| Katina Paxinou / as Pilar in "For Whom the Bell Tolls" | |
| 1 | Maria! | マリア |
| 2 | Maria! | マリア! |
| 3 | What are you saying now? You lazy, unspeakable son of an unmentionable gypsy! | 何 無駄口を叩いてんだ この 怠け者が! |
| 4 | Answer me, gypsy! | 答えな! |
| 5 | Liar! | ほら吹き |
| 6 | I know that. | 知ってる |
| 7 | Get out of here now and relieve Andres. He's on guard at the top. | すぐ 見張りを 替わりな |
| 8 | Not even in a joke! | たわけた事を 言うな! |
| 9 | Three times today you've eaten. | もう 3食 食ったろう |
| 10 | Get out of here! | 行け! |
| 11 | And send me Andres! | 交代しな |
| 12 | Hola, Ingles. | よう 工作員 |
| 13 | How are you and how is everything in the Republic? | 共和国も 調子 いいか? |
| 14 | I'm happy. | よかった |
| 15 | What was that gypsy saying about me? | あいつは 何を 話してた? |
| 16 | And what were you saying to the girl, before I came out? | それで お前は 何て言ったんだ? |
| 17 | I saw how she was from seeing you. | 彼女と 何かあったのか? |
| 18 | Jokes! | からかってた? |
| 19 | Listen to me, Ingles. | よく お聞き |
| 20 | She's young, not hardened as we are, | まだ 世間ずれしてない 娘なんだ |
| 21 | and she's had a bad time, the worst time a woman can have. You understand? | しかも 不幸な目に遭ってきた |
| 22 | I'm worried about her. | あの娘のことが 心配なんだ |
| 23 | When do you leave here? | いつまで ここにいる? |
| 24 | What made you say that? | 何で そんなことを 言う? |
| 25 | That way of speaking never brings luck. | 縁起でもない |
| 26 | Let me see your hand. | 手相を 見てやろう |
| 27 | Nothing. | 何でもない |
| 28 | I saw nothing. | 何でも |
| 29 | What do you come for... | 何しに来た? |
| 30 | blow another train? | 列車の 爆破? |
| 31 | All the better. | 結構だね |
| 32 | Now we have horses, let's blow all the bridges and get out! | 馬があるから 橋を全部壊して 逃げれる |
| 33 | I'm sick of this place. We are all rotting here because there's no fighting... | ここは 戦闘もないし 嫌になってる |
| 34 | nothing to do but watch Pablo get drunk. | することもなく 酔いつぶれてる |
| 35 | This life is ruining him. | 腐ってきてるんだ |
| 36 | I saw nothing. | 何もない |
| 37 | In what do you believe? | 何を 信じてる? |
| 38 | I saw that. | それが 見えた |
| 39 | Nothing else. | 何もない |
| 40 | The bridge is very difficult, you said? | 爆破は 難儀なんだろ? |
| 41 | But it can be very difficult? | でも 大変なんだろう? |
| 42 | Five that are good. | ましなのが 5人 |
| 43 | The gypsy's worthless, although his intentions are good. | ジプシーは クズだ 心意気はいいんだが |
| 44 | Pablo, I no longer trust. | パブロは 信頼できなくなった |
| 45 | I try to speak frankly. | 率直にしゃべるのが 性格さ |
| 46 | No. | いや |
| 47 | I saw nothing else. | 何も見えなかった |
| 48 | Go now to the bridge. I look after your equipment. | 言って来い 荷物は 預かってやる |
| 49 | Let me tell you again, Ingles. | もう一度 言って置くが |
| 50 | I'm glad you've come. | 歓迎している |
| 51 | We will understand each other. | 気が 合いそうだ |
| 52 | Maria! | マリア |
| 53 | I am for the bridge | 橋は 壊す |
| 54 | and for the Republic. | 共和国のためだ |
| 55 | I am for the bridge | 橋は やる |
| 56 | and against you. Nothing more. | あんたには 反対だ |
| 57 | What do you say, Primitivo? | プリミティボは? |
| 58 | Fernando? | フェルナンドは? |
| 59 | Andres? | アンドレスは? |
| 60 | Then we blow the bridge and retreat to the Gredos afterwards. | 橋を 爆破し 退却する |
| 61 | I am for the Republic | 共和国の ためだ |
| 62 | and the Republic is the bridge! | だから 橋を やる |
