| Robert Coote / as Aramis in "The Three Musketeers (1953 film)" | |
| 1 | Ill, captain, very ill. | 病気です |
| 2 | Mortally ill. | 重病なんです |
| 3 | You embarrass me. | 恥をかかせるな |
| 4 | My life is dedicated to things of the spirit, | 俺の人生は 気高いのさ |
| 5 | not of the flesh. | 肉欲とは無縁だ |
| 6 | My habit may be that of a musketeer, | 銃士とは 仮の姿 |
| 7 | my habits are not. | 本当は 違う |
| 8 | You, sir. | おい お前 |
| 9 | Yes, you. | そうだ |
| 10 | I was addressing you, sir. | お前に 用がある |
| 11 | What is your hurry? | 何を 慌ててる? |
| 12 | That's better. | よかった |
| 13 | Now, tell me. | 教えてくれ |
| 14 | Do I look like a man who spends his time with the ladies? | 俺が 女好きに 見えるか? |
| 15 | That's not what I asked you. | ちゃんと答えろ |
| 16 | These gentlemen insist that I waste my time with the ladies. | 皆して 俺が 女にかまい過ぎだと言うのさ |
| 17 | Knave! | こら |
| 18 | Take to your heels before I take to your throat. | 逃げる気か! |
| 19 | Would you care to object to my language behind the Lux at one o'clock? | 文句があるなら 1時に決闘だ |
| 20 | And I at two. | 俺は 2時だ |
| 21 | But who are you to complain. | ぐだぐだ 言うな |
| 22 | Five of them. | 5人だ |
| 23 | Three against five, eh? | 3対5だな |
| 24 | Porthos. | |
| 25 | Let him go. | 放っておけ |
| 26 | Is this the peasant you were going to fight with your left hand? | あの田舎者と 左手で戦うつもりだったのか? |
| 27 | Bravo! Bravo! | いいぞ! |
| 28 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 29 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ははは |
| 30 | All he needs now is a rich widow. | あとは 金持ちの未亡人だな |
| 31 | He rolls well. | 見事に 転がり落ちた |
| 32 | If we all went, there'd be a better chance that one of us would survive to return to Paris. | 全員で行けば 一人は 戻ってこれる |
| 33 | The town of Crevecoeur lies just beyond. | あれが クレベコーの町並み |
| 34 | I once knew a lady who lived there. | 昔の女がいる |
| 35 | Ah, me! | 何とも |
| 36 | Some of my most beautiful memories are associated with this road. | 懐かしい 通り道だ |
| 37 | That way, D'Artagnan. | そっちの 道だ |
| 38 | That was long ago, D'Artagnan. | はるか 昔さ |
| 39 | Long ago! | 大昔だ! |
| 40 | Ah, a great deal can happen in a few days, | 2、3日もあれば 十分 |
| 41 | to change a man's life. | 人は 変わるさ |
| 42 | It seems, my friends, I'm not yet prepared to embrace the life of the spirits. | 隠遁するには 早すぎたようだ |
| 43 | Delicious! Delicious! | ごちそうさま! |
| 44 | Are you sure this is the Count's real handwriting? | 伯爵の自筆なんだな? |
| 45 | He does rather well for a farm boy. | 田舎ものにしては やるじゃないか |
| 46 | Shall we ah... intrude? | 手を 貸してやりますかな? |
| 47 | Athos. | アトス |
| 48 | The bargain. | 取引だ |
| 49 | If she succeeds in England, | イギリスで うまくやれば |
| 50 | she gets D'Artagnan's head. | ダルタニアンの クビをくれと言った |
| 51 | I don't know what happened, monsieur. | 何事か わかりません |
| 52 | Athos went on ahead. | アトスが 先に |
| 53 | He, ah... he said he'd scout around. | 見回りに |
| 54 | Athos, | アトス |
| 55 | remember the night you said the rest was bargaining? | 例の取引を 覚えてるだろ? |
| 56 | Lyons, an estate near Lyons, a barony? | リヨンの 男爵領 |
| 57 | She demanded the estate and the title. | 領地と称号を 要求してた |
| 58 | D'Artagnan! Come on Porthos! | 行くぞ! |