| Gary Cooper / as Roberto in "For Whom the Bell Tolls" | |
| 1 | Adios, Kashkin. | さらばだ |
| 2 | Hola. | やぁ |
| 3 | Hola. | やぁ |
| 4 | General Golz? | ゴルツ将軍? |
| 5 | Yes. I was looking for you when the lights went out. | 探してたから |
| 6 | All right. | 成功です |
| 7 | He caught one. | 一発 喰らって |
| 8 | He didn't want to be taken alive. | 捕虜には なりたくなかったから |
| 9 | Yes. Murder. | えぇ やりました |
| 10 | I still say it was murder. | 殺したことに 変わりない |
| 11 | What's next? | 次? |
| 12 | Oh, a bridge. | 橋か |
| 13 | Attack? | 攻撃? |
| 14 | In my country, General, they say | ことわざに あるんです |
| 15 | never blow a bridge till you come to it. | 案ずるより 産むが安し と |
| 16 | Sure. | あぁ |
| 17 | Um-hmm. How will I know the exact time? | 時間を 教えてくれ |
| 18 | Is that an order, General? | 命令ですか? |
| 19 | I don't like your barber. | その髪型は 嫌いなんだ |
| 20 | Sentry boxes, huh? | 詰所は? |
| 21 | Where do the sentries live? | どこで 寝起きを? |
| 22 | How many men at the sawmill? | そこには 何人いる? |
| 23 | The other post, how many men? | もう一方には? |
| 24 | I wish I could spit that far. | ここから飛ばすには 遠すぎる |
| 25 | Hmm? | ん? |
| 26 | You couldn't do it, Anselmo? | やりたくないのか? |
| 27 | Come on, let's get this dynamite where it'll be safe. | ダイナマイトを 安全なところへ 運ぶんだ |
| 28 | Oh, I can make it, Anselmo. | 俺も 行こう |
| 29 | Hum, no, not even in a joke. | 冗談じゃない |
| 30 | Go ahead. | 行って来い |
| 31 | Roberto. | ロベルト |
| 32 | I can see. | そうだな |
| 33 | And a friend. Didn't the old man tell you? | 友人 聞いたろ? |
| 34 | I'm here for the Republic. | 共和国のために やってきた |
| 35 | You know those seals, don't you? | この印章が 分かるだろう? |
| 36 | S.I.M., Service of Military Intelligence. | 陸軍情報部だ |
| 37 | This is the seal of the General Staff. | こっちは 参謀本部の 印章だ |
| 38 | They command for the Republic. | 共和国に代わって 命令する |
| 39 | Dynamite. | ダイナマイトだ |
| 40 | None. | ない |
| 41 | What's your name? | 名前は? |
| 42 | A bridge. | 橋だ |
| 43 | That's my business. | お前の 知ったことじゃない |
| 44 | Anselmo! | かまわん |
| 45 | Help us get this stuff up to your camp, will you? | こいつらを 基地まで 運んでくれ |
| 46 | The old man's tired. | 爺さんは 疲れてる |
| 47 | What're you making? | 何を 作ってる? |
| 48 | Say, you have wine, huh? | 酒が あるのか? |
| 49 | What do gypsies do in the war? | 任務は? |
| 50 | Why, that's a good job. | いい 役だな |
| 51 | Roberto. And you? | ロベルトだ 君は? |
| 52 | Hola. | こんにちわ |
| 53 | How are you called? | 何て 名? |
| 54 | Roberto. | ロベルト |
| 55 | Been here long? | もう 長いのか? |
| 56 | I have. | やった |
| 57 | No, | いや |
| 58 | in Estremadura. | エストレマドゥラで |
| 59 | Are you, uh, his woman? | あの男の 女か? |
| 60 | I've seen Rafael, too. | ラファエルも 見た |
| 61 | Really of no one? | 本当に ひとりか? |
| 62 | No. | いや |
| 63 | No, I have no time for women. | 俺だって 暇などない |
| 64 | Who's that? | 誰だ? |
| 65 | Why? | どうして? |
| 66 | Good. Both good. | あぁ |
| 67 | He said you were much woman. | 君は たいした 女だと |
| 68 | And I'd say he's right. | 確かに そのようだ |
| 69 | Umm...nothing. | 何も |
| 70 | I only joked with her. | からかってた だけさ |
| 71 | Yes, I guess so. | 予想は付く |
| 72 | In three days, | 3日ほど |
| 73 | if I'm still alive. | 生きてれば |
| 74 | Well? | 何か? |
| 75 | No. A bridge. | いや 橋だ |
| 76 | Tell me, what did you see in my hand? | 手相に 何てあった? |
| 77 | Yes, you did. | いや 見えただろう |
| 78 | I'm only curious, Pilar. I don't believe in such things. | 信じちゃいないが 興味があるだけだ |
| 79 | In my work. | 自分の 任務だ |
| 80 | What else? | 他には? |
| 81 | No. I said it was important. | いや 重要だと言った |
| 82 | Yes. | あぁ |
| 83 | I'm going back now to look it over again. | もう一度 偵察してくる |