| 63 | Don't try to frighten us, coward! | 脅すんじゃない 弱虫! |
| 64 | Safety! Huh! | 安全?! |
| 65 | There is no such thing as safety. | そんなことはない |
| 66 | Did I spend nine years with the worst paid matadors in the world | 9年も 一緒にいた 闘牛のどこに |
| 67 | not to learn about fear and about safety? Huh! | 安全が あったんだ |
| 68 | Speak to me of anything but safety! | 私に 安全を 語らないで おくれ |
| 69 | Look at him. | この男を |
| 70 | How I believed in him once, | 昔は 誇りに思ってた |
| 71 | and look what he is now. | このザマを 見てくれ |
| 72 | From one year of war you've become lazy, a drunkard and a coward. | この1年で 臆病な 酔っ払いになった |
| 73 | Do you still believe you command here? | まだ リーダーの つもり? |
| 74 | Here I command! | 私が 仕切る |
| 75 | Haven't you heard them? | 聞いてなかったのかい |
| 76 | Here no one commands but me now. | 今じゃ 私が 仕切ってるのさ |
| 77 | Try it and see what happens. | やってみな どうなるか |
| 78 | Listen to me, drunkard! | 聞きな |
| 79 | You understand now who commands? | 私が 仕切る |
| 80 | No! | いや |
| 81 | Listen! | 聞け |
| 82 | Take the wax from your ears. | 耳の穴を よく開けて |
| 83 | Listen well. | 聞くんだ |
| 84 | I command. | 私が 仕切る |
| 85 | Maria! | マリア |
| 86 | Take the food. | メシを 出して |
| 87 | Ours? | 味方? |
| 88 | Wipe the sweat from your face. | 汗を 拭きな |
| 89 | They could see the cigarette butts. | 吸殻でも 見つけるんだぞ |
| 90 | Coward! | 弱虫! |
| 91 | Go to your horses! | 行くがいいさ! |
| 92 | Never, Ingles. | いいや |
| 93 | This one doesn't joke, Ingles. | 冗談を言う 男じゃない |
| 94 | Bad luck he doesn't. | 残念だがな |
| 95 | Rumors! | 噂! |
| 96 | Everything as usual! | いつも通りだと! |
| 97 | Things are bad in the north, as usual! | 北が 非勢なのも いつも通り |
| 98 | That troops come to hunt us out, as usual! | 掃討作戦も いつも通り |
| 99 | An offensive here, as usual! | 攻撃作戦も いつも通り |
| 100 | Man, you are a monument to as usual! | 何だって いつも通り |
| 101 | Oh, my mother! | 何て 奴だ |
| 102 | The man of rumors. | この 男さ |
| 103 | Remain here, Fernando, and guard the explosives. | ここで 爆薬を 見張ってるんだ |
| 104 | Wait. | 待ってて |
| 105 | Ingles! | こっちへ |
| 106 | Hola! | やぁ |
| 107 | Tell Sordo I'm coming with Ingles! | 連れて来たと 伝えておくれ |
| 108 | A good boy, Ingles. | いい子なんだ |
| 109 | El Sordo saved him | エル・ソルドが 救った子さ |
| 110 | when his family was killed, | 家族が 殺されて |
| 111 | and now they are like father and son. | 今じゃ 親子のようにしてる |
| 112 | Ingles, tell me, | 聞いておきたい |
| 113 | have you known many women? | これまで 女とは? |
| 114 | I think you lie. | ウソだろ |
| 115 | And for this one... | 今度の・・・ |
| 116 | for Maria... | マリアは |
| 117 | you care much? | 気に入った? |
| 118 | You have to shout. | 大声で 話せ |
| 119 | It is too late for snow, Sordo. | 雪は 時期はずれだ |
| 120 | It's the month of May! | もう 5月だ |
| 121 | Yeah. Hu hum. | あぁ |
| 122 | Ha, ha. | はは |
| 123 | Ha, ha. | はは |
| 124 | Look, Ingles! | 見てご覧 |
| 125 | Look at the bullfighter. | 闘牛士を |
| 126 | He's crying. | 泣いてる |
| 127 | Yes, including the Ingles. | この 外人も そうさ |
| 128 | Is that right, Ingles? | そうだろ? |
| 129 | You hear that, boy? | 聞いたでしょ? |
| 130 | The Ingles is your brother. | お兄さんに なるって |
| 131 | What about me? | 私には? |
| 132 | Do I have to kiss you, too, to get a horse? | キスしたら 呉れるかい? |
| 133 | It's been years since I kissed a bullfighter. | もう 何年も キスしてない |
