| Vincent Price / as Richelieu in "The Three Musketeers (1954 film)" | |
| 1 | Welcome, Milady. | ようこそ |
| 2 | And you were never so welcome as at this moment. | 今回ほど うれしい お出では ありませんぞ |
| 3 | Oh? | え? |
| 4 | Oh, yes, and what is the name of your holiday? | あぁ で 何の 休暇でしたか? |
| 5 | The Count de Wardes? | ワーデス伯爵と? |
| 6 | I only know I'm in the midst of a great project | 見通しているのは 遂行中の 大事業だけだ |
| 7 | and that you, Milady, are part of that great project. | そのひとつの柱が そなたなのだ |
| 8 | I need you, Milady. | 手を 貸して欲しい |
| 9 | Buckingham is in possession of a set of diamond studs. Twelve studs. | バッキンガムは 12個のダイヤを 所持している |
| 10 | I would be grateful, immensely grateful, if you were to go to England, and | 願わくば 英国に渡って |
| 11 | steal two of them. | そのうちの2つを 盗んできて欲しい |
| 12 | I could hardly trust a common thief with such a mission. | ただの泥棒じゃない |
| 13 | The jewels were presented to Buckingham only last night. | 昨夜 バッキンガムに下されたもの |
| 14 | By the Queen. | 贈り主は 王妃 |
| 15 | I leave the making of excuses to Rochefort. And his excuses can be quite imaginative. | 部下の言い訳と来たら 奇想天外だ |
| 16 | It's his claim that some lone monster, named D'Artagnan, annihilated all my men. | ダルタニアンと言う たった一人の怪物に 全員倒された |
| 17 | It takes a good man to prevent a catastrophe, Milady. | 巻き返すには 人材が 必要なのだ |
| 18 | And a great man to make use of one. | 優秀な 人材が |
| 19 | You and I, my dear, are rare new creatures in this ancient world of impulsive men. | 野蛮な世にあっては われわれは 貴重だ |
| 20 | We have intellect. | 知恵がある |
| 21 | We think. | 賢い |
| 22 | And when we think, our impulsive enemies are helpless. | 策を用いれば 野蛮な連中は お手上げだ |
| 23 | The King opposes my plans for war with England. | 国王は 英国との開戦に 反対している |
| 24 | It's my belief that if Buckingham's relations with the Queen can be demonstrated, his majesty's opposition to my plans may be lessened. | バッキンガムと王妃の件が 明るみになれば 考えも 変わるだろう |
| 25 | Can there be anyone more trustworthy, Milady, than an ambitious woman of fashion? | そなたは 野望を 持っているからな |
| 26 | With a history. | それに 前科もある |
| 27 | You said yourself, Milady, I know everything that transpires or has transpired | そなたの 言葉どおり すべて お見通しなのさ |
| 28 | in France. | 国中のことを |
| 29 | Rochefort, | おい |
| 30 | draw a hundred thousand francs for the Countess de Winter. | 10万フランを 婦人に 渡せ |
| 31 | Oh, and Rochefort, what of your demoniac young friend, D'Artagnan. | 例の ダルタニアンは どうしてる |
| 32 | Excellent. | 結構 |
| 33 | Place extra guards on every road. | 要所に 兵士を配備しろ |
| 34 | And close the gates of Paris until D'Artagnan's corpse is delivered to me here in my palace. | 城門を封鎖して 奴を始末するか |
| 35 | Or his person lodged in the Bastille. | 監獄に 送り込め |
| 36 | Ha, ha, ha. | ふはは |
| 37 | Is her majesty never going to appear? | 王妃様が お見えでないですな |
| 38 | But the supper is almost finished. | 食事は もう終わりです |
| 39 | What a pity. | 残念だ |
| 40 | And I have a little gift for her. | 贈り物があるんです |
| 41 | When she does appear, your majesty, without the set of twelve studs that were your gift to her, | ダイヤが12個そろってなければ これを 進呈してください |
| 42 | then ask her who stole these from her. | 誰の手にあったか お尋ねを |
| 43 | I suspected you might have need of some jewels, your majesty. | これが なくて お困りかと |
