| Angela Lansbury / as Queen Anne in "The Three Musketeers (1958 film)" | |
| 1 | I've told you a thousand times, you mustn't come. | 来てはダメと 何度も言ったでしょ |
| 2 | Oh, heaven help me. | 天よ 守りたまえ |
| 3 | Why can't you understand? | どうして 聞き分けないの? |
| 4 | That's why I weep for myself, | 涙は わが身のため |
| 5 | for my husband, for my country. | 夫や 祖国のため |
| 6 | But Richelieu's spies are everywhere, in my court, in my bed chamber. | 宰相の手の者が 宮廷にも 寝室にも |
| 7 | I have no one to trust. | 誰にも 心が許せない |
| 8 | I have? | そうだけど・・・? |
| 9 | Which of Richelieu's spies discovered you were coming to France even before you'd left England? | 英国を お立ちになる前に 宰相の耳に入ったのは なぜ? |
| 10 | The Countess de Winter? | ウィンター婦人かしら? |
| 11 | Under what intimate circumstances did she discover the secret? | 秘密を知るほどに 親密なのかしら? |
| 12 | Can't I even trust you? | それでも 信じろと? |
| 13 | And I love you. | 愛してるわ |
| 14 | And I can't help myself. | それは どうしようもない |
| 15 | No. | いいえ |
| 16 | I accept it. | いいのよ |
| 17 | George, I love you. | 愛してるわ |
| 18 | But you mustn't come here again. | でも もう 来ないで |
| 19 | I forbid you ever to come to Paris. | パリは 禁止です |
| 20 | Alone, in disguise, at the mercy of Richelieu's villains. | 宰相の目をごまかす 口実が あるときだけよ |
| 21 | Then I shall never see you again. | では もう 会えないのね |
| 22 | Buckingham! | あなたって人は! |
| 23 | You must go. | 行って |
| 24 | Here you are. | これを |
| 25 | I give this to you in parting. | 別れの 品です |
| 26 | We must never meet again. | これで お仕舞いにしましょう |
| 27 | I'm ready now. | いいわよ |
| 28 | I'm heart-broken, Louis. | 申し訳ありません |
| 29 | I had no time to display the jewels properly. | ダイヤをつける 間がなくて |
| 30 | My dressmaker arrived too late. | 衣装係が 遅れて |
| 31 | Our great prime minister reduced to stealing? | 宰相ともあろうかたが 盗みを? |
| 32 | Perhaps we'd better increase his allowance. | 報酬を 増やして 差し上げなければ |
| 33 | You may give them to me just the same. | どうせだから 頂いておきましょう |
| 34 | My gratitude. | 感謝するわ |