| 134 | Hold this, Ingles, | 持ってて おくれ |
| 135 | till I get a good kiss at him. | キスしてやろう |
| 136 | Hah! Look at him! | 見ておくれ |
| 137 | He's afraid of a kiss as he was afraid of the bulls. | 怖がってる |
| 138 | When I kiss, it won't be as a sister. | 姉の キスじゃないよ |
| 139 | There's trick of kissing like a sister! Hah! | 姉さんのようには できない |
| 140 | Why do you think, girl, huh? | 何でだろうね? |
| 141 | Shut up! | うるさい |
| 142 | Nobody asked your advice! | 放っといてくれ |
| 143 | You think I'm an old woman, | 年寄り 扱いして |
| 144 | huh? | ふん! |
| 145 | Many things tire me. | いろいろあって 疲れたよ |
| 146 | And one of them is to be old | 年だし |
| 147 | and ugly. | 醜いし |
| 148 | And another is to see panic in the face of a boy when I say as a joke I might kiss him. | 冗談言うと あの子に 恐れられたし |
| 149 | What do you know of it... you with your face and your Ingles? | お前には わからないさ ・・・ この顔だから |
| 150 | I have an evil temper today, and I'm jealous. | 今日は どうかしてる 嫉妬かも |
| 151 | How foolish. | バカだね |
| 152 | I'm an ugly old woman, | 醜い おばさんだよ |
| 153 | and I love you very much, child. | でも お前が 好きさ |
| 154 | Go on, I'm not ugly! | よく 言うよ! |
| 155 | I was born ugly. | 生まれつき こうなのさ |
| 156 | Do you know how an ugly woman feels? | この気持ち 分かるもんさ |
| 157 | Do you know what it is to be ugly all your life | 一生 ずっと 醜いけど |
| 158 | and to feel in here that you're beautiful? | 心は きれいなのさ |
| 159 | Try to use your head and not your heart, and listen. | お世辞はいいから お聞き |
| 160 | I'm telling you things of much interest. | 面白い 話さ |
| 161 | Does it interest you? | 聞きたいだろう? |
| 162 | Two of a kind! | あんたもかい! |
| 163 | Hm, mm. | ふん |
| 164 | You are a prize for any woman... | あんたは 女に もてる |
| 165 | if you'd ever let go of yourself. | 素直に してればな |
| 166 | And this one... | この 娘も |
| 167 | this one is a gift to any man... | 男に もてる |
| 168 | if she could cook a little better. | 料理が もうちょっと うまければ |
| 169 | Hu, ha ha ha ha ha. | は は は |
| 170 | Give me a cigarette and listen. | タバコを おくれ |
| 171 | Life is very curious. | 人生は 数奇なものさ |
| 172 | I would have made a good man, | いい男に なったろうに |
| 173 | but I'm all woman | 女に 生まれた |
| 174 | and all ugly. | こんなに 醜く |
| 175 | Yet many men have loved me. | でも 多くの男に 愛された |
| 176 | Is that strange? | 変だろう? |
| 177 | Don't lie to me. | 心にもない |
| 178 | Or has it begun to work with you too? | それとも 惚れたのかい? |
| 179 | Ha, ha ha ha ha ha. | は は は |
| 180 | Look. I am ugly. | ほら 醜いさ |
| 181 | Yet one can have a feeling here that | 人ってものは |
| 182 | blinds a man while he loves you. | 恋すると 盲目になるのさ |
| 183 | He thinks you are beautiful, | きれいだと 思ってても |
| 184 | and one day, for no reason at all, | ある日 突然 |
| 185 | he sees you ugly, as you really are, | 本当は 醜いと分かり |
| 186 | and he's not blind anymore. | 真実に 目覚める |
| 187 | Then you see yourself as ugly as he sees you. | すると 自分でも 醜いと 思いはじめ |
| 188 | And you lose your man and your feeling. | 男を失い 気持ちも冷める |
| 189 | Then one day | ある日 |
| 190 | the feeling... | 気持ちが・・・ |
| 191 | that idiotic feeling, that you are beautiful, | きれいだと言う 気持ちが |
| 192 | grows inside you again. | また 沸いてくる |
| 193 | And another man sees you | すると 別の男が |
