiot! | どじ! 間抜け! |
| 3 | A future musketeer? | 銃士に? |
| 4 | When you get the cockle burrs out of your hair perhaps and the barnyard out of your manners. | 田舎の泥を 落としてから 出直すんだな |
| 5 | Well, I shall give you every opportunity to acquit your resentment behind the Luxembourg at noon. | だったら 正午に市場で 待っててやる |
| 6 | Hmm... | |
| 7 | Well, you're in good time. | 来たか! |
| 8 | Where are your seconds? | 介添え人は どうした? |
| 9 | What a pity! | 気の毒に |
| 10 | To arrive in Paris on one day, and be killed on the next. | 着いた次の日に 殺されるとは! |
| 11 | Oh, there is no hurry, my seconds haven't arrived yet. | 慌てるな 介添えが来てない |
| 12 | No, just as you say. | じゃぁ 始めよう |
| 13 | But don't worry about it, you won't survive. | だが どっち道 勝てやせん |
| 14 | You know, you're quite a fellow. Your first day in Paris and two duels. | なんて奴だ 都に来るなり 決闘を2つも |
| 15 | Oh, no! | なんと! |
| 16 | Why not? | 何で? |
| 17 | What a complete madman! You know, I'm forming a positive affection for you. | いかれた奴だ! 気に入ってきたぞ |
| 18 | Now, just a minute, who found him first. | 待て待て 誰からだ |
| 19 | To talk so well, and to die so young. | 口達者は 若死にの元 |
| 20 | I really do regret this. | 実に 残念だ |
| 21 | You'll find the left hand most confusing. | 左手だけで 十分だ |
| 22 | Come on! | さぁ 来い! |
| 23 | Ready? | いいか? |
| 24 | Do your best in the King's name. | 王様の名誉を 守るんだ |
| 25 | I save my right hand for my drinking. | 酒を飲むために とってある |
| 26 | Be careful, lad, that's Jussac. | 気をつけろ 腕利きだ |
| 27 | Gentlemen. | 諸君 |
| 28 | No, come watch. | こっちで 見物してろ |
| 29 | Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 30 | Welcome to your quarters, D'Artagnan. | ようこそ お帰り |
| 31 | Get that man outta here! He claims to be your landlord. | 追い出してくれ 自分が家主だと 言い張ってる |
| 32 | Er, just as I suspected, he was telling the truth. Well, get him outta here, I cannot abide landlords. | そうかもしれんが 追い出してくれ 我慢ならん |
| 33 | Richelieu's men are notorious for their complete lack of taste. | 連中は 女癖の悪さで 聞こえている |
| 34 | I believe that. | 話を 信じよう |
| 35 | Porthos. | ポルトス |
| 36 | This all sounds a little too convenient the floor board, the goddaughter, the danger. | 話が できすぎてないか のぞき穴に 娘に迫る危機 |
| 37 | And my young friend has recently distinguished himself, as an outstanding defender of the throne. | それに 売り出し中の 王室の若武者 |
| 38 | This smells, my dear landlord, of Richelieu. | 臭いな 宰相の回し者か |
| 39 | My friend, my friend. | お前なぁ |
| 40 | My young, country friend, when will you learn about Paris? | パリの事情を 知らん奴だ |
| 41 | By now, Richelieu without the slightest question knows even the color of your underpants. | 宰相は お前の 下着の色まで 知ってるさ |
| 42 | To die among friends. | 仲間のために 死ぬ |
| 43 | Can a man ask more? | 男にとって それに勝ることはない |
| 44 | Can a world offer less? | その程度のことは やれる |
| 45 | Who wants to live till the last bottle is empty? | 花があるうちが 命だ |
| 46 | It's all for one, D'Artagnan. | みんなは 一人のために |
| 47 | And one for all. | 一人は みんなのために |
| 48 | On your way. | 先を 急げ |
| 49 | In the Queen's name, on your way. | 任務を 果たせ |
| 50 | Fill up the flagons with wine. | 酒瓶を ワインで満たせ |
| 51 | D'Artagnan! | ダルタニアン! |
| 52 | My friend, welcome! | よく来てくれた! |
| 53 | Welcome! | よく来た |
| 54 | My beautiful, magnificent friend. | わが 良き 友よ |
| 55 | Grimaud, | おい |
| 56 | wine for Monsieur D'Artagnan. | 酒を 出してやれ |
| 57 | The best in the house for my dearest, | 最高の酒で もてなそう |
| 58 | for Monsieur D'Artagnan. | ダルタニアンに |
| 59 | Wait a minute. You're not drinking. | まぁ 一杯 やれよ |
| 60 | A puritan. | 堅物め |
| 61 | His lady doesn't approve of drinking. | かみさんが うるさいのか? |
| 62 | Let me tell you about women. | 女の話を してやろう |