| 44 | And so I... | そこで・・・ |
| 45 | Your dressmaker. | 衣装係って |
| 46 | Madame D'Artagnan, no doubt! | ダルタニアン婦人でしょう |
| 47 | My profound compliments. | もちろんですとも |
| 48 | Dispose of them as you will. | ご自由に |
| 49 | The man surpasses even your description of him. It's unbelievable. | 聞きしに 勝る奴だな |
| 50 | Huh, why should I want your life? | なぜ 命を 捨てる? |
| 51 | Of course I want you. | 欲しいさ |
| 52 | I want you as a lieutenant in my guard. | 欲しいのは その腕だ |
| 53 | Young man, I can't afford to have you as my enemy, it's true. | 君を 敵にしたくはない |
| 54 | You bring the affairs of state to a complete halt. | お前のおかげで 国策が 台無しだ |
| 55 | But hang you? | だから 殺すと? |
| 56 | What a waste. | もったいない |
| 57 | No, a man like you, D'Artagnan, brings out but one thing in me. | 部下にしてこそ 引き立つってものさ |
| 58 | My acquisitive instinct. | 腕の立つ奴が 欲しい |
| 59 | You're an ambitious man or you wouldn't have come to Paris. | 大望があって パリに来たんだろう |
| 60 | May I suggest that in your allegience to the throne, you've joined your ambitions with a falling star. | 国王に忠義を尽くしても 無駄だ |
| 61 | Oh, yes. | そうだった |
| 62 | Why don't we speak of her another time. | その話は 改めてからにしよう |
| 63 | Sometime perhaps after you have accepted my commission. | こちらの提案を 受け入れてからだ |
| 64 | Oh, here! | こちらへ |
| 65 | You two haven't met. | 初対面だろう |
| 66 | The Countess de Winter. Monsieur D'Artagnan. | ウィンター伯爵夫人に ダルタニアン |
| 67 | Or have you met? | お知り合いで? |
| 68 | I am extremely interested in this young man, Milady. | この男は わたしの お気に入りだ |
| 69 | I wonder if you would be so good as to entertain him. | よければ お相手してやってくれ |
| 70 | Give him a glimpse, perhaps, of the kind of society that would be his, | 上流階級を 見せてやれ |
| 71 | if he accepts a lieutenancy in my guard. | わたしの 部下になればだが |
| 72 | Come out! | 出て来い! |
| 73 | Come out, Frenchmen. | 出て来い |
| 74 | Identify yourselves. | 所属は? |
| 75 | What are men of the King's musketeers doing in this vicinity? | こんな所で どうした? |
| 76 | So I'm going to have his majesty on my hands soon. | いよいよ 王位を奪う |
| 77 | If I let these men go, news of our little expedition will reach his majesty within the hour. | こいつらを帰しちゃ ならん |
| 78 | Musketeers, | 銃士よ |
| 79 | I find myself abroad on this dark night with insufficient escort. | 夜道の警護につけ |
| 80 | Good. | よし |
| 81 | There is a village yonder, and an inn, the Dragon Rouge. | その先の 宿までだ |
| 82 | One of you out front, two behind. | 先頭に一人 残りは背後に着け |
| 83 | My own men will stand guard outside. | 部下は 外で護衛につく |
| 84 | Give my trusted friends here a room downstairs with a decent fire. | 腹心の銃士には 部屋を頼む |
| 85 | And landlord, lock their door. | 部屋には 鍵を下ろしておけ |
| 86 | Let them out only in case of trouble. | 緊急時以外 出さないように |
| 87 | ... that no one here suspect I have had anything to do with your leaving. | お前の出国は 内密だからな |
| 88 | I have arranged it, therefore, that not long after I go out of this building, men will appear and kidnap you by force. | この後すぐ お前は 拉致される段取りだ |
| 89 | They won't know that you're going willingly, of course, so I'd advise you not to resist them. | だから 抵抗するんじゃないぞ |
| 90 | They will put you on a boat. | 船に乗って |
| 91 | By morning, you will be in England. | 朝には イギリスに着く |