| 194 | and thinks you are beautiful. | お前のことを きれいだと思い |
| 195 | And it's all to do over again. | 同じことが はじまる |
| 196 | Now I am past it. | 私にゃ 済んだ 話さ |
| 197 | But it still might come again. | でも また 始まるかも |
| 198 | Lift your head. This silliness is over. | 顔を上げて 話は終わり |
| 199 | I was only jealous of your 19 years. | お前の若さに 嫉妬しただけさ |
| 200 | It isn't a jealousy that lasts. | でも 嫉妬は 続かない |
| 201 | You won't be 19 always. | いつまでも 19歳じゃないからね |
| 202 | Ha, ha ha ha ha. | は は は |
| 203 | You see, I have evil thoughts, Ingles. | 意地悪な 女だろ |
| 204 | If I were 19, | 若けりゃ |
| 205 | I take you away from this cropped head. | お前を 奪うんだが |
| 206 | Even with my ugly face. | この顔でも |
| 207 | Ha, ha ha . | は は は |
| 208 | No, no, no, sit there. | そのまま 座ってな |
| 209 | I have a surprise for you. Close your eyes. | いいことがある 目を閉じて |
| 210 | You too, Ingles. | 二人とも |
| 211 | No, tch, tch, tch, tch. | ほら ほら |
| 212 | Tightly...both of you. | しっかり 二人とも |
| 213 | Shut up, Ingles! | うるさい |
| 214 | I'm bored with both of you! | いてられないよ |
| 215 | Already she makes you blind, eh, Ingles? | 恋は 盲目だからね |
| 216 | Can't even see where you're going. | 行き先も 見えないだろう |
| 217 | Huh. | ふっ |
| 218 | The Lord and Master. | 旦那様だね |
| 219 | What a swine. | バカだね |
| 220 | Hit him with a chunk of wood, Maria. | 木っ端で ぶってやんな |
| 221 | Must you care for him as a child? | まるで 子供だね |
| 222 | Take the coffee, worthless one. | コーヒーを 持って行きな |
| 223 | Ingles! | 工作員 |
| 224 | Get out of my sight! | 失せろ |
| 225 | God help El Sordo. | エル・ソルドが うまく行けばいいが |
| 226 | If, if! | 降ればだが |
| 227 | Shut up, drunkard! | 黙ってな! |
| 228 | Wipe your own spillings! | 自分で やんな! |
| 229 | Wipe first your chin, drunkard, | よだれを 拭きな |
| 230 | and then the table! | そしたら テーブルも |
| 231 | Pay no attention to him. He's drunk. | 酔っ払いは 放っときな |
| 232 | Ah, stop it! | よしな! |
| 233 | Why shouldn't he teach Spanish? | スペイン語 教えちゃ だめなんかい? |
| 234 | Doesn't he speak it? | 話せないとでも? |
| 235 | He doesn't teaches it to Spaniards! | スペイン人相手じゃないのさ |
| 236 | Let me finish, you mule! | 最後まで 聞きな! |
| 237 | He teaches Spanish to Americans! | アメリカ人 相手さ |
| 238 | Mule! | バカだね! |
| 239 | North Americans speak English! | 北アメリカじゃ 英語を使ってるのさ |
| 240 | Yes. | あぁ |
| 241 | Whatever you will, | 好きにしな |
| 242 | I'm all for it now. | みんなに 同意する |
| 243 | Watch your tongue, gypsy! | 減らず口を 叩くな! |
| 244 | Speak of blinding again | また その話をしたら |
| 245 | and you go with Pablo. | 出て行ってもらう |
| 246 | Finish, then. Finish! | さっさと 言っちまいな! |
| 247 | Even here one man can make a bureaucracy with his mouth! | 口先だけの 奇麗事は まっぴらだ |
| 248 | You've voted to kill him. | 殺ることに 決まったんだ |
| 249 | Now have done with it! | 後は 実行するのみ! |
| 250 | Ugly. | 醜い |
| 251 | All of it's ugly! | なんとも 醜い! |
| 252 | Remember one thing, Ingles. | よく お聞き |
| 253 | He wasn't always like this. | 昔は あんなじゃなかった |
| 254 | When the war broke out, he wasn't the man you see now. | 戦争が始まった頃は 違ってた |
| 255 | Brutal, yes... | 粗暴だったさ |
| 256 | but a leader without fear. | でも 怖いものなしだった |
| 257 | Had it not been for Pablo, | パブロが いなけりゃ |
| 258 | the Nationalists would have taken our town the day the revolution began, | 町は 国粋主義者に 乗っ取られてた |