| 84 | How many men have you got here? | 何人 使える? |
| 85 | Thanks. | ありがとう |
| 86 | I like your way of speaking. | はっきり 教えてくれて |
| 87 | Then tell me what you saw in my hand. | じゃぁ 手相見を 教えてくれ |
| 88 | It's far from the fire. | 火からは 離れてる |
| 89 | Smoke? | タバコは? |
| 90 | How goes it, gypsy? | どうだい 調子は? |
| 91 | Is she gonna let you eat again? | 食わして もらったか? |
| 92 | Is there wine? | 酒は 入ってるか? |
| 93 | Well, in that case, I'll have a cup of water. | それじゃぁ 水を もらおう |
| 94 | Maria, | マリア |
| 95 | is there any water left? | あるかい? |
| 96 | It's too strong or I'd give you some. | 強い酒だ 少しやろう |
| 97 | I'd offer it to you, Pablo, but there's not much left. | 飲ませてやりたいが 残り少ない |
| 98 | Medicine. Wanna taste it? | 薬だ やるか? |
| 99 | It changes your ideas. | 考えが 変わる |
| 100 | That's the wormwood. | 苦いだろう |
| 101 | I'm glad you don't like it because there's not much left. | 助かった 残り少ないからな |
| 102 | I was explaining the medicine. | 薬の 話さ |
| 103 | The bridge, | 橋だ |
| 104 | showing the construction. | 構造を 書いてる |
| 105 | That's what I'm figuring out. | それを 探ってるんだ |
| 106 | Then we'll do it alone, old one. | 俺ら 二人で やるさ |
| 107 | My orders are to blow the bridge. | 橋の爆破が 任務だ |
| 108 | You'll clear out... get away to the Gredos. You've got horses. | 馬で 撤退すればいい |
| 109 | No? | するな? |
| 110 | Pilar! | ピラー |
| 111 | What do you say? | どう思う? |
| 112 | Pablo? | パブロか? |
| 113 | I'll keep an eye open. | 片目を あけたままで いよう |
| 114 | What's he doing? | 何してる? |
| 115 | What kind of decision? | 何を やる気なんだ? |
| 116 | I'll look after myself. | 用心する |
| 117 | I'm thinking about the bridge. | 橋のことが 気がかりなんだ |
| 118 | Why, Maria? | なぜ? |
| 119 | Did I muss it? | 乱しちゃったな |
| 120 | I, too, Maria. | 僕もだ |
| 121 | Where is Pablo? | パブロはどこへ? |
| 122 | He won't kill me. | 俺を殺す気は ないさ |
| 123 | And turn Pilar against me? | ピラーを 敵に回せと? |
| 124 | Without the woman, there's no control here. | 彼女が いなければ まとまらない |
| 125 | Get out of sight! | 隠れろ! |
| 126 | German and Italian. | ドイツとイタリアだ |
| 127 | They're not looking for horses. | 馬は 探してない |
| 128 | Hey, wait! They may be back! | 待て! 戻ってくるぞ! |
| 129 | Have you seen planes like this before? | 以前にも 飛行機が来たか? |
| 130 | Get inside. | 中に 入ろう |
| 131 | I'm going with Pilar to the camp of El Sordo. | エル・ソルドのところに ピラーと 行く |
| 132 | We've got to have more horses. | もっと 馬が 欲しい |
| 133 | You know your sentry posts. | お前は 歩哨だ |
| 134 | Keep a close watch. | しっかり 見張れ |
| 135 | Anselmo, | アンセルモ |
| 136 | I want you to write down everything that passes along the road. | 道を通ったものを 全部 書いてくれ |
| 137 | I'll show you how to write. | 教えてやる |
| 138 | Whatever passes, make a mark. | 通ったら チェックする |
| 139 | The man on the horse is for cavalry. | 馬に乗ってたら 騎兵 |
| 140 | Each mark will mean a troop of twenty mounted men. Understand? | 20人の騎兵で 1個小隊 |
| 141 | Each troop a mark. | 1つ 印をつける |
| 142 | One paper is for movement up the road | 一枚は 行き |
| 143 | and the other for movement down the road, | もう一枚は 帰りだ |
| 144 | and when you get back tonight, I'll know what they're moving up to the front. | 前線への 移動が わかる |
| 145 | Better get along and take some food with you. | 出発だ 食料を 持って行け |
| 146 | I want you to watch the bridge and the two sentry posts. See if more soldiers are brought, | 橋の歩哨に 増員がないか 見張れ |
| 147 | and at what intervals the guard is changed. | 交代の間隔も 探れ |
| 148 | How many hours the sentries stay on and at what time changes are made. | 何時間で 交代するかだ |