| 92 | You will then proceed to Buckingham's headquarters at Grandstogen Castle. | バッキンガムの 拠点に向かえ |
| 93 | And appear before him. | 奴に 謁見しろ |
| 94 | Since the affair of the diamond studs, Buckingham knows at least that you're in my absolute confidence. | だからこそ お前が 俺の腹心だと言うことだ |
| 95 | You will present yourself to Buckingham, Milady, openly, | 堂々と 会えばいい |
| 96 | as my negotiator. | 俺の 使者として |
| 97 | You do, Milady. | そうだ |
| 98 | Buckingham is arranging an alliance with Spain, | 奴は スペインとの同盟を 画策している |
| 99 | with Austria and with Lorraine. | それに オーストラリアなどだ |
| 100 | If he is successful, then the days of my power | そうなれば 俺の権勢も |
| 101 | and your affluence are numbered. | お前の資産も おしまいだ |
| 102 | You disappoint me, Milady. | がっかりさせるなよ |
| 103 | We play chess with the Gods, not pussy wants a corner, of course, Buckingham will refuse to negotiate. | 断られるのは 承知の上さ |
| 104 | Milady, where is your famous imagination? | 勘が 鈍ったな |
| 105 | I suggest nothing. | 何も言ってないぞ |
| 106 | I merely rely on your imagination. | お前しだいさ |
| 107 | What are your terms? | 条件を 言っていいぞ |
| 108 | Of course. | もちろん |
| 109 | A carte blanche? | 白紙委任状? |
| 110 | But you have my word. | 俺が 保障する |
| 111 | That is easily done, Milady. What else? | お安い 御用だ |
| 112 | Oh, no. Milady. | それは ダメだ |
| 113 | Well, that is, I haven't yet given up hope for him. | 殺すには 惜しい奴だ |
| 114 | What happened? | 何事だ? |
| 115 | Where is the other Musketeer? | 他の連中は? |
| 116 | Good man. | それでいい |
| 117 | It is I, Treville, who have forgiven. | 赦したのは 私だ |
| 118 | I have forgiven treason and treachery. | 反逆と不忠を赦すことにした |
| 119 | Because I admire an honest cutthroat as much as any man. | 正直に話す奴は 大切にするからだ |
| 120 | But with the murder of the Countess de Winter, these men have set themselves above the state. | だが 公爵夫人殺害で 謀反の罪を犯した |
| 121 | It was an abysmal crime, whoever was responsible. | それは悪辣だが 誰の責任でもない |
| 122 | I am the state, your majesty. | 権限は 私に |
| 123 | Let us say it now, privately, so that we never have need to discuss it in public. | ここで 議論するようなことでは ありません |
| 124 | I am France, Louis, I am the state. | わたしこそが フランスです |
| 125 | These men have set themselves above me, and it is I, Louis, and not you, who will sit in judgment. | この謀反人を裁くのは 王ではなく わたしだ |
| 126 | I render that judgment now. | 今ここで 裁決を下します |
| 127 | What have you there? | 何を 持ってる? |
| 128 | That's a forgery. | でっち上げだ |
| 129 | This isn't theirs. | お前らの物じゃ・・・ |
| 130 | I gave this paper to... | 与えたのは・・・ |
| 131 | In my humble capacity as the throne's first minister your majesty. | 王に仕える 宰相として |
| 132 | I was about to offer my suggestions, | ご意見を 申し上げようかと |
| 133 | that we allow Monsieur Aramis to enter a monastery. | アラミスは 僧院へ |
| 134 | That we discover, if possible, a rich widow for Monsieur Porthos. | ポルトスには お相手を見つけ |
| 135 | That we restore to the Baron de la Fere, if he wishes them, his lands and title. | アトス男爵には 領地を |
| 136 | And as for Monsieur D'Artagnan, | ダルタニアンには |
| 137 | don't let him go back to Gascony. | 帰郷は 許さず |
| 138 | Send him perhaps on a mission of peace to England. | 特命大使としてイギリスへ |
| 139 | The English lead too dull a life. | 連中は 退屈にしてるだろうからな |