| 259 | for many Nationalists lived there. | 連中が たくさん いたから |
| 260 | But Pablo organized the people, | でも パブロが 組織して |
| 261 | and in the night | その夜のうちに |
| 262 | all the suspected citizens were dragged from their beds | 寝込みを 襲って |
| 263 | and locked up in the city hall. | 市庁舎に 監禁した |
| 264 | Then, in the dark, | それから 闇にまぎれて |
| 265 | he surrounded the police barracks, | 警察寮を 包囲し |
| 266 | cut the telephone wires, | 電話を 切断し |
| 267 | and placed dynamite under the wall. | ダイナマイトを 仕掛けた |
| 268 | When morning came, he called on the civil guards to surrender. | 夜が開けると 投降を 呼びかけた |
| 269 | but they wouldn't, | が 拒否された |
| 270 | so he blew the wall open! | そこで 壁を 爆破した |
| 271 | But then there was a shout for us to stop firing, | 撃つなと 声がして |
| 272 | and four civil guards walked out with their hands up. | 警備兵が 両手を挙げて 出てきた |
| 273 | Pablo said, "Show us how to die | パブロは 言った 「死に様を見せろ |
| 274 | you who have always done the killing!" | やってきた 通りに」 |
| 275 | "What are you going to do?" the officer asked. | 「どうする つもりだ?」 と兵士 |
| 276 | "Shoot you!" said Pablo. | 「撃ち殺す」と パブロ |
| 277 | Pablo passed behind them. | パブロは 背後から・・・ |
| 278 | I can hear the pistol even now. | 今でも その銃声が 聞こえる |
| 279 | And see the barrel jerk, | 体は のけぞり |
| 280 | and the head of each man drop forward. | 頭から 崩れ落ちた |
| 281 | One held his head still when the pistol touched it. | ある者は 毅然と |
| 282 | One shivered in his whole body and his head was shaking. | ある者は ガタガタ 震えながら |
| 283 | Only one put his hands in front of his eyes, | ある者は 手で 顔を覆っていた |
| 284 | and he was the last one. | そいつが 最後だった |
| 285 | The hat fell from his head | 帽子が 脱げ落ち |
| 286 | and Pablo said, | パブロが言った |
| 287 | "Look, Pilar, | 「見ろ |
| 288 | he is polite. | 礼儀正しい 奴だ |
| 289 | He takes off his hat for a woman like you." | 帽子を 脱ぐとは」 |
| 290 | By this time, a crowd was gathering in the plaza in front of the city hall. | 市庁舎の前に 群衆が 集まってきた |
| 291 | "Why is it done this way?" they asked Pablo. | 「なぜ こんなことを?」と人々は 尋ねた |
| 292 | "To save bullets." he said, | 「弾の 節約だ」とパブロ |
| 293 | "and to make all of you share in the killing." | 「それと 皆が 共犯者になるためだ」" |
| 294 | I had picked up the hat of a civil guard, and a man said, | 警備兵の帽子を 被ってた私に こう言う者がいた |
| 295 | "Pilar, it's bad taste to wear that hat" | 「趣味悪いな お前」と |
| 296 | "for now we've finished with such things as the civil guards." | 「今や そう言うものとは オサラバする 時代だ」 |
| 297 | A drunkard yelled, | 酔っ払いが 叫んだ |
| 298 | as if at a bull fight, | まるで 闘牛場のように |
| 299 | "Let the bull out, Pablo! Let the bull out!" | 「牛を出せ! パブロ」 |
| 300 | And then everyone shouted, | みんなが 同調した |
| 301 | "Here comes the first one!" | 「あいつが 手始めだ!」 |
| 302 | It was Don Benito Garcia, the mayor. | 市長の ガルシア だった |
| 303 | And he walked between the lines | 列の間を 歩みはじめた |
| 304 | and nothing happened. | 何も 起こらない |
| 305 | He passed two men, | 二人 やり過ごした |
| 306 | four men... | 4人目 |
| 307 | eight men... | 8人目 |
| 308 | and nothing happened. | 何事も ない |
| 309 | From the roof, someone shouted, | 屋上から 誰かが 叫んだ |
| 310 | "What's the matter, cowards?" | 「おい 怖気づいたか!?」 |