| 149 | Take mine. | これを 使え |
| 150 | Here...don't fool with it. | 壊すなよ |
| 151 | Can you tell time? | 時間は 分かるか? |
| 152 | You don't need to be a clown. | おどけなくて いい |
| 153 | Do what I tell you and keep out of sight. | 見つかるなよ |
| 154 | La Granja? | ラグランハ? |
| 155 | Didn't you sleep here last night? | 昨夜は ここで 寝なかったか? |
| 156 | Well, wasn't that dangerous? | 危なく なかったか? |
| 157 | See much movement along the road last night? | 敵に 動きは なかったか? |
| 158 | Pick up any news in town? | 町での 情報は? |
| 159 | Say what? | 何? |
| 160 | Where? | どこへ? |
| 161 | Where's that talk come from? | 誰から 聞いた? |
| 162 | What else did you hear? | 他に 耳にしたことは? |
| 163 | Are you joking? | 冗談だろ!? |
| 164 | Remember anything more? | 他にないか? |
| 165 | Let's go, Pilar. | ちょっと ピラー |
| 166 | Who'll look after my things? | 俺の 荷物の担当は? |
| 167 | Hello, Maria. | やぁ マリア |
| 168 | They meant nothing. | 興味が なかった |
| 169 | Well, maybe... hm, a little. | ぁー 少しは あるかな |
| 170 | Let's get on. | 行こう |
| 171 | I only know one thing for certain. | 確かなことは 1つだけだ |
| 172 | I only know one thing for certain. | 確かなことは 1つだけだ |
| 173 | The bridge has got to go when the attack starts. | 攻撃開始と同時に 橋を やる |
| 174 | And to do that we've got to have more horses and more men if we can get them. | そのために もっと 馬と助っ人が 必要なんだ |
| 175 | Day after...day after tomorrow! | あさって |
| 176 | Orders. | 命令なんだ |
| 177 | How do you get whiskey? | どうやって ウィスキーを? |
| 178 | I'd be shot for it. | 俺が 罰せられる |
| 179 | Not if we have horses. | 馬があれば 大丈夫だ |
| 180 | Not if we have enough horses. | 馬があれば 大丈夫だ |
| 181 | We'll get out of here quickly before the soldiers come after us. | 追跡から 逃げられる |
| 182 | That's ten horses for fifteen people. | これで 10頭 15人だ |
| 183 | We've got to have five more horses! | あと5頭 |
| 184 | How can you get horses? | 手に入るか? |
| 185 | Can you get five more tonight? | あと5頭 今夜中に? |
| 186 | Tonight! | 今夜! |
| 187 | Good. | よし |
| 188 | Of course. | もちろん |
| 189 | Certainly. We're all brothers, Joaquin. | そうだ 兄弟だよ |
| 190 | Sit down. | 座って |
| 191 | Maria's right. | マリアが 正しい |
| 192 | I don't think you're ugly. | 醜いとは 思わない |
| 193 | Pilar! | ピラー |
| 194 | Pilar, wait! | 待って |
| 195 | Pilar! | ピラー |
| 196 | Of course. | なりたい |
| 197 | I'm beginning to believe it. | そのようだな |
| 198 | Will she be all right? | でも 大丈夫かな |
| 199 | About you. | 君のことだ |
| 200 | I wish you weren't here, Maria. | 君は ここにいては いけない |
| 201 | I mean it. | 真剣な 話だ |
| 202 | I'm thinking about what's going to happen to you after the bridge. | 作戦の後のことが 心配なんだ |
| 203 | You've got to understand, Maria. | 分かってるだろう |
| 204 | I'm in this war to the finish. I can't... | 勝つまで この戦争を続ける・・・だから |
| 205 | have anything serious in my life. | 一緒には なれない |
| 206 | A man doing what I'm doing... | こんな仕事を していると |
| 207 | never knows what's gonna happen. | 何が 起こるか わからない |
| 208 | Haven't you any people in the Republic? | 知り合いは いないのか? |
| 209 | No relatives at all? | 親戚は? |
| 210 | You must have people somewhere. | どこかに いるだろう? |
| 211 | Don't. | よせ |
| 212 | Of course not. | いいや |
| 213 | Maria. | マリア |
| 214 | Hey, don't burn them. I don't want to stand around here barefooted. | 焦がすなよ 裸足は 困る |
| 215 | Maria, | マリア |
| 216 | fetch me some dry socks. | 乾いた靴下 出してくれ |
| 217 | Here's the key. The pack is locked. | ほら 鍵だ |
| 218 | Who's on guard at the top? | 誰が 見張ってる? |
| 219 | You can't dry them with your hair? | この髪じゃ 乾かせないな |
| 220 | I'm joking because I'm happy. | うれしいから 軽口になる |
