| Reginald Owen / as Treville in "The Three Musketeers (1955 film)" | |
| 1 | What am I going to do with you? | 何てザマだ |
| 2 | As a King's musketeer, Aramis, you make a fine priest. | 近衛銃士じゃなく 僧侶にでもなれ |
| 3 | And you, Porthos, | お前もだ |
| 4 | a fine structure to hang pretty clothes on. | 服だけは 一人前だな |
| 5 | Where is Athos? | アトスは? |
| 6 | In his cups, you mean! | 酒だな |
| 7 | What do you want? | 何の用だ? |
| 8 | Then why are you bothering me? | いちいち 取り次ぐな |
| 9 | Show him in. | 通せ |
| 10 | The three of you brawling, getting yourselves arrested | 三人そろって とっ捕まるとはな |
| 11 | by three of Richelieu's guards. | 宰相の護衛らに |
| 12 | When you weren't even outnumbered. | 相手も3人じゃないか |
| 13 | The King is humiliated. | 恥っさらしめ |
| 14 | You're wounded. | 負傷したのか? |
| 15 | It was Richelieu who reported the affair to the King. | 報告したのは 宰相だ |
| 16 | My apologies, gentlemen. | 悪かった 諸君 |
| 17 | Dismissed. | 解散 |
| 18 | Ha, ha, ha, ha... | |
| 19 | I have a bad cough. | 失敬 |
| 20 | These gentlemen happen to be the three best swordsmen in Paris. | パリで 一番の剣士だ |
| 21 | I think, Gascon, they can take care of themselves. | 自分で やり返すさ |
| 22 | What is it you want? | 用は 何だ? |
| 23 | I admire your spirit, but you've come to me without even a letter. | 心意気はよいが 紹介状がない |
| 24 | Quietly! Quietly! | 黙れ! |
| 25 | What happened? | 何があった? |
| 26 | Was he alone? | 一人だったか? |
| 27 | Did he speak her name? | 何て呼ばれてた? |
| 28 | She's back. | 帰って来たんだな |
| 29 | I'm going to the King. | 王に会いに行く |
| 30 | D'Artagnan, a man is sometimes known by the enemies he makes. | 男の価値は 誰を敵にするかだ |
| 31 | You'll receive an appointment to the cadets. | 見習いに してやろう |
| 32 | In due time, you may perhaps be admitted to the musketeers. | 時が来たら 銃士隊に入れるだろう |
| 33 | You immoderate men | 度を越した 連中だ |
| 34 | Which one of you was so vulgar as to use Jussac's trousers as a target. | ズボンを脱がしたのは 誰だ! |
| 35 | You did, D'Artagnan? | お前か ダルタニアンか! |
| 36 | By tomorrow you'll be the talk of Paris. | 明日には 都中の 評判だ |
| 37 | But you've a great deal to learn. | だが 肝に銘じて置け |
| 38 | Richelieu is the King's first minister. | リシュリューは 宰相だ |
| 39 | He's an unpopular but extremely powerful man. | 評判は悪いが やり手の権力者だ |
| 40 | Richelieu has many ambitions. | 野望を 抱いてる |
| 41 | Such as war against England | 英国と開戦し |
| 42 | and most important, the complete destruction of the King's powers. | 王権の弱体化を 狙っている |
| 43 | The King's position is delicate. | 王様は 微妙な立場にいる |
| 44 | We don't want to make it impossible. | 危うくしては ならんぞ |
| 45 | Send him back a corpse, all right. But don't send him back with his trousers dripping. | どうせなら 始末すべきだった ズボンでけりをつけるな |
| 46 | Now, do you understand? | 分かったな!? |
| 47 | Yes, your majesty. | 陛下 |
| 48 | D'Artagnan, your majesty. | ダルタニアンです |
| 49 | D'Artagnan, your majesty. | ダルタニアンです |
| 50 | They do, your majesty. | 承知しております |
| 51 | They're impetuous men, your majesty. | 血気 盛んなもので |
| 52 | They're impetuous men, your majesty. | 血気 盛んなのです |
| 53 | I advise you, D'Artagnan, to lose yourself on the road to Spain. | スペインに 身を隠せ |
| 54 | Richelieu has given orders for your arrest. | 宰相が お前を 手配してる |
| 55 | As for the woman, forget her. | 女のことは 忘れろ |
| 56 | What do you propose to do? | 何を したい? |
| 57 | Athos, this woman is protected by Richelieu. | 宰相の 庇護下にある女だ |
| 58 | If you touch her... | 関われば・・・ |
| 59 | Gentlemen, are you aware of what will happen to you? | 君らの身が 危ういんだぞ |
| 60 | To all of you. We are. Leave her. | 彼女から 手を引け |
| 61 | I beg of you, leave her to the justice of the state. | 国の裁きに ゆだねろ |
| 62 | She had not returned to Paris. | パリには 来てない |
| 63 | The road to Lyons. | リヨンだ |
| 64 | We come into a time of peace, your majesty. | 和平が訪れ |
| 65 | The British retire from La Richeaux, the war has ended. | 英国は 撤退し 終戦となった |
| 66 | We mourn our dead and forgive. | 死者を 弔い 寛容を |
| 67 | Forgive these men, sire. | この者らに 寛容を |
| 68 | I have here their resignations from the Musketeers. | 退役を 申し出ています |
| 69 | Aramis will embrace the life of the spirit. | アラミスは 世俗を離れ |
| 70 | Porthos, | ポルトスは |
| 71 | I believe he states here his intention, | ウズウズしてるだろう |
| 72 | or at least his ambition, | 望みどおり |
| 73 | to marry a rich widow. | 未亡人と 結婚を |
| 74 | D'Artagnan will return to Gascony. | ダルタニアンは 故郷に |
| 75 | Athos, to the province of his birth. | アトスも 生まれ故郷に |
| 76 | Grant them peace, sire, | 平穏と |
| 77 | and forgiveness. | 寛容を |
| 78 | Dismissed! | 解散! |