| 311 | But nothing happened. | それでも 何事もなかった |
| 312 | I was watching one man who had a dispute with the mayor about a piece of land, | 市長と 因縁のあった男が そこにいて |
| 313 | and who hated him. | 恨んでいた |
| 314 | And it was this man who first raised his flail. | ついに そいつが 一撃を 喰らわした |
| 315 | Don Faustino Rivero was known as an annoyer of girls. | リベロは 女たらしで |
| 316 | He wanted to be known as a bull fighter | 闘牛士面を して |
| 317 | and went much with gypsies and the bullfighters, | ジプシーや 闘牛士と つるんでいた |
| 318 | but he was a coward and was considered a joke. | でも 臆病で 笑い物だった |
| 319 | But Don Faustino was inspired by the example of Don Garcia, | 市長に 影響され |
| 320 | and he stood there, looking handsome and brave | 二枚目の 勇者を 気取って |
| 321 | and he made his face scornful. | 人を 見下してた |
| 322 | Now the lines began to shout, | 群衆が 叫び始めた |
| 323 | "Listen, Don Faustino, | 「聞け リベロ |
| 324 | there are beautiful girls over the cliff." | 崖の向こうに 綺麗どころが いるぞ |
| 325 | "Why don't you chase them?" | 行ってやれ」 |
| 326 | It was then I knew that the lines had become savage, | 群衆は 凶暴化し |
| 327 | and it was, first, the insult of Don Garcia, | 最初に 市長を ののしり |
| 328 | and, second, the cowardice of Don Faustino that had made them so. | 次に リベロを 嘲った |
| 329 | Don Guillermo was not a bad man. | ギレルモは 悪人じゃなかった |
| 330 | He was only in politics because of his wife. | 政治家になったのは 妻のためだった |
| 331 | I heard her screaming, | 妻が叫んだ |
| 332 | "Guillermo! | 「ギレルモ! |
| 333 | Husband! Wait and I'll go with you!" | 待って 連れてって」 |
| 334 | He couldn't see her without his glasses, | メガネをなくして 見えなかったが |
| 335 | but he looked up and waved his hand, | 見上げて 手を振った |
| 336 | and no one in the lines would hit him. | みんな 見逃してやった |
| 337 | Then a drunkard yelled, | そのとき 酔っ払いが 叫んだ |
| 338 | "Guil... Guillermo!" | 「ギ・・・ギレルモ!」 |
| 339 | "What passes, Pilar?" | 「どうした?」 |
| 340 | they asked me. | と聞かれ |
| 341 | "I am sick." I told them. | 「具合が悪い」と答えた |
| 342 | And they said, | すると こう言った |
| 343 | "us too. | 「俺らもだ |
| 344 | We'll take no further part in it." | もう やめよう」 |
| 345 | But the worst was yet to come, Ingles, | だけど もっと ひどくなったのさ |
| 346 | when Pablo opened the door of the city hall | パブロが 市庁舎の扉を開け |
| 347 | and let the mob in to kill the rest of the prisoners. | 暴徒が 捕虜を 皆殺しにした |
| 348 | Why, yes, | そうさ |
| 349 | it was now a mob. | もう 暴動だった |
| 350 | And no longer had any organization. | ただの 暴徒になってしまった |
| 351 | What trick is this, drunkard? | 何を 企んでる? |
| 352 | I let her come, Ingles. | 私が 連れてきたのさ |
| 353 | She was half crazy. | 錯乱してたんだ |
| 354 | She thought you were fighting. | あんたが 闘ってると |
| 355 | Have you lost your minds? | 正気になれ |
| 356 | What kind of locos do we have in our camp? | どう言う バカなんだ!? |
| 357 | Then act like men! | なら 男らしくしろ |
| 358 | Don't you think you'll die soon enough? | 死に急ぎたいのか? |
| 359 | Silence! | お黙り! |
| 360 | What use is courage if you have no head? | 勇気だけじゃなく 頭を使え |
| 361 | El Sordo has both. | エル・ソルドは 両方持ってる |
| 362 | He'll understand. | 分かってくれるさ |
| 363 | Was he coming with the horses when they found him? | こっちに 退避してきたか? |
| 364 | Fernando | フェルナンド |
| 365 | Look at him... | 見てみろ |
