Seleaf > Seleaf Casts > For Whom the Bell Tolls > Vladimir Sokoloff / as Anselmo

誰がために鐘は鳴る / アンセルモ
軍事工作員と反乱グループの繋ぎをつける老人

Vladimir Sokoloff / as Anselmo in "For Whom the Bell Tolls"
1Up the gorge to the left is the bridge.渓谷の 左が 橋だ
2At each end, Roberto.両端にある
3Always two sentries on guard.歩哨は2人ずつ
4At the road-mender's hut,作業小屋
5across the bridge.橋の 向こう側
6You can't see it from here.ここからは 見えない
7The other post is on this sideもうひとつは こちら側の
8in that old sawmill.古い きこり小屋
9Eight, and a corporal.8人と 伍長が一人
10Maybe more.もっと多いようだ
11We'll find out.調べよう
12Look!見ろ!
13They always spit in the gorge.谷に いつも 唾を吐く
14It brings luck.ゲン担ぎだ
15Roberto.ロベルト
16That sentry...あの歩哨
17he looks like a man from my village.村人のようだ
18He's very young.若いな
19He must die?死ぬことになるのか?
20I would kill the sentry, yes...やるしかないだろうな
21considering the necessity of the bridge.作戦のためだ
22But if I live later,でも 今回の任務を最後にして
23I'll try to live in such a way,その後の 人生は
24doing no harm to anyone,人を 傷つけるのは やめ
25that it will be forgiven.懺悔の 毎日を 送る
26You wait here, Roberto.ここに いてくれ
27You want to be shot at...撃たれるぞ
28carrying these?こいつを 背負ったままで
29He's the boss here, Roberto.彼が リーダーだ
30Very strong man.力自慢だ
31Pablo! He's Pablo!パブロでさぁ
32Is that a way to talk?そんな 言い方は よせ
33No.いやだ
34But didn't you hear what this comrade said?さっき 聞いただろう
35He comes for the Republic.味方だぞ
36He catches rabbits.ウサギを 捕るんだ
37If a gypsy catches rabbits, he says it's foxes.ウサギを 狐って言うのさ
38If he catches a fox, he would call it an elephant.狐を捕まえたら ゾウだって言うだろうさ
39You would say it was a tank.戦車って 言うだろうさ
40Gypsies talk much, kill little.口だけは 達者なのさ
41I'm going for wine.飲みに 行く
42He eats like ten Generals!こいつは 十人分 食うのさ
43God's truth, Roberto...神に誓うが
44though gypsies usually lie....こいつは ホラ吹きだが
45she looked like a half-drowned kitten.溺れかけた 猫だった
46Pablo was brave in the beginning.パブロも 昔は 勇敢だった
47Gypsy's afraid of her.彼女が 怖いのさ
48Why not?そうさ
49What an injustice!筋が 通らないな!
50This one comes as a dynamiter.この男は 爆破作戦で やって来た
51Yes.あぁ
52Without this coward?臆病者 抜きで?
53Nothing for you.お前じゃない
54I spoke to Roberto.ロベルトにだ
55Until you had horses,馬が 手に入るまでは
56you were one of us.仲間だったが
57Now you're rich with horses...物持ちに なったから
58you want to retire!やめたいんだろう
59To eat well, yes.食料のためは よし
60To steal, yes.盗みは よし
61To murder, yes.殺しは よし
62To fight for the Republic, no.共和国のためなら いやなんだろう
63I'm an old man not afraid to fight.闘うのは 怖がらない
64I'm an old man without horses.馬は 持ってない
65I'm an old man who will live until I die.死ぬまで 生きるさ
66I can't write, Roberto.字は 書けない
67In this wayこれなら
68I can write,書ける
69yes.大丈夫
70Not much, Roberto.特には ない
71It's all marked on the papers.全部 書き留めてある
72All written down, Roberto.もらさず 書いた
73I saw him coming down, Roberto.降りて来て
74Then he saw a rabbit and went after it.ウサギを 追っかけて行った
75For what?何のために?
76Now the soldiers are hunting.見つかったんだ
77I was just leaving the lookout when it started.それを見て 連絡に立った
78Oh, guns, trucks,大砲に トラック
79armored cars... even tanks.装甲車に 戦車も
80Um-hmm. Everything moving upあぁ みんな移動してる
81toward the front.前線に向かってる
82I marked it all down on the paper.みんな 書き付けてある
83I waited till the second column had crossed the bridge.第二波が渡るまで いたんだ
84Yes.あぁ
85I could hear another column音が聞こえてきた
86as I came up through the pass.帰り道のことだ
87You want me to go back and watch?見張りを 続けようか?
88Oh, yes, Roberto.あぁ そうだ
89What does it mean?どういう ことなんだ?
90I do.俺だ
91I could do it in less time俺なら もっと早く行ける
92with luck and carrying no pack.荷物がなけりゃ
93Oh, we came by a longer route来る時は 遠回りした
94because we carried explosive.爆薬を 持ってたから
95It was safer.安全のために
96It is all clear to me.了解した
97I will do as you order.指示通りに する
98Until soon, Roberto.じゃぁ 後で
99Roberto! Roberto!ロベルト!
100Hurry, Roberto!急げ!
101Hurry!急ぐんだ!
102No, I can't!だめ できない!
103You'll be...君が・・・
104No. No, Roberto!いやだ! できない!