| Akim Tamiroff / as Pablo in "For Whom the Bell Tolls" | |
| 1 | Foreigner? | 外人か? |
| 2 | I'm asking you! | 質問してるのは 俺だ! |
| 3 | In these mountains I command. No one else. | この山じゃ 俺が 命令する |
| 4 | What's that? | 何だ? |
| 5 | Good. I can use dynamite. | 俺も 扱える |
| 6 | How much you bring me? | 何本 もらえる? |
| 7 | What's that to you? | それが どうした? |
| 8 | What for? | 何に使う? |
| 9 | What bridge? | どの? |
| 10 | In this country, foreigner, it's my business! | 山で 勝手なことはさせん |
| 11 | Do you want to die? | 死にたいのか? |
| 12 | Shut your mouth! | 黙ってろ |
| 13 | The old man and a dynamiter. | 爺さんと ダイナマイトだ |
| 14 | Hey, that s... that stuff! | その荷物 |
| 15 | Not in the cave. | 入れるな |
| 16 | Oh, you have tobacco, huh? | タバコ あるか? |
| 17 | Yeah, I know these. | この銘柄 知ってる |
| 18 | Much air and little tobacco. | 葉が スカスカだ |
| 19 | Hey. Bread! | ほら パンだ |
| 20 | Are they not well outside? | 外じゃ まずいのか? |
| 21 | I don't want dynamite in here. | 爆薬を 持ち込むな |
| 22 | We have fire. | 火を 使ってる |
| 23 | Not much left. | あまり ない |
| 24 | I have wine. | いらない まだある |
| 25 | What are you saying there? | 何が 言いたい? |
| 26 | No! | だめだ |
| 27 | I don't go for the bridge. | 俺は 協力しない |
| 28 | Neither me nor my people. | ここの みんなもだ |
| 29 | Hey, you! What did you say? | おい 何て言った!? |
| 30 | And I say no! | 俺は 反対だ |
| 31 | In these mountains we hide. | ここは 隠れ家だ |
| 32 | My business is to take care of my people and I...I know my business. | ここの連中の 面倒を 見なけりゃ ならん |
| 33 | Live one place, fight somewhere else. Fight, raid, blow trains, bridges, but way off. | ここは住処で 戦闘は 他でやって ここに 隠れる |
| 34 | Not here where they will hunt us. | 敵の 捜索範囲外だ |
| 35 | I have five horses and eight people. | 馬5頭に 人は8人だ |
| 36 | You and the old man with the loud mouth make ten. | お前ら2人加えると 10人だ |
| 37 | Now, if this bridge is blown, | あの橋を 爆破すれば |
| 38 | we will be hunted... | ここは 危ない |
| 39 | hunted from the earth, from the air. | 逃げ場がない |
| 40 | Yeah. | あぁ |
| 41 | The explosions will fall from the sky on... | 空爆されれば |
| 42 | on my horses. | 馬も やられる |
| 43 | A lie. You no expose the horses for the cause. | 違う いざとなれば 馬も差し出す |
| 44 | You're an old man who will make trouble with his mouth. | 口は 災いの元だぞ |
| 45 | You're an old man who might not live long. | 長生き できんぞ |
| 46 | You will blow no bridge here! | 爆破するな |
| 47 | No. | そうだ |
| 48 | No bridge! | するな! |
| 49 | What's that, woman? | 何だと!? |
| 50 | You! You with your head of a bull and your heart of a hawk! | 勇敢だが 間抜けだな |
| 51 | You think there'll be any... any afterwards from this bridge, huh? | 逃げられや しないぞ |
| 52 | It means nothing, huh, nothing then to be hunted like a beast | 獣のように 追われるだけで |
| 53 | after this thing which brings no profit? | 何の 得にもならない |
| 54 | Nor even | それだけじゃない |
| 55 | to die for it? | 死ぬぞ |
| 56 | Coward? | 弱虫?! |
| 57 | Is it cowardly to know what's foolish? | 愚かな事を しないのが 弱虫だと? |
| 58 | Or am I a leader for nothing? | 俺を コケにするのか?! |
| 59 | Haven't I brought you all alive through a year of this war? | 俺が お前らを 養ってきた |
| 60 | This foreigner comes here to do a thing for the good of the foreigners. | この外人は 自分の国のことを 考えてるんだ |
| 61 | And for this good, you want to sacrifice us. | 俺らを 犠牲にする つもりなんだ |
