Seleaf > Seleaf Casts > The Three Musketeers (1954 film) > Vincent Price / as Richelieu

三銃士 / リシュリュー
国王の腹心で、陰謀たくらむ宰相

Vincent Price / as Richelieu in "The Three Musketeers (1954 film)"
1Welcome, Milady.ようこそ
2And you were never so welcome as at this moment.今回ほど うれしい お出では ありませんぞ
3Oh?え?
4Oh, yes, and what is the name of your holiday?あぁ で 何の 休暇でしたか?
5The Count de Wardes?ワーデス伯爵と?
6I only know I'm in the midst of a great project見通しているのは 遂行中の 大事業だけだ
7and that you, Milady, are part of that great project.そのひとつの柱が そなたなのだ
8I need you, Milady.手を 貸して欲しい
9Buckingham is in possession of a set of diamond studs. Twelve studs.バッキンガムは 12個のダイヤを 所持している
10I would be grateful, immensely grateful, if you were to go to England, and願わくば 英国に渡って
11steal two of them.そのうちの2つを 盗んできて欲しい
12I could hardly trust a common thief with such a mission.ただの泥棒じゃない
13The jewels were presented to Buckingham only last night.昨夜 バッキンガムに下されたもの
14By the Queen.贈り主は 王妃
15I leave the making of excuses to Rochefort. And his excuses can be quite imaginative.部下の言い訳と来たら 奇想天外だ
16It's his claim that some lone monster, named D'Artagnan, annihilated all my men.ダルタニアンと言う たった一人の怪物に 全員倒された
17It takes a good man to prevent a catastrophe, Milady.巻き返すには 人材が 必要なのだ
18And a great man to make use of one.優秀な 人材が
19You and I, my dear, are rare new creatures in this ancient world of impulsive men.野蛮な世にあっては われわれは 貴重だ
20We have intellect.知恵がある
21We think.賢い
22And when we think, our impulsive enemies are helpless.策を用いれば 野蛮な連中は お手上げだ
23The King opposes my plans for war with England.国王は 英国との開戦に 反対している
24It's my belief that if Buckingham's relations with the Queen can be demonstrated, his majesty's opposition to my plans may be lessened.バッキンガムと王妃の件が 明るみになれば 考えも 変わるだろう
25Can there be anyone more trustworthy, Milady, than an ambitious woman of fashion?そなたは 野望を 持っているからな
26With a history.それに 前科もある
27You said yourself, Milady, I know everything that transpires or has transpiredそなたの 言葉どおり すべて お見通しなのさ
28in France.国中のことを
29Rochefort,おい
30draw a hundred thousand francs for the Countess de Winter.10万フランを 婦人に 渡せ
31Oh, and Rochefort, what of your demoniac young friend, D'Artagnan.例の ダルタニアンは どうしてる
32Excellent.結構
33Place extra guards on every road.要所に 兵士を配備しろ
34And close the gates of Paris until D'Artagnan's corpse is delivered to me here in my palace.城門を封鎖して 奴を始末するか
35Or his person lodged in the Bastille.監獄に 送り込め
36Ha, ha, ha.ふはは
37Is her majesty never going to appear?王妃様が お見えでないですな
38But the supper is almost finished.食事は もう終わりです
39What a pity.残念だ
40And I have a little gift for her.贈り物があるんです
41When she does appear, your majesty, without the set of twelve studs that were your gift to her,ダイヤが12個そろってなければ これを 進呈してください
42then ask her who stole these from her.誰の手にあったか お尋ねを
43I suspected you might have need of some jewels, your majesty.これが なくて お困りかと
44And so I...そこで・・・
45Your dressmaker.衣装係って
46Madame D'Artagnan, no doubt!ダルタニアン婦人でしょう
47My profound compliments.もちろんですとも
48Dispose of them as you will.ご自由に
49The man surpasses even your description of him. It's unbelievable.聞きしに 勝る奴だな
50Huh, why should I want your life?なぜ 命を 捨てる?
51Of course I want you.欲しいさ
52I want you as a lieutenant in my guard.欲しいのは その腕だ
53Young man, I can't afford to have you as my enemy, it's true.君を 敵にしたくはない
54You bring the affairs of state to a complete halt.お前のおかげで 国策が 台無しだ
55But hang you?だから 殺すと?
56What a waste.もったいない
57No, a man like you, D'Artagnan, brings out but one thing in me.部下にしてこそ 引き立つってものさ
58My acquisitive instinct.腕の立つ奴が 欲しい
59You're an ambitious man or you wouldn't have come to Paris.大望があって パリに来たんだろう
60May I suggest that in your allegience to the throne, you've joined your ambitions with a falling star.国王に忠義を尽くしても 無駄だ
61Oh, yes.そうだった
62Why don't we speak of her another time.その話は 改めてからにしよう
63Sometime perhaps after you have accepted my commission.こちらの提案を 受け入れてからだ
64Oh, here!こちらへ
65You two haven't met.初対面だろう
66The Countess de Winter. Monsieur D'Artagnan.ウィンター伯爵夫人に ダルタニアン
67Or have you met?お知り合いで?