| 63 | I knew a woman once. | ある 女がいてな |
| 64 | No. | いや |
| 65 | Let's say that I had a friend. An aris... | 友達のことなんだ・・・ |
| 66 | An aristocratic young friend, he knew a woman. | 貴族なんだが 女がいた |
| 67 | I was telling you about women. | 話の 途中だ |
| 68 | You pompous, village bore. | 田舎者め |
| 69 | You hero. | かっこつけて |
| 70 | What do you know of anything besides sword play? | 剣のほかに 何も分かっちゃいない |
| 71 | I was speaking of women. | 女の話を 聞け |
| 72 | This | そいつは |
| 73 | friend, this | 友の そいつは |
| 74 | aristocratic friend | 貴族で |
| 75 | fell in love with a country wench. | 田舎娘に 恋をし |
| 76 | He married her and took her to his ancestral bed. | 結婚して 妻に迎えた |
| 77 | She was beautiful, he worshipped her, | 美しく 崇めてもいた |
| 78 | as at an ancient altar. | 拝まんばかりに |
| 79 | The pure, the good. | 純真で 善良で |
| 80 | His angel of light. | 輝いていた |
| 81 | But within a week's time, his angel of light had | 一週間もしないうちに その聖女は |
| 82 | led a neighbour, a young recluse, from a life of chastity, and together they had looted the local church. | 若いならず者と 教会に盗みに入った |
| 83 | My friend wrung a confession from the woman and turned her over to the executioner of Lyons, who | 友は 妻を役人に引渡し |
| 84 | branded her shoulder with a fleur-de-lys. | 妻は 肩に 焼印を押された |
| 85 | Then he cast her out of his house, renounced his ancestral claims and fled. | 妻を追い出した友は 出奔した |
| 86 | He changed his name and joined the legion of the King. | 名前を伏せ 兵士になった |
| 87 | He never saw the woman again. | 以来 妻には 会ってない |
| 88 | Moreover, he still loves her. | でも まだ 想いが 消えない |
| 89 | I am speaking of women. | 女とは そう言うもんだ |
| 90 | We will ride to Paris. | 行くぞ |
| 91 | I drank too much. | 飲みすぎだ |
| 92 | Oh, my headache! | 頭痛がする |
| 93 | Cease firing. | 撃つな |
| 94 | D'Artagnan, | ダルタニアン |
| 95 | if we shouldn't meet again, | これが 最期かも知れん |
| 96 | I believe I was drinking this morning and I have a way of | 今朝は 酔ってて |
| 97 | concocting fairy tales when I drink. | 詰らん 作り話をした |
| 98 | You'll remember that. | 忘れろ |
| 99 | No, wait here two minutes and then you'll be free. | 2分待ってろ 脱出できる |
| 100 | And the gates of Paris open. | 城門も 開く |
| 101 | Come along, Planchet. | 来い |
| 102 | There must be two of us. | 二人だと 思ってる |
| 103 | They'll take you for D'Artagnan. | ダルタニアンの 振りをしろ |
| 104 | And we'll spend the night in the Bastille. | 今夜は 監獄だ |
| 105 | Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 106 | Careful! Our friend, | 気をつけてやれ |
| 107 | Porthos has a very tender heart. | そいつは 傷つきやすいんだ |
| 108 | But I expected every hour that you'd be joining me in the Bastille. | 監獄で待ってたのに 来なかったな |
| 109 | Where is she? | どこへ? |
| 110 | Oh, the famous countess again. Has anybody ever met her? | 伯爵婦人だと 会ったことあるか? |
| 111 | Oh! | ほー |
| 112 | The most notorious woman in France. The woman that not even Buckingham could resist. | フランス一の妖婦で イギリスの宰相も虜になった |
| 113 | The most dangerous, fascinating, appetizing, tantalizing. | 一番 危険で 艶かしい女と |
| 114 | And all he wants is her confidence. | 信用を 得るためだとさ |
| 115 | Oh, oh, you country boy. | ウブな 奴め |
| 116 | You know, I almost believe him. | 信じるところだった |
| 117 | I believe him, but not fifty francs worth. | 50 じゃ 高いな |
| 118 | D'Artagnan, how can you get mixed up with so many different women, and still be in love with somebody else? | それだけ 女がいるのに まだ 愛を語るのか?! |
| 119 | Wait, if... If all you do care about is Constance, why don't you just go to this other man? Certainly, the Countess confides in him. | コンスタンスの居場所なら その男が 聞いてるも知れんぞ |
| 120 | Oh, no. | なんだよ |
| 121 | You wake me up, it isn't even noon yet. | まだ 昼前じゃないか |
