| John Sutton / as Buckingham in "The Three Musketeers (1957 film)" | |
| 1 | I'm sorry, my dear, but the gentleman cannot be left in possession of such knowledge. It becomes my necessity to kill him. | 残念だが 口封じするしかない |
| 2 | To evade Richelieu and all his spies. And then risk being impaled upon a lover's sword. | 政敵だけでなく 恋敵からも狙われるとは |
| 3 | What a fate for England! | なんて 不運なんだ |
| 4 | Come. | 行こう |
| 5 | Anne, | アン |
| 6 | my Little Heart. | わたしの アン |
| 7 | A thousand times, I shall come. | 何度だって 来るさ |
| 8 | I understand nothing except that I love you. | 分かってるのは そなたへの 愛だけさ |
| 9 | That the earth is small. And there is no room on it for you and me apart. | 二人を分かつには 世界は狭すぎる |
| 10 | Oh, my darling. | 愛しい人よ |
| 11 | Confess to me that you still love me. | まだ 愛してくれているか |
| 12 | There, your tears are my evidence. | そなたの涙が 証だ |
| 13 | Your country is wise. | この国は 賢明だ |
| 14 | But your husband is an idiot. | でも 国王は バカだ |
| 15 | You have me. | 私が いる |
| 16 | Anne! | アン! |
| 17 | You accuse me of faithlessness? | 裏切ったとでも 言うのか? |
| 18 | Richelieu forbids me to come as ambassador. | 宰相は 私を 大使とは 認めない |
| 19 | No, if I cannot see you as beggar. | どうしてもダメなら |
| 20 | If I cannot see you as ambassador, then I shall see you as a conqueror. Do you understand? | 大使としてもダメなら この国を 征服しに来る |
| 21 | England is mine, France shall be mine, and you shall be mine, Anne. | 英国に続いて フランスも そなたも 手に入れる |
| 22 | I shall treasure these as I treasure my dearest recollections of you, Anne. | そなたの 思い出として 大切にしよう |
| 23 | As I treasure the anticipation of our next meeting. | 次に会うまでの 約束の品だ |
| 24 | Monsieur D'Artagnan, I can think of no one to whom I'd prefer to entrust these. | 君なら 信頼して 託せる |
| 25 | My only regret is that you're not an Englishman. | 英国人でないのが 残念だ |
| 26 | Ha, ha, ha. You sceptic. | 疑い深いな |
| 27 | Valet! | おい |
| 28 | Valet! | べレット |
| 29 | You disgusting thieves, which one of you has stolen these jewels? | どっちが 盗んだ? |
| 30 | I'll have you hanged from the highest bridge in London. | 橋に 吊るしてやる |
| 31 | Don't lie to me. | しらばっくれるな! |
| 32 | No one has been in my room except... | わしの部屋に 入ったのは・・・ |
| 33 | Summon my jeweler. | 宝石商を 呼べ |
| 34 | This instant. | すぐだ! |
| 35 | How many days do you have left? Five? | 何日あればいい 5日か? |
| 36 | Never mind about that. If your feet had wings, monsieur, and you rode the wind, how long would it take you to get to Paris? | パリまで 急いで何日だ? |
| 37 | You're alone? | 一人でか? |
| 38 | Welcome to Grandstogen Castle, Mademoiselle, you'll be safe here. | ようこそ ここなら 安全だ |
| 39 | Within a few hours, you will be separated from Richelieu by the most impenetrable of all barriers, the war. | 追っ手は来ない まもなく 開戦だからな |
| 40 | How do I know that you're not one of Richelieu's tricks? | お前自身が 宰相の 手先じゃないのか? |
| 41 | Is there anyone in England who can identify you? | 身元を証明できるか? |
| 42 | Well? | なんだ? |
| 43 | This man has in his possession the diamond stud which you once stole from me. | 君が盗んだ ダイヤを この男が 持ってる |
| 44 | Milady, | あなたを |
| 45 | you're under arrest. | 逮捕する |
| 46 | The Countess De Winter, may I present your jailer, Mademoiselle Bonacieux. | 婦人の監視役に コンスタンスを 当てる |
| 47 | You will have a company of guards at your disposal, my dear. But you will be responsible for this woman. | 配下をつけるから 取り仕切ってくれたまえ |
| 48 | You see, you're a woman yourself. | 女の方が |
| 49 | And safe from her more | むしろ 安全だ |
| 50 | obvious temptations. | 誘惑されなくていい |
| 51 | If she escapes you, then you must know that I will be her first victim. | 逃がしたりしたら 私が まず殺され |
| 52 | And D'Artagnan, the man you love, her second. | 次は 君の ダルタニアンだ |
| 53 | I think you'll make a better jailer than any man in England. | 君は 看守に ぴったりだ |
| 54 | Remove the prisoner. | 連れて行け |