| 221 | Yes. | あぁ |
| 222 | I think everything goes well. | すべて 順調だ |
| 223 | Does it always grow dark this early? | いつもより 暗くないか? |
| 224 | Any movement on the road, Anselmo? | 動きは どうだ? |
| 225 | Gypsy? | ジプシー |
| 226 | What about the bridge? | 橋の様子は? |
| 227 | What about the sawmill post? | 小屋は? |
| 228 | What about the post across the bridge? The road-mender's hut? | 向こう岸の 小屋は? |
| 229 | Only ten cars, hmm? | 10台 だけか |
| 230 | If it snows all night, it may cover his tracks. | 一晩中降れば 足跡が 消える |
| 231 | Watch your mouth! | 無駄口を たたくな! |
| 232 | Are you really drunk? | 酔っ払った 振りだろう |
| 233 | But not too drunk to watch your mouth! | 口ほどには 飲んじゃない |
| 234 | No one on guard at the top? | 見張りは? |
| 235 | I thought I was Roberto. | ロベルトだ |
| 236 | Fine, Don Pablo. | 調子いいぞ パブロさんよ |
| 237 | How's Bacchus? | そっちは? 呑み助 |
| 238 | You ought to know. He's your constant companion. | 他に 誰がいる |
| 239 | Sure, I do. | そうさ |
| 240 | I'm a laugh every minute. | 冗談ばっかしだ |
| 241 | A man fights for what he believes in, Fernando. | 信念の ためさ |
| 242 | Well, maybe you feel that I'm sticking my nose into other people's business, | お節介だと 言いたいんだろ |
| 243 | but I don't feel that way. | 俺には そうじゃないのさ |
| 244 | It's not only Spain fighting here, is it? | ここだけの ことじゃない |
| 245 | It's Germany and Italy on one side and Russia on the other, | 片や ドイツにイタリア 片やロシア |
| 246 | and the Spanish people are right in the middle of it all. | ここスペインは 草刈場だ |
| 247 | The Nazis and Fascists are just as much against democracy as they are against the Communists. | ファシストが 民主主義と共産主義に歯向かってるんだ |
| 248 | And they're using your country as a proving ground for their new war machinery. | この国は 兵器の実験台になってる |
| 249 | Their tanks and dive bombers and stuff like that. | 戦車や 急降下爆撃だ |
| 250 | So they can get the jump on the democracies and knock off England and France and my country, before we get armed and ready to fight. | 英仏とアメリカが 守りを固める前に 叩くつもりさ |
| 251 | Sure, | そうさ |
| 252 | he voted the Republican ticket all his life. | 死ぬまで そうだった |
| 253 | No. No, they don't shoot you for being a Republican in America. | 違う そんなことで 殺されやしない |
| 254 | Not a professor, Maria. | 教授じゃない |
| 255 | An instructor. | 講師さ |
| 256 | Spanish. That's how I got to know Spain. | スペイン語 それでスペインに詳しいのさ |
| 257 | I don't think he's so drunk. | 酔っちゃいない |
| 258 | I doubt it. | どうだか |
| 259 | Cowardly, yes! | 臆病者だからな |
| 260 | I said cowardly. Not drunk! | 腰抜けさ 酔っ払いじゃない |
| 261 | Pilar had nothing to do with it. | ピラーは 関係ない |
| 262 | You spoke to the girl as a coward. | 女にしか 威張れないのか |
| 263 | Give me that rifle! | 銃は こっちだ |
| 264 | What do you think he'll do now? | 奴は 何を たくらんでる? |
| 265 | You want to blow us all up? Remember what's in those sacks. | 爆薬に点火するぞ 考えろ |
| 266 | Pilar? | ピラー |
| 267 | What do you say, Pilar? | どうすればいい? |
| 268 | Then let all speak. | みんなは どうだ |
| 269 | Andres, what do you say? | アンドレスは? |
| 270 | Primitivo? | プリミティボは? |
| 271 | Agustin? | オーガスティン? |
| 272 | Fernando? | フェルナンド? |
| 273 | I must wait for him to make the first move. | まずは 様子を見よう |
| 274 | In cold blood? | 冷酷だな |
| 275 | Not in here. No shooting in here. | ここでは 撃つな |
| 276 | Trooper. | 騎兵だ |
| 277 | I don't know. | わからん |
| 278 | See anything? | 見えるか? |
| 279 | Yes. | あぁ |
| 280 | Where's Pablo? | パブロは どこに? |
| 281 | Never mind the horse. Get in the saddle. | いいから 乗れ |
| 282 | This horse has made tracks in here and he's got to make 'em out again. | 戻った 足跡を 残すんだ |
