| Vladimir Sokoloff / as Anselmo in "For Whom the Bell Tolls" | |
| 1 | Up the gorge to the left is the bridge. | 渓谷の 左が 橋だ |
| 2 | At each end, Roberto. | 両端にある |
| 3 | Always two sentries on guard. | 歩哨は2人ずつ |
| 4 | At the road-mender's hut, | 作業小屋 |
| 5 | across the bridge. | 橋の 向こう側 |
| 6 | You can't see it from here. | ここからは 見えない |
| 7 | The other post is on this side | もうひとつは こちら側の |
| 8 | in that old sawmill. | 古い きこり小屋 |
| 9 | Eight, and a corporal. | 8人と 伍長が一人 |
| 10 | Maybe more. | もっと多いようだ |
| 11 | We'll find out. | 調べよう |
| 12 | Look! | 見ろ! |
| 13 | They always spit in the gorge. | 谷に いつも 唾を吐く |
| 14 | It brings luck. | ゲン担ぎだ |
| 15 | Roberto. | ロベルト |
| 16 | That sentry... | あの歩哨 |
| 17 | he looks like a man from my village. | 村人のようだ |
| 18 | He's very young. | 若いな |
| 19 | He must die? | 死ぬことになるのか? |
| 20 | I would kill the sentry, yes... | やるしかないだろうな |
| 21 | considering the necessity of the bridge. | 作戦のためだ |
| 22 | But if I live later, | でも 今回の任務を最後にして |
| 23 | I'll try to live in such a way, | その後の 人生は |
| 24 | doing no harm to anyone, | 人を 傷つけるのは やめ |
| 25 | that it will be forgiven. | 懺悔の 毎日を 送る |
| 26 | You wait here, Roberto. | ここに いてくれ |
| 27 | You want to be shot at... | 撃たれるぞ |
| 28 | carrying these? | こいつを 背負ったままで |
| 29 | He's the boss here, Roberto. | 彼が リーダーだ |
| 30 | Very strong man. | 力自慢だ |
| 31 | Pablo! He's Pablo! | パブロでさぁ |
| 32 | Is that a way to talk? | そんな 言い方は よせ |
| 33 | No. | いやだ |
| 34 | But didn't you hear what this comrade said? | さっき 聞いただろう |
| 35 | He comes for the Republic. | 味方だぞ |
| 36 | He catches rabbits. | ウサギを 捕るんだ |
| 37 | If a gypsy catches rabbits, he says it's foxes. | ウサギを 狐って言うのさ |
| 38 | If he catches a fox, he would call it an elephant. | 狐を捕まえたら ゾウだって言うだろうさ |
| 39 | You would say it was a tank. | 戦車って 言うだろうさ |
| 40 | Gypsies talk much, kill little. | 口だけは 達者なのさ |
| 41 | I'm going for wine. | 飲みに 行く |
| 42 | He eats like ten Generals! | こいつは 十人分 食うのさ |
| 43 | God's truth, Roberto... | 神に誓うが |
| 44 | though gypsies usually lie.... | こいつは ホラ吹きだが |
| 45 | she looked like a half-drowned kitten. | 溺れかけた 猫だった |
| 46 | Pablo was brave in the beginning. | パブロも 昔は 勇敢だった |
| 47 | Gypsy's afraid of her. | 彼女が 怖いのさ |
| 48 | Why not? | そうさ |
| 49 | What an injustice! | 筋が 通らないな! |
| 50 | This one comes as a dynamiter. | この男は 爆破作戦で やって来た |
| 51 | Yes. | あぁ |
| 52 | Without this coward? | 臆病者 抜きで? |
| 53 | Nothing for you. | お前じゃない |
| 54 | I spoke to Roberto. | ロベルトにだ |
| 55 | Until you had horses, | 馬が 手に入るまでは |
| 56 | you were one of us. | 仲間だったが |
| 57 | Now you're rich with horses... | 物持ちに なったから |
| 58 | you want to retire! | やめたいんだろう |
| 59 | To eat well, yes. | 食料のためは よし |
| 60 | To steal, yes. | 盗みは よし |
| 61 | To murder, yes. | 殺しは よし |
| 62 | To fight for the Republic, no. | 共和国のためなら いやなんだろう |
| 63 | I'm an old man not afraid to fight. | 闘うのは 怖がらない |
| 64 | I'm an old man without horses. | 馬は 持ってない |
| 65 | I'm an old man who will live until I die. | 死ぬまで 生きるさ |
| 66 | I can't write, Roberto. | 字は 書けない |
| 67 | In this way | これなら |
| 68 | I can write, | 書ける |
| 69 | yes. | 大丈夫 |
| 70 | Not much, Roberto. | 特には ない |
| 71 | It's all marked on the papers. | 全部 書き留めてある |
| 72 | All written down, Roberto. | もらさず 書いた |
| 73 | I saw him coming down, Roberto. | 降りて来て |
| 74 | Then he saw a rabbit and went after it. | ウサギを 追っかけて行った |
| 75 | For what? | 何のために? |
| 76 | Now the soldiers are hunting. | 見つかったんだ |
| 77 | I was just leaving the lookout when it started. | それを見て 連絡に立った |
| 78 | Oh, guns, trucks, | 大砲に トラック |
| 79 | armored cars... even tanks. | 装甲車に 戦車も |
| 80 | Um-hmm. Everything moving up | あぁ みんな移動してる |
| 81 | toward the front. | 前線に向かってる |
| 82 | I marked it all down on the paper. | みんな 書き付けてある |
| 83 | I waited till the second column had crossed the bridge. | 第二波が渡るまで いたんだ |
| 84 | Yes. | あぁ |
| 85 | I could hear another column | 音が聞こえてきた |
| 86 | as I came up through the pass. | 帰り道のことだ |
| 87 | You want me to go back and watch? | 見張りを 続けようか? |
| 88 | Oh, yes, Roberto. | あぁ そうだ |
| 89 | What does it mean? | どういう ことなんだ? |
| 90 | I do. | 俺だ |
| 91 | I could do it in less time | 俺なら もっと早く行ける |
| 92 | with luck and carrying no pack. | 荷物がなけりゃ |
| 93 | Oh, we came by a longer route | 来る時は 遠回りした |
| 94 | because we carried explosive. | 爆薬を 持ってたから |
| 95 | It was safer. | 安全のために |
| 96 | It is all clear to me. | 了解した |
| 97 | I will do as you order. | 指示通りに する |
| 98 | Until soon, Roberto. | じゃぁ 後で |
| 99 | Roberto! Roberto! | ロベルト! |
| 100 | Hurry, Roberto! | 急げ! |
| 101 | Hurry! | 急ぐんだ! |
| 102 | No, I can't! | だめ できない! |
| 103 | You'll be... | 君が・・・ |
| 104 | No. No, Roberto! | いやだ! できない! |