68I am extremely interested in this young man, Milady.この男は わたしの お気に入りだ
69I wonder if you would be so good as to entertain him.よければ お相手してやってくれ
70Give him a glimpse, perhaps, of the kind of society that would be his,上流階級を 見せてやれ
71if he accepts a lieutenancy in my guard.わたしの 部下になればだが
72Come out!出て来い!
73Come out, Frenchmen.出て来い
74Identify yourselves.所属は?
75What are men of the King's musketeers doing in this vicinity?こんな所で どうした?
76So I'm going to have his majesty on my hands soon.いよいよ 王位を奪う
77If I let these men go, news of our little expedition will reach his majesty within the hour.こいつらを帰しちゃ ならん
78Musketeers,銃士よ
79I find myself abroad on this dark night with insufficient escort.夜道の警護につけ
80Good.よし
81There is a village yonder, and an inn, the Dragon Rouge.その先の 宿までだ
82One of you out front, two behind.先頭に一人 残りは背後に着け
83My own men will stand guard outside.部下は 外で護衛につく
84Give my trusted friends here a room downstairs with a decent fire.腹心の銃士には 部屋を頼む
85And landlord, lock their door.部屋には 鍵を下ろしておけ
86Let them out only in case of trouble.緊急時以外 出さないように
87... that no one here suspect I have had anything to do with your leaving.お前の出国は 内密だからな
88I have arranged it, therefore, that not long after I go out of this building, men will appear and kidnap you by force.この後すぐ お前は 拉致される段取りだ
89They won't know that you're going willingly, of course, so I'd advise you not to resist them.だから 抵抗するんじゃないぞ
90They will put you on a boat.船に乗って
91By morning, you will be in England.朝には イギリスに着く
92You will then proceed to Buckingham's headquarters at Grandstogen Castle.バッキンガムの 拠点に向かえ
93And appear before him.奴に 謁見しろ
94Since the affair of the diamond studs, Buckingham knows at least that you're in my absolute confidence.だからこそ お前が 俺の腹心だと言うことだ
95You will present yourself to Buckingham, Milady, openly,堂々と 会えばいい
96as my negotiator.俺の 使者として
97You do, Milady.そうだ
98Buckingham is arranging an alliance with Spain,奴は スペインとの同盟を 画策している
99with Austria and with Lorraine.それに オーストラリアなどだ
100If he is successful, then the days of my powerそうなれば 俺の権勢も
101and your affluence are numbered.お前の資産も おしまいだ
102You disappoint me, Milady.がっかりさせるなよ
103We play chess with the Gods, not pussy wants a corner, of course, Buckingham will refuse to negotiate.断られるのは 承知の上さ
104Milady, where is your famous imagination?勘が 鈍ったな
105I suggest nothing.何も言ってないぞ
106I merely rely on your imagination.お前しだいさ
107What are your terms?条件を 言っていいぞ
108Of course.もちろん
109A carte blanche?白紙委任状?
110But you have my word.俺が 保障する
111That is easily done, Milady. What else?お安い 御用だ
112Oh, no. Milady.それは ダメだ
113Well, that is, I haven't yet given up hope for him.殺すには 惜しい奴だ
114What happened?何事だ?
115Where is the other Musketeer?他の連中は?
116Good man.それでいい
117It is I, Treville, who have forgiven.赦したのは 私だ
118I have forgiven treason and treachery.反逆と不忠を赦すことにした
119Because I admire an honest cutthroat as much as any man.正直に話す奴は 大切にするからだ
120But with the murder of the Countess de Winter, these men have set themselves above the state.だが 公爵夫人殺害で 謀反の罪を犯した
121It was an abysmal crime, whoever was responsible.それは悪辣だが 誰の責任でもない
122I am the state, your majesty.権限は 私に
123Let us say it now, privately, so that we never have need to discuss it in public.ここで 議論するようなことでは ありません
124I am France, Louis, I am the state.わたしこそが フランスです
125These men have set themselves above me, and it is I, Louis, and not you, who will sit in judgment.この謀反人を裁くのは 王ではなく わたしだ
126I render that judgment now.今ここで 裁決を下します
127What have you there?何を 持ってる?
128That's a forgery.でっち上げだ
129This isn't theirs.お前らの物じゃ・・・
130I gave this paper to...与えたのは・・・
131In my humble capacity as the throne's first minister your majesty.王に仕える 宰相として
132I was about to offer my suggestions,ご意見を 申し上げようかと
133that we allow Monsieur Aramis to enter a monastery.アラミスは 僧院へ
134That we discover, if possible, a rich widow for Monsieur Porthos.ポルトスには お相手を見つけ
135That we restore to the Baron de la Fere, if he wishes them, his lands and title.アトス男爵には 領地を
136And as for Monsieur D'Artagnan,ダルタニアンには
137don't let him go back to Gascony.帰郷は 許さず
138Send him perhaps on a mission of peace to England.特命大使としてイギリスへ
139The English lead too dull a life.連中は 退屈にしてるだろうからな