| 283 | Keep your eyes open. There's bound to be more cavalry. | 気をつけろ 仲間がいるぞ |
| 284 | Go back to the cave and get the machine gun and my binoculars. We've got to cover the pass below. | 機関銃と双眼鏡を持って来い 下の道に備える |
| 285 | You give him a hand. You too, Anselmo. | 手伝ってやれ お前もだ |
| 286 | Hey, go back to that soldier and see if you can find more clips for this gun. | さっきの兵隊から 弾薬を取って来い |
| 287 | And leave his pockets alone! | 他は 盗むなよ |
| 288 | Go back to the cave. Tell Pilar to get everything packed. We may have to run for it. | 戻って 撤収の準備をしろと 伝えろ |
| 289 | Go back, Maria. There may be a fight. | 戻れ 銃撃戦になる |
| 290 | No! | だめだ! |
| 291 | Go back! | 戻れ! |
| 292 | Then go back! | なら 戻れ |
| 293 | You're shameless. | 大胆だな |
| 294 | What's happened to that gypsy? | ジプシーは どこだ? |
| 295 | Fine time to go hunting. | 狩してる 時かよ |
| 296 | Primitivo, | プリミティボ |
| 297 | get up on that rock as high as you can climb. | 岩を登れ できるだけ 高く |
| 298 | If you see soldiers, throw a stone down for a signal. | 兵隊が来たら 石を投げろ |
| 299 | Wait a minute. | いや待て |
| 300 | If you see one soldier, raise your rifle like this. | 銃を 持ち上げろ こんな風に |
| 301 | Yeah. | あぁ |
| 302 | If more than one, | また ひとり来たら |
| 303 | pump it like this. | こうだ |
| 304 | One for each soldier. Understand? | ひとりに 1回だぞ |
| 305 | Anselmo, | アンセルモ |
| 306 | go down with Agustin and hold the legs of the gun, | オーガスティンと 銃座を押さえてくれ |
| 307 | if I have to shoot. | ぶっ放すときに |
| 308 | Here, hold this for me. | 持っててくれ |
| 309 | I'm liable to shoot me a gypsy. | 撃っちまいそうだから |
| 310 | If you weren't a gypsy, I'd shoot you. | お前じゃなけりゃ 撃ち殺してる |
| 311 | Get down! | 伏せろ |
| 312 | Wait here. | ここに いろ |
| 313 | El Sordo. | エル・ソルドだ |
| 314 | Where? | どこへ? |
| 315 | To die there? | 死にたいのか? |
| 316 | Don't you realize they're lost? | 勝負が 見えないのか? |
| 317 | If we show ourselves, we're done for too. Then what happens to the bridge? | 出て行けば 全滅だ 橋はどうなる? |
| 318 | Listen, Agustin. | いいか よく聞け |
| 319 | You shouldn't have come here. | 来ちゃ だめだ |
| 320 | They want to go to El Sordo. | 助勢 したがってる |
| 321 | He'd have found better cover on this side. | 我々を 庇って |
| 322 | Looks like he did his best to lead them away from us. | 連中を 遠方に 引き付けたようだ |
| 323 | Didn't you run into the cavalry? | 騎兵に 出くわさなかったか? |
| 324 | You mean you were in the fight? | 闘ったのか? |
| 325 | What started? | どんな様子だ? |
| 326 | Tanks? | 戦車? |
| 327 | Anything more coming? | 後続は いたか? |
| 328 | Not now. | いや いい |
| 329 | These trucks they were full of soldiers? | トラックには 兵隊が 一杯だったか? |
| 330 | Who knows the way through the lines to the side of the Republic? | 味方の前線へ 行ける奴は? |
| 331 | I need you at the bridge. Who else? | こっちで 必要だ 他には? |
| 332 | Have you been through before? | 行ったことは? |
| 333 | Eight hours...nearly nine hours. | 8時間 いや9時間で |
| 334 | Can you make it to Navacerrada? | ナバセラダまで 行けるか? |
| 335 | I don't mean try. Can you do it? | 頑張るじゃなくて やるんだ! |
| 336 | I need you here. | ここで 必要なんだ |
| 337 | This dispatch is for General Golz. Remember the name, Golz. | これを ゴルツ将軍に |
| 338 | Ask when you get to our lines and they'll tell you. | 前線で 聞けば分かる |
| 339 | This seal ought to get you through our lines. | この印章があれば 通してくれる |
| 340 | If you have any trouble, just show them what I've written. | 何かあれば 見せればいい |
| 341 | Now try and make it in six hours, seven at the most. Remember, | 6時間でやり遂げろ せめて 7時間だ |
| 342 | the attack is set for sunrise. | 攻撃開始は 日の出だ |