| 62 | I'm for the good and safety of all. | 俺は みんなの安全を 思ってる |
| 63 | Woman! | おい |
| 64 | You have no right to speak in that way. Not... | そんなこと言う 資格は ない |
| 65 | not before my people and a stranger. | 人前で 言うな |
| 66 | Yes. | そうだ |
| 67 | Here I command! | 俺が 仕切る |
| 68 | I should shoot you and the foreigner both. | 二人とも 撃ち殺してやる |
| 69 | Why, I command! | 俺だ |
| 70 | All right. | わかった |
| 71 | All right. You command. | お前が やりな |
| 72 | If you want, he...he can command, too. | あいつにも 仕切らせなよ |
| 73 | Maybe I am lazy and drink too much. | 俺は 愚図で 酔っ払いだ |
| 74 | Maybe you think I'm a coward... | 弱虫だそうだしな |
| 75 | though you know better. | よく知ってるくせに |
| 76 | Maybe. | かもしれん |
| 77 | But I'm not stupid. | が 俺も バカじゃない |
| 78 | Now if you're a woman as well as a commander, | 仕切ってても 女なんだから |
| 79 | show us something to eat. | 食うものを 出してくれ |
| 80 | You, my friend. | 友よ |
| 81 | You know I'm not a coward. | 弱虫じゃないこと わかるだろ |
| 82 | You are no woman, no fool. | 女みたいに バカじゃないからな |
| 83 | Nor any | それに |
| 84 | colt of a girl either. | 小娘でも ないしな |
| 85 | That makes a man crazy with hunger. | 小娘は 男を 狂わせる |
| 86 | You don't lie, | お前は うそを つかない |
| 87 | make insults and | 侮辱も しないし |
| 88 | leave me like my people. | 無視も しない |
| 89 | Yes. | そうだ |
| 90 | Yes, eat. | 食べな |
| 91 | Eat, my friend. | 食べてくれ |
| 92 | Pay no attention to the woman. You... | 女には 目も 呉れるな |
| 93 | You know who commands. | 誰が ボスか わかるだろう |
| 94 | You and me, | 俺と お前だ |
| 95 | we'll show them who's stupid. | 誰が 愚か者か わからせてやろう |
| 96 | Not me. | 俺でもないし |
| 97 | Not you, my friend. | お前でもない |
| 98 | Look! | おい! |
| 99 | Can they see the horses? | 馬が 見つかるぞ |
| 100 | I tell you... | やっぱり・・・ |
| 101 | I tell you they could see the horses! | やっぱり 馬を 見つけられる |
| 102 | Huh? | 何? |
| 103 | How do you like it, Pilar? | どうだい? |
| 104 | Very beautiful...the snow, er? | きれいな 雪だ |
| 105 | Hmm. Hmmmm. | むふふふ ふ |
| 106 | He, he, he. | ふふふ |
| 107 | How do you like it, woman, eh? | どうする気だ? |
| 108 | How do you like to command when it snows? | 作戦は? 雪だぞ |
| 109 | Yeah, I know why you went to see El Sordo. | エル・ソルドに 会っただろ |
| 110 | Horses make tracks in the snow, hey, Ingles? | 馬の足跡が 雪に残るぞ |
| 111 | Yeah, hmm. | そうさ ふふふ |
| 112 | Now there will be no offensive. No bridge. | 攻撃は 無理だ |
| 113 | No. Just snow. | 雪で ダメだ |
| 114 | Yeah. | そうさ |
| 115 | And no making love in the heather! | 木陰に隠れて 逢引も 無理だ |
| 116 | Maria. | マリア |
| 117 | Maria! | おい! |
| 118 | Wipe the table clean, Maria. | テーブルを 拭いてくれ |
| 119 | Maria! | マリア! |
| 120 | Maria. | マリア |
| 121 | Fix my shoes, Maria. | 靴紐 結んでくれ |
| 122 | Why not? | 何で? |
| 123 | Roberto? Huh! | ロベルトだと |
| 124 | Don Roberto. | ロベルトさんよ |
| 125 | Huh, huh huh huh huh... | ひひひ |
| 126 | How is Don Roberto? Huh, huh huh... | どうだい ロベルトさんよ |
| 127 | Who is Bacchus? | 誰が 呑み助だと?! |
| 128 | I don't know such a man. | そんな奴 聞いたこともない |
| 129 | You say funny things, Ingles. | 妙な事言う 外人め |
| 130 | The professor has no beard. | 教授にしては ヒゲがないな |
| 131 | He's a false professor. | ニセ物さ |
| 132 | No. No, no beard. | ヒゲ ないぞ |
| 133 | He has no beard. He's a false professor. | ヒゲなしの ニセ教授だ |
| 134 | No beard. Nope. No beard. | ヒゲなし ヒゲなし |