| 122 | This is no hour for | そんな 時間じゃない |
| 123 | composing letters or looking happy. | 手紙書いたり しない |
| 124 | Will you stop looking happy? | ニタニタ するな |
| 125 | Who? | 誰のことだ? |
| 126 | Who? | 誰の? |
| 127 | Open your eyes, so you can see who you're talking about. | 誰のことだと 聞いてるんだ |
| 128 | Oh, you gullible fellow! | 丸め込まれたな |
| 129 | You've fallen in love with her. | 惚れたな |
| 130 | Give me that ring. | 見せろ |
| 131 | Yes. | あぁ |
| 132 | It once was mine. | 俺が 持ってた奴だ |
| 133 | There are things that a man doesn't joke about. | 冗談なんかじゃない |
| 134 | I'd know that ring if I found it in my grave. It belonged to my family. | 我が家 伝来の 物だ |
| 135 | Ha, hm. Ha, hm. | ははは |
| 136 | It was a wedding gift to my wife. | 妻に 与えた 結婚指輪さ |
| 137 | The Countess de Winter. | ウィンター伯爵夫人さ |
| 138 | Oh Heaven! How can you play such a hideous trick on me? | なぜ 俺を いたぶるんだ? |
| 139 | On her shoulder there is a... | 彼女の肩には・・・ |
| 140 | a brand, a fleur-de-lys. | ユリの 烙印がある |
| 141 | But of course, you wouldn't know that. | お前は 見てないだろうが |
| 142 | My friend, believe me, this woman is my wife. I told you the story. | 俺の妻のこと 話したじゃないか |
| 143 | No, no, of myself, of myself. | 俺のだ |
| 144 | I lied. | 言えなかった |
| 145 | Look, shun this woman like you would the pox. She's evil itself, she's death. She's poison. | あの女は 悪魔だ! 毒婦だ! |
| 146 | She's promised to kill you. | また 狙ってくるぞ |
| 147 | She'll keep that promise, if she can. | 諦めはしない |
| 148 | Beware, D'Artagnan. | 気をつけろ |
| 149 | Beware of strange men in dark places | 暗い夜道は 危ない |
| 150 | and lonely roads. | 人気のない通りも |
| 151 | That woman will destroy you because she must. | あの女は 執念深い |
| 152 | You know her secret. | お前は 見てしまった |
| 153 | The brand of a common criminal, | 罪人の 焼印を |
| 154 | the fleur-de-lys. | ユリの 紋章だ |
| 155 | No. | いや |
| 156 | Merely young. | ウブだったのさ |
| 157 | You could be so much worse off. | 最悪には ならなかった |
| 158 | She could be your wife. | 結婚してたら 大変だった |
| 159 | D'Artagnan, go back. | お前は 引き返せ |
| 160 | Tell his majesty, another road. We'll hold this one as long as we can. | 殿下にお伝えしろ 我々は このまま行くぞ |
| 161 | That's no English voice. | イギリス軍じゃないぞ |
| 162 | We're Frenchmen. | フランス軍だ |
| 163 | Men of the King's musketeers, sir. | 銃士隊だ |
| 164 | Richelieu. | 宰相だ |
| 165 | We're at your command, sir. | 仰せのままに |
| 166 | Good. | そうか |
| 167 | Milady? | ご婦人? |
| 168 | The rest is bargaining. | 駆け引きが はじまった |
| 169 | His instructions were to let us out in case of trouble. | 緊急時には 出せだったな |
| 170 | Nobody said we weren't to start it ourselves. | 自分で こさえればいいのさ |
| 171 | No, wait! | いや 待て |
| 172 | You and Porthos go on back to camp with Richelieu. | 宰相と戻って |
| 173 | Find D'Artagnan, bring him here by morning. | ダルタニアンを つれて来い |
| 174 | Leave the woman to me. | 女は 任せろ |
| 175 | Tell Richelieu I'm scouting ahead. | 見回りに出たと 伝えておけ |
| 176 | I have a message from Richelieu. | 宰相からの 言伝だ |
| 177 | All is quiet, you have nothing to fear. | 事は 収まった 心配無用 |
| 178 | Don't be afraid, Charlotte. | 怖がらなくてもいい |
| 179 | I can neither kill you nor take you away. | 俺は 殺したり さらったりは しない |
| 180 | Your kidnappers, in a few minutes would report to Richelieu, either your corpse or your disappearance. | 連中が どうするかは わからんが |
| 181 | In you, my dear wife, fainting is neither becoming nor believable. | 妻だったお前のことだ だまされはせん |
| 182 | Richelieu gave you a certain paper, a carte blanche. | 宰相が 書類を 渡しただろ |
| 183 | Since I cannot kill you, I must at least have that paper. | 危害は加えんから 渡せ |
| 184 | You will give it to me, Charlotte, or I shall have to take it. | おとなしく 出すんだ |