| 343 | Get this information through to General Golz and we won't have to blow any bridge. | この知らせを届ければ 橋の爆破は 無用だ |
| 344 | They'll call off the bombardment at sunrise and we'll all escape to the Gredos to safety. | 明けの砲撃は 中止されれば 俺らも 撤収だ |
| 345 | Only one thing is certain. | はっきりしてるのは |
| 346 | The bridge's got to go if the attack starts. | 砲撃があれば 爆破は決行だ |
| 347 | Forget it! | 忘れろ |
| 348 | I'm the one to blame. | 俺が 悪かった |
| 349 | Andres, you better get going. | アンドレスは 出発だ |
| 350 | And good luck. | うまくやれよ |
| 351 | No. | よせ |
| 352 | I'll look after them. | 俺が 見る |
| 353 | Get back in the cave. | 洞窟に 戻れ |
| 354 | Pilar, | ピラー |
| 355 | get everything ready for the bridge one hour before daylight. | 夜明けまでに 爆破の準備をしろ |
| 356 | And get what sleep you can. You'll need it. | 今の内に 寝ておくんだ |
| 357 | I'll look after the horses. | 馬を 見てくる |
| 358 | Look after my things. | 俺の荷物を 頼む |
| 359 | Was this your idea or Pilar's? | ピラーが 持って行けと? |
| 360 | Are you afraid? | 怖いか? |
| 361 | You and Pilar will each have a horse. | 君とピラーに 馬が1頭ずつ |
| 362 | You'll be safe with Pilar. | ピラーと 逃げろ |
| 363 | That will leave three horses for the others. | 他に 3頭ある |
| 364 | I came on foot with the old man and I shall go the same way. | 俺は 歩いていき 歩いて逃げる |
| 365 | No. | あぁ |
| 366 | Maybe I should've sent word sooner about the movements here to meet the attack. | もっと早く 知らせを出せばよかった |
| 367 | A lifetime, Maria. | 一生さ |
| 368 | Five, six hours. | 5 6時間 |
| 369 | Maybe Pilar's right. | その 通りだろう |
| 370 | What? | 何て? |
| 371 | What did she tell you? | 何て 言ったんだ? |
| 372 | She's crazy. That's just more of her gypsy superstition. | ただの 迷信さ |
| 373 | Of course not. | もちろん |
| 374 | You've told me. | 聞いたよ |
| 375 | I don't want to hear it. | 言わなくていい |
| 376 | Maria. | マリア |
| 377 | Don't talk about it. | 話さなくていい |
| 378 | Don't think about it any more. | もう 忘れろ |
| 379 | No one's touched you. No one! | 君は 無傷だ |
| 380 | I know that. | あぁ |
| 381 | I can love you more. | 以前より もっと |
| 382 | What about me taking care of myself? | 自分で やれるよ |
| 383 | Go on. | それから? |
| 384 | What else? | それで? |
| 385 | That's easy. I'll teach you. | 簡単さ 教えよう |
| 386 | Do you have many ideas like that? | そんなことばかり 考えてるのか? |
| 387 | Razor blade? | 剃刀か? |
| 388 | Not if you cut the artery. | 動脈を 切ればな |
| 389 | How long have you been carrying this around? | いつから 持ち歩いてる? |
| 390 | Sure. I promise. | 分かった 約束だ |
| 391 | Besides shoot me? | 俺を 撃つ他に? |
| 392 | Without spilling tobacco? | こぼさないでか? |
| 393 | Maybe I won't be wounded. | 怪我は しないさ |
| 394 | Maybe I won't get sick. | 病気には かからないさ |
| 395 | Maybe I don't like coffee. | コーヒーは 好きじゃない |
| 396 | Suppose I, suppose I get tired of coffee, | もし コーヒーに 飽きて |
| 397 | and I'm not wounded or sick, and I give up smoking and I have only one pair of socks and | 怪我も 病気も なくて タバコもやめて 靴下も1足になって |
| 398 | roll up my robe myself. | 寝袋も 畳めたら |
| 399 | What then? | どうする? |
| 400 | But I don't like having my hair cut. | 散髪は 好きじゃない |
| 401 | You are shameless. | 大らかなんだな |
| 402 | My house? | 俺の 家に? |
| 403 | Uh-huh. | ふん |
| 404 | He's dead. | 死んだよ |
| 405 | Maybe you weren't dreaming. | 夢じゃないよ |
| 406 | Can't you wait till I take you there? | じきに 連れて行って あげる |
| 407 | That's just the beginning of our travels. Wait till this war is over. | 戦争が終わったら 一緒に 行くんだ |
| 408 | Unless you run away from me. | 君が 嫌でなければね |
| 409 | Some day, Maria. | いつの日にかに |
| 410 | Some day. | いつの日かに |