| 135 | But he's got no beard. | だって ヒゲなしだぞ |
| 136 | Beard. No beard. | ヒゲなし ヒゲなし |
| 137 | You should know, girl. | べたついてりゃ わかるだろうさ |
| 138 | Yes. | いいや |
| 139 | Yes, I am drunk. | 酔っ払いさ |
| 140 | Huh, huh. | ひひひ |
| 141 | You try to provoke me, Ingles? | 怒らせようたって |
| 142 | No, you won't get rid of me that way. | 無理だな そうは行かない |
| 143 | See? | ほう? |
| 144 | See, I don't provoke. | 乗らないぞ |
| 145 | Uh, signal to the woman that you've failed. | その女に 教えてやってるんだ 貴様は しくじったと |
| 146 | I don't provoke. | 挑発には 乗らん |
| 147 | See, woman? | おい |
| 148 | I teach the professor I don't provoke. | 教授に 教えてやってる |
| 149 | Mh, hhhh. | むひひひ |
| 150 | I'll still be alive... | 俺だけは 生き残る |
| 151 | when you're all dead! | お前ら みんな 死んでもな |
| 152 | I'm not stupid. I don't provoke. | そんな手に乗るほど バカじゃない |
| 153 | I... I don't provoke. | 怒らないぞ |
| 154 | Hum. Hmmmm. | ふん ふふふ |
| 155 | To the Professor, | 教授と |
| 156 | to the Senora commander, | 女司令官と |
| 157 | and to all... | お前ら |
| 158 | all the illusioned ones. | だまされてる 連中に |
| 159 | That's silly. | バカめ |
| 160 | It's a waste of good wine. | もったいない |
| 161 | I don't provoke. | 怒らないぞ |
| 162 | I am drunk. | 酔ってるんだ |
| 163 | The wise man gets drunk to spend his time with fools. | バカと付き合うにゃ 酔うしかないからな |
| 164 | Yeah, | あぁ |
| 165 | I go. | 行くさ |
| 166 | I'll go to the horses. They have more sense than men. | 馬と一緒の方が まだましだ |
| 167 | Hum, mmm. | ふふん |
| 168 | Tell them about the bridge, professor, | 橋の作戦を 教えてやりな |
| 169 | and how to escape afterward. | それに 撤収方法も |
| 170 | Hum, mmm. | ふふふ |
| 171 | Who will lead your patriots in the retreat, huh? | 退却路は 誰が知ってる? |
| 172 | It's still falling, Ingles. | まだ 降ってらぁ |
| 173 | Hum, mmm. | ふふふ |
| 174 | The snow has stopped, Ingles. | 雪は 止んだぜ |
| 175 | Now we'll have good weather for the bridge. | 作戦には 好都合だろ |
| 176 | Yes, I've come back to help you. | だから 戻ってきた |
| 177 | I cannot desert Pilar and my people. | 仲間は 見捨てられないからな |
| 178 | No trick, Pilar. | 何も ないさ |
| 179 | I've changed my mind, that's all. | 気が変わっただけだ |
| 180 | You're right about the bridge and | 橋の爆破は 必要だ |
| 181 | I'm with you now. | 一緒に行く |
| 182 | Don't forget you'll need me for the retreat, Ingles. | 退却には 俺の協力が必要だろ |
| 183 | Do you think I like to hear it told | 平気なわけないだろ |
| 184 | how we killed those men? | 昔の 殺しの 話が |
| 185 | If I could bring them back to life, I'd... | 取り返しが付くなら |
| 186 | I'd do it. | そうしたい |
| 187 | No, I mean it. | 本気だ |
| 188 | I wish I could bring them back to life... | 生き返らせて やりたい |
| 189 | even Don Ricardo who cursed me. | 俺を 呪った奴だって |
| 190 | Yes, I would restore them all to life. That's God's truth. | 本当だ 神に誓って |
| 191 | And it's also true that I... | それに 本気で |
| 192 | I'm with you now. | 一緒に 行く |
| 193 | I was drunk. | 酔ってたんだ |
| 194 | Now I'm not drunk and I've changed my mind. | 今は違う 正気になった |
| 195 | Either trust me or not, but there's no one who can get you out of here to the Gredos as... | どっちにしろ 道を知ってるのは |
| 196 | as I can. | 俺だけだ |
| 197 | Yes, yes, man. | あぁ する |
| 198 | There will be no snow at the bridge. | 雪は 溶けるさ |
| 199 | Why not? | もちろん |
| 200 | Man, what a horse! | いい馬じゃないか! |
| 201 | You have much sense, Ingles. | 賢いな |