| 366 | already at the wine! | さっさと 酒だ |
| 367 | Did you come back for us or for the wine? | 酒 目当てか 手助けか? |
| 368 | Guarding the pass below. | 下の道を 見張ってた |
| 369 | The Ingles wouldn't leave until he was sure there was no more cavalry. | 最後の騎兵が 撤退するのを 見届けてた |
| 370 | It means they know the Republic is going to attack when the sun rises. | 夜明けの作戦が 知られたってことだ |
| 371 | Yes, now they know. | そう ばれた |
| 372 | They move up to meet our offensive. | 迎え撃つ 作戦だ |
| 373 | Shut up, gypsy! | 黙ってな |
| 374 | Andres will get to the general. | アンドレスが 将軍と 繋ぎをつける |
| 375 | Ingles! | 外人! |
| 376 | Ingles! | 外人! |
| 377 | It must have been Pablo! | パブロに 違いない |
| 378 | Your exploder... | 例の 起爆装置が・・・ |
| 379 | the box that explodes the dynamite. | ダイナマイトの |
| 380 | When I stirred up the fire to make coffee for the men, | コーヒーを入れようと 灰を掻き回したら |
| 381 | I found it. | 見つけたんだ |
| 382 | It was under the ashes. | 灰に 埋もれてた |
| 383 | I slept with them. | 抱いて寝てたさ |
| 384 | He must have done it last night | 夜の内に やったんだ |
| 385 | before we got back from the pass. | 見張りに 出てた隙に |
| 386 | Maybe it will work again. | まだ 使えるかも |
| 387 | Is there no other way to explode the charges? | 他に 手立ては ないの? |
| 388 | What is the way, Ingles? | どうするんだ? |
| 389 | Yes, but not strong enough to blow a bridge. | でも 橋は 壊せない |
| 390 | Always. | 確実だ |
| 391 | Traitor. | 裏切り者 |
| 392 | Kill him, Ingles! | 撃ってしまえ |
| 393 | I understand cowardice! | 腰抜けなら 知ってる |
| 394 | You are if you wish. | やりたいなら いいさ |
| 395 | For the fighting, yes. | 戦闘になったら かまわない |
| 396 | I suppose when a man has something once, | 一度は ボスだったんだ |
| 397 | always something remains. | まだ 役に立つだろう |
| 398 | You have much control, Ingles. | お前さんは たいしたもんだ |
| 399 | One last thing I must tell you. | 言っておきたいことが ひとつだけある |
| 400 | In that thing of the hand. | 手相のこと |
| 401 | No, listen. Don't be angry. | まぁ 怒らずに 聞いとくれ |
| 402 | When I looked in your hand, it was just gypsy humbug. | あれは ジプシーの コケオドシだったのさ |
| 403 | Gypsies do such tricks to make themselves important. | 偉そうな顔を したかっただけさ |
| 404 | I don't want you to worry. | 気にしてるかと 思ってさ |
| 405 | The truth is, I saw nothing but happiness, | 見えたのは 縁だけさ |
| 406 | happiness for you and the cropped head. | その グリグリ頭との ご縁さ |
| 407 | I care for you very much, Ingles. | とても 気になるんだ |
| 408 | Remember that and don't worry. | そう言うことだから 心配ない |
| 409 | Everything will go well at the bridge. | 橋の爆破は うまく行く |
| 410 | Get along, Ingles, | 行きな |
| 411 | before he steals the rest of your things. | 何か 盗まれないうちに |
| 412 | Nobody understands you. | 誰も 信じちゃいない |
| 413 | Neither God nor your mother. | 神様も 親だって |
| 414 | Nor I. | 私も |
| 415 | Nor you, either. | 自分自身だって そうだろ |
| 416 | One! | 1 |
| 417 | Four! | 4 |
| 418 | Maria! | マリア |
| 419 | Maria! | マリア |
| 420 | Your Ingles is all right. | うまくやった! |
| 421 | Hear me? | 聞こえるか? |
| 422 | The old one? | 爺さんは? |
| 423 | We lost Fernando. | フェルナンドも |
| 424 | Maybe he can't leave. | 来れないんだろう |
| 425 | Where are the three men from the band of Elias? | 連れて来た 3人は? |
| 426 | No! | だめだ! |
| 427 | Watch the Maria. | マリアを 頼む |
| 428 | No, Ingles! | だめだ |
| 429 | We'll carry you. | 連れて行く |