| 185 | Stop that! Stop it! | やめろ! |
| 186 | The lady you're looking for is upstairs. | 目当ての女は 上だ |
| 187 | Your orders are changed, however. | 計画が変わった |
| 188 | She is not to be taken to the boat. | 女は 船には 乗らな・・・ |
| 189 | Water! | 水じゃないか |
| 190 | You could have at least used wine. | 酒でも よかったのに |
| 191 | The compliments and apologies of a man who has never appreciated landlords before. | めずらしく 気が利く 家主だな |
| 192 | D'Artagnan. | ダルタニアン |
| 193 | They've told you, huh? | 話は 聞いたか? |
| 194 | Planchet, hum? | プランシェーを? |
| 195 | D'Artagnan, do you think that er... | お前 本気で・・・ |
| 196 | Planchet is a... | プランシェーを・・・ |
| 197 | Well, just so you'll have no difficulty in travelling, | 無事に 着くように |
| 198 | Richelieu himself gives you his blessing. | 宰相本人の 証明書だ |
| 199 | Planchet, | プランシェー |
| 200 | did he trust Madame to mademoiselle herself? | 彼女に 監視を 任せたのか? |
| 201 | He trusted satan to an angel. | 天使に 悪魔を 任せたのか |
| 202 | D'Artagnan, | ダルタニアン |
| 203 | you can't go to England. You'll be hanged. | 言っちゃダメだ 絞首刑だ |
| 204 | But you'll be a deserter in France. | でも 脱走兵にされるぞ |
| 205 | I too, then. | 俺も 一緒だ |
| 206 | Frenchmen in the Castle, report to your Corporal. | 敵が 侵入した 報告に行け |
| 207 | Which way to the prisoner's quarter? | 監房はどっちだ? |
| 208 | D'Artagnan. | ダルタニアン |
| 209 | We have only a few seconds, and they'll come in this room. | もう 時間がない |
| 210 | We have no Buckingham to protect us now. | 頼りの公爵は 死んだ |
| 211 | D'Artagnan. | ダルタニアン |
| 212 | You must come, there's nothing more you can do. | 行こう どうしようもない |
| 213 | Listen to me! | しっかりしろ |
| 214 | De Winter is still alive. | 夫人が 逃走中だ |
| 215 | You ask the impossible. | それは 無理だ |
| 216 | This woman has assassinated the Prime Minister of England, | そいつが 公爵を暗殺し |
| 217 | murdered D'Artagnan's wife. | 彼の妻も 手にかけた |
| 218 | Find her. | 見つけ出す |
| 219 | We lost her somewhere on the road to Lyons. | リヨンのあたりで 見失った |
| 220 | We're merely asking you has she been in Paris? | パリには 来てないのか? |
| 221 | When there is no justice in the state. | 国は 裁かない |
| 222 | Is this more or less beautiful than Gascony, I wouldn't know? | ガスコーニュより 美しいかどうか 分からんが |
| 223 | Here, I grew up. | ここで 育った |
| 224 | These woods. These hills. | この森 あの丘 |
| 225 | All this was mine. And more, D'Artagnan, more. | みんな 俺のものだった |
| 226 | Here, I fell in love. | ここで 恋をした |
| 227 | Is it she? | あの女か? |
| 228 | Will we live to see Spain? | スペインに たどり着けるかだ |
| 229 | This was my family's chapel, Charlotte. | 一族の 教会だ |
| 230 | You'll remember we took our vows here. | ここで 結婚した |
| 231 | I loved you, Charlotte. | 愛してたんだ |
| 232 | I still love you. | 今でも 好きだ |
| 233 | I love you as I love war and drunkenness. | 酒や戦のように |
| 234 | I love you as men love all that is worst for them. | 男は 悪女が 好きなんだ |
| 235 | The executioner of Lyons. | 首切り人だ |
| 236 | How many times have you asked for mercy and received it? | これまでずっと 恩には |
| 237 | And then repaid it in blood. | アダで 返してきた |
| 238 | How many times have you taken men's love, their pity, their | 幾度となく 愛や 同情を 奪ってきた |
| 239 | aspirations | 情熱も |
| 240 | and their lives? | 命までも |
| 241 | What has been the essence of your evil? | 何が お前を そうさせるんだ? |
| 242 | That you understood goodness. | 良心は ないのか? |
| 243 | We don't forgive you, Charlotte. We cannot. | 絶対に 赦さん |
| 244 | We do not dare. | 絶対に |
| 245 | My wife. | 妻よ |
| 246 | My appetite, anyway. | むしろ 飲みっぷりだろう |
| 247 | Food, landlord. | 飯だ |
| 248 | And wine, landlord, in the King's name. | 酒も頼む ツケだ |
| 249 | This is a trap. | ワナだ |