| 202 | I'll ride him in the hills until the snow's melted. | 雪が 消えるとこまで 行って来る |
| 203 | Pilar! | ピラー |
| 204 | Pilar! | ピラー |
| 205 | Salud, Pilar. | やぁ ピラー |
| 206 | Both. | 両方だ |
| 207 | Much riding, Ingles. | たっぷり 走ってきた |
| 208 | I couldn't turn back till the snow had melted. | 雪の 切れ目が なくてな |
| 209 | But a good horse, the new one. | いい馬だぞ |
| 210 | I took to high ground and came back through the hills. | 遠回りして 丘を巡ってきた |
| 211 | Why is there no food, Pilar? Where have you been? | 食い物がないぞ 何してた? |
| 212 | Ingles! | おい |
| 213 | Ingles, I... | 外人 |
| 214 | I was with El Sordo. | エル・ソルドに会った |
| 215 | No, | いや |
| 216 | on my way back here. | 帰り道のことだ |
| 217 | It was dark and I went. | 暗くなって |
| 218 | I went up the hill. | 丘に登った |
| 219 | Five dead at the top. | 丘の上で 5人死んでた |
| 220 | They'd taken their heads. | 頭を 取られてた |
| 221 | No heads. | 胴体だけだ |
| 222 | No heads. | 胴体だけだ |
| 223 | I've brought three more men from the band of Elias. | 助っ人を 3人 連れてきた |
| 224 | I've come back, Pilar, and I've brought more men for the bridge. | 作戦のために 戻って来たんだ |
| 225 | I had a moment of weakness. | 魔が差したんだ |
| 226 | Yes, I meant to leave. | 逃げ出したかった |
| 227 | Having seen what happened to El Sordo, | エル・ソルドらが やられて |
| 228 | I was afraid to die. | 死ぬのが 怖くなった |
| 229 | But having done such a thing, | でも こんな事をして |
| 230 | I was lonely. | 寂しかった |
| 231 | Do you understand | わかるか |
| 232 | loneliness? | 寂しいって |
| 233 | Don't mock me, woman. Don't you see I've come back? | 戻ってきた 俺を 見てくれ |
| 234 | I... | 俺は・・・ |
| 235 | I've thought of a way to explode the dynamite. | 爆発させる やり方を 考えてきた |
| 236 | I've brought more men for the bridge, Ingles. | 助っ人を 連れてきたんだ |
| 237 | They don't know you command here, Pilar. They... | 連中は 俺が こうなったことは知らない |
| 238 | they think I'm still the leader here, | まだ ボスだと思ってる |
| 239 | or they wouldn't have followed me. | そうでなきゃ 付いて来なかった |
| 240 | Uh-huh. | あぁ |
| 241 | And, uh, | で |
| 242 | don't worry about the retreat, Ingles. | 退却は 任せてくれ |
| 243 | Now we have | 今ここに |
| 244 | three more horses. | 3頭 連れてきた |
| 245 | Maybe they won't need their horses. | 連中には 馬は いらない |
| 246 | Yes. | あぁ |
| 247 | Take the road-mender's hut, destroy the post | 小屋と 歩哨を やっつけて |
| 248 | and stop anything from getting through to the bridge as long as possible. | 橋には 誰も 近づけない |
| 249 | Yeah. | わかった |
| 250 | Clear? | いいな |
| 251 | Don't worry about the retreat, Ingles. | 退却は 任せろ |
| 252 | We'll have plenty of horses. | 馬は 足りる |
| 253 | You don't understand me, woman. | まったく わかっちゃいない |
| 254 | We understand each other. | 俺らは 分かり合ってる |
| 255 | Come. | 行くぞ |
| 256 | Plenty of horses now, Ingles! | 馬は 足りてるだろう |
| 257 | Where's Fernando? | フェルナンドは? |
| 258 | And the old man? | 爺さんは? |
| 259 | Shut up! | うるさい! |
| 260 | I look after my own people. | 身内の ためだ |
| 261 | They were not our people. | 身内じゃない |
| 262 | I provide horses for my people! | 馬を 確保した |
| 263 | Yeah? | そうか? |
| 264 | How did I know we would have three killed! | 3人もやられるとは 思わなかった |
| 265 | Now, shut up! | 黙ってろ |
| 266 | I lead the retreat! | 撤収するぞ |
| 267 | Talk fast, Ingles. | 早く済ませろよ |
| 268 | The soldiers will soon be coming through the gorge. | 敵が まもなく やってくるぞ |