| 411 | We can't tell until sunrise. | 何とも 言えん |
| 412 | Are you afraid? | 怖いのか? |
| 413 | I'll remember. | あぁ 忘れない |
| 414 | Nothing, Maria. | 何があっても |
| 415 | What is it, Pilar? What's wrong? | 何があった? |
| 416 | Pablo's gone. What do you mean? | パブロが どうした? |
| 417 | What? | 何だと? |
| 418 | I thought you were guarding my things. | 君が 保管してたんじゃ ないのか |
| 419 | You slept well! | 油断したな! |
| 420 | Yes. Sure. | なくは ない |
| 421 | A bad way, but I can do it. | 上等じゃないが 何とかする |
| 422 | That swine! | あの野郎め! |
| 423 | Get me your hand-grenades. | 手投げ弾を くれ |
| 424 | Do these grenades always explode? | 確実に 爆発するのか? |
| 425 | I didn't ask that. Have they always exploded? | 爆発が 確実かと 聞いてるんだ |
| 426 | Did you do that? | お前の 仕業か? |
| 427 | So have I. | 俺もだ |
| 428 | The only reason I don't shoot you is because we need you. | お前は 必要だから 殺さない |
| 429 | Our men are waiting below. | 仲間が 待ってる |
| 430 | Tell them we're coming. | すぐ行くと 伝えろ |
| 431 | And three more men! | 人も3人 増えた |
| 432 | I'm glad he's back. No matter what he is, we need him. | よかった 必要な人間なんだ |
| 433 | What thing of the hand? | それが? |
| 434 | Sure, sure. Forget it. | わかったから もういい |
| 435 | Who's worrying? | 全然 気にしてない |
| 436 | I know that. | わかってる |
| 437 | And I don't need a nurse. | かまってもらわくて いい |
| 438 | Sure. Everything's all right. Let's go. | そうさ うまく行く 出発だ |
| 439 | Get your things together. | 荷物を まとめろ |
| 440 | Are the orders clear now? | 作戦は 分かったな? |
| 441 | Right. But not a move unless you hear the falling of bombs. | よし だが 爆撃が始まるまでは 動くな |
| 442 | And you, Pilar, | 君らもだ |
| 443 | the same with the sawmill post. Remember, | 製材所の方も 同じだ |
| 444 | not a shot to be fired unless we hear the bombardment. | 爆撃までは 撃つんじゃないぞ |
| 445 | Be careful not to alarm the sentries unless you hear the bombs. | 歩哨に 気づかれないようにするんだ |
| 446 | Goodbye. | さよなら |
| 447 | See you soon. | また 後で |
| 448 | Of course. | わかってる |
| 449 | Don't cry. | 泣くなよ |
| 450 | I will. | あぁ |
| 451 | Don't worry if you hear firing. There's bound to be much firing. | 戦闘になっても 心配ない |
| 452 | Bye, Maria. | じゃぁ |
| 453 | Get across the gorge now and don't fire unless I do. | 谷の向こうに行き 俺が撃つまで 待つんだ |
| 454 | When the sentry is eliminated, come to the middle of the bridge and help me. | 歩哨を始末したら 橋の中央に来い |
| 455 | Listen, old one. | いいか よく聞け |
| 456 | When you fire, don't think of it as a man, but as a target. | 撃つときは 人と思うな 的と思え |
| 457 | And remember, | それと |
| 458 | if anything happens to me, you'll have to finish the job as I showed you. | もし 俺に何かあれば 後を 引き継いでくれ |
| 459 | Go now. | 行け |
| 460 | Until soon, Anselmo. | あぁ 後で |
| 461 | Rope! | ロープを |
| 462 | Hand grenade! | 手投げ弾 |
| 463 | Other side. | 反対側だ |
| 464 | All right. | よし |
| 465 | Now take the wire back as far as it will reach, | 銅線を できるだけ 遠くまで 引くんだ |
| 466 | before I connect it. | 俺が 繋ぐ |
| 467 | Blow it, Anselmo! | 爆破しろ! |
| 468 | Blow it! | 爆破だ! |
| 469 | Pull it. I tell you, pull it! | やれ いいから やれ! |
| 470 | Dead. | 死んだ |
| 471 | If I'd had the exploder, the old man would be alive. | 起爆装置があれば 爺さんは 死ななかった |
| 472 | Wait! He'll be back if he's able. | 待て 戻ってくる |
| 473 | Machine gun. | 機銃だ |
| 474 | Don't be stubborn, woman. | 意地を張るな |
| 475 | Watch yourself. | 自分のことを 考えろ |
| 476 | Wait for the next shot, | 次の射撃を 待て |
| 477 | then go hard before they can reload. | 弾込めの 隙に 突っ走るんだ |
| 478 | Now! | 今だ |
| 479 | It's broken. | 折れた |
| 480 | Get me a strip of canvas. | 布切れを くれ |
| 481 | Tear it from one of the packs. | 袋をひとつ 裂くんだ |
| 482 | Get me the machine gun. | 機関銃を くれ |
| 483 | You can make it all right to the Gredos if I hold 'em here. | 俺が くい止めるから 逃げるんだ |
| 484 | Don't argue. | 言うとおりに しろ |
| 485 | I can't ride. I couldn't even sit on a horse. | 馬には 乗れやしない |
| 486 | I'd pass out. | 気を失うだろう |
| 487 | Pablo knows I'm right. | パブロなら わかる |
| 488 | I want to talk to Maria alone. | マリアと 二人にしてくれ |
| 489 | But when I tell you to take her, take her. | 合図したら マリアを 連れて行くんだ |
| 490 | She'll want to stay. But take her. | いたがるだろうが 連れて行くんだ |
| 491 | Maria, | マリア |
| 492 | listen. | 聞いて |
| 493 | Don't... | 決して |
| 494 | don't say anything. | しゃべらずに いろ |
| 495 | We won't be going to America this time. | アメリカには 行けそうにない |
| 496 | But always I go with you wherever you go. | でも 俺は いつも お前といっしょだ |
| 497 | Understand? | わかったか? |
| 498 | You go now, Maria. | 行ってくれ |
| 499 | No, Maria. | だめだ |
| 500 | What I do now, I do alone. I couldn't do it if you were here. | これから ひとりで やることがある |
| 501 | If you go, | 君が 生きれば |
| 502 | then I go, too. Don't you see how it is? | 俺も いっしょだ |
| 503 | Whichever one there is, is both. | 二人で 一人なんだ |
| 504 | No, | いいや |
| 505 | each of us must do this thing alone. | 俺が 一人で やることだ |
| 506 | Do it for each other. | 二人のためだ |
| 507 | But if you go, then I go with you. | 君が 生きていれば 俺も 生きてる |
| 508 | That way I go, too. | これが 俺の 生きる道なんだ |
| 509 | I know you'll go now, Maria, for both of us, | だから 行っておくれ |
| 510 | because we love each other, always. | 愛してるんだからこそ |
| 511 | I know it's harder for you. | 辛いだろうが |
| 512 | But now I am you also. | 二人は 一緒なんだ |
| 513 | If you go, I go, too. | 君が 行ってくれれば 俺も行ける |
| 514 | That's the only way I can go. | それが 唯一の 方法なんだ |
| 515 | You're me now. Surely you must feel that, Maria. | 君の中に 俺がいる |
| 516 | Remember last night? | 昨夜 話したろ |
| 517 | Our time is now | 二人の時間は |
| 518 | and it'll never end. | 永遠だ |
| 519 | You're me now and I'm you. | 俺は 君の中にいる |
| 520 | Now you understand. | わかったろ |
| 521 | Now you're going. | さぁ 行ってくれ |
| 522 | And you're going well and fast and far, and we'll go to America another time, Maria. | うまく 逃げて 一緒に アメリカに行こう |
| 523 | Stand up now, and go, and we both go. | さぁ立って 一緒に 行こう |
| 524 | Stand up, Maria. | 立って |
| 525 | Remember you're me, too. | 君は 俺の中にいる |
| 526 | You're all there will ever be of me now. | 君は 俺そのものだ |
| 527 | Stand up. | 立って |
| 528 | No. Stand up. | 立つんだ |
| 529 | There's no goodbye, Maria, | さよならは 言わない |
| 530 | because we're not apart. | 別れじゃない |
| 531 | Pilar! | ピラー |
| 532 | No, don't turn around. | 振り向くんじゃない |
| 533 | Go now. Be strong. | 気を 強く持て |
| 534 | Take care of our life. | 二人のためだ |
| 535 | God, | 神様 |
| 536 | that was lucky I could make her go. | 立ち去ってくれて よかった |
| 537 | I don't mind this at all now. | 思い残すことはない |
| 538 | They're away. | みんな 行った |
| 539 | Think how it would be if, | これが |
| 540 | they'd got Maria instead of you. | マリアでなくて よかった |
| 541 | Don't pass out, Jordan. | 寝るな |
| 542 | Think about America. | アメリカのためだ |
| 543 | I can't! | 無理だ |
| 544 | Think about Madrid. | マドリッドのためだ |
| 545 | I can't. | だめだ |
| 546 | Think about Maria. | マリアのためだ |
| 547 | I can do that, all right. | よし やってやる |
| 548 | No, you fool! | ほら しっかりしろ! |
| 549 | You weren't kidding Maria about that talk of now! | マリアに 約束したじゃないか |
| 550 | Now they can't stop us ever! | 誰にも 邪魔させるもんか! |
| 551 | She's going on with me! | マリアと 一緒だ |
| 552 | Yes! Right! | よし 今だ! |