| Mikhail Rasumny / as Rafael in "For Whom the Bell Tolls" | |
| 1 | Hola! What is this that come? | 誰なんだ? |
| 2 | A trap for foxes, see? | 狐の 罠だ |
| 3 | Very practical. | うまく できてるぞ |
| 4 | And if I catch an elephant? | じゃ ゾウだったら? |
| 5 | I'll get me a tank, old man! | じゃぁ 戦車 捕ってやる |
| 6 | Some day I'll get me a tank and you can call it what you please. | そのときは 好きに言っていいぞ |
| 7 | Bring a cup for me. | 一杯 持って来てくれ |
| 8 | And plenty of it. | たくさん ある |
| 9 | We eat like Generals here. | お偉方みたいに 食う |
| 10 | They keep on being gypsies. | あるがままさ |
| 11 | The best. | 最高さ |
| 12 | How do they call you? | 何て 呼べばいい? |
| 13 | Rafael. | ラファエル |
| 14 | Oh, wine! | 酒が来た! |
| 15 | There will be food soon. | すぐに メシだ |
| 16 | Food! | メシだ! |
| 17 | Ah, We eat! | 食べよう! |
| 18 | The train Pablo blew at Arevalo. | その列車を パブロが 爆破した |
| 19 | We found her hiding in the rocks where she'd run from the train. | 岩陰に 隠れてたんだ |
| 20 | You should have seen her when we brought her here. | ひどい 格好だった |
| 21 | No hair at all. | 丸坊主だ |
| 22 | Cried all the time. And if anyone touched her, | ずっと 泣き叫んで 触ると |
| 23 | she'd shiver like a wet dog. | 犬のように 震えてた |
| 24 | Man, but she was ugly. | 見れたもんじゃ なかった |
| 25 | This is a very strange woman, Roberto. | 変な 女なんだよ |
| 26 | Is of no one. | 誰の 女でもない |
| 27 | But she cooks well. | でも 料理は うまい |
| 28 | No? | ないのか? |
| 29 | Pablo's woman, Pilar. | パブロの女 ピラーだ |
| 30 | She's something barbarous! But brave! Wah! | ぶっきらぼうだが 勇敢さ |
| 31 | Hundred times braver than Pablo. | パブロの 百倍だ |
| 32 | He killed more people than the cholera. | 大勢 殺しまくった |
| 33 | Yes, at the start of the movement he killed more people than the bubonic plague. | ペストより 大勢 殺した |
| 34 | But Pilar... | でも ピラーは |
| 35 | she is something barbarous! Ummm ! | きつい 女なんだ |
| 36 | She has a strong hatred for me. | 俺を 嫌ってるんだ |
| 37 | She treats me as a time waster. | 無駄飯食い 扱いする |
| 38 | She doesn't like gypsies. | ジプシーが 嫌いなんだ |
| 39 | She has gypsy blood herself. | 彼女にも ジプシーの血が 流れてるのさ |
| 40 | She knows of what she speaks. | 言うことは もっともさ |
| 41 | But she has a tongue. | でも ことば使いが 悪い |
| 42 | It bites like a bull whip... | ムチのように ビシビシ・・・ |
| 43 | I was telling this comrade what a kind woman you are, Pilar. | どんなに優しいか 教えてたのさ |
| 44 | I go, Pilar, I go. | 行くよ 行く |
| 45 | I'll see you, Roberto, in the hour of eating. | 食事のときに また会おう |
| 46 | But I can eat twice more. | まだ 倍 食える |
| 47 | Why not? | あぁ |
| 48 | What drink is that? | 何て 酒だ? |
| 49 | What's it for? | 何に 効く? |
| 50 | Yeah? | えっ? |
| 51 | Umm! | うぅっ! |
| 52 | Ooh! | ウワ! |
| 53 | Bitter as gall! | にがっ! |
| 54 | I'd rather be sick than have that medicine. | 病気でも 飲みたくない |
| 55 | What's that? | 何だい? |
| 56 | Look how it seems. | じょうずだな |
| 57 | Why, | ほう |
| 58 | it's the bridge itself! | そっくりだ! |
| 59 | How do you blow a bridge? | どうやって 爆破する |
| 60 | The same, Pilar. | 同じ |
| 61 | Aha. | あぁ |
| 62 | He's gone to the horses. | 馬の ところだ |
| 63 | Now you have to kill him. | 殺すべきだ |
| 64 | Why don't you kill him before he kills you? | やられる前に なぜ やらない? |
| 65 | We waited for you to kill him. | みんが あいつを 殺して欲しいんだ |
| 66 | Why didn't you? | なぜ やらなかった? |
| 67 | So he takes the horses and goes. | あいつが 馬を連れて逃げたら |
| 68 | What about your bridge then? | 橋の件は どうなる |
| 69 | Ah, you don't know Pablo. | あいつのことを 分かってない |
| 70 | Now, man, you have tightened your garters. | 気をつけなきゃ |
| 71 | Man! I could see their faces! | 顔が 見えたぞ |
| 72 | Look! Look how Roberto can make pictures. | 見ろ 絵が 上手だ |
| 73 | That's... that's a truck, see? | こりゃぁ トラックだ |
| 74 | And here's a soldier on a horse. | これは 騎兵だ |
| 75 | Look! | 見ろ |
| 76 | Tank! | 戦車だ |
| 77 | Umm! | ウーン |
| 78 | I will catch me a tank like that, old man did. | 戦車を とっ捕まえてやる |
| 79 | That's an educated pencil. | 賢い 鉛筆だな |
| 80 | Can I write, too, huh? | 俺も 書きたい? |
| 81 | What...what is intervals? | カンカクって? |
| 82 | Oh. | あぁ |
| 83 | Without a watch? | 時計は? |
| 84 | Oh! | おぉ |
| 85 | Huh. | へっ |
| 86 | What a watch. | すげぇ |
| 87 | Look at what a complication. | 精巧だ |
| 88 | Such a watch should be able to read and write. | 読み書きも できそうだぞ |
| 89 | Why not? | あぁ |
| 90 | Twelve o'clock day... | 昼の12時 |
| 91 | hunger. | お腹すいた |
| 92 | Six o'clock night... | 夜の6時 |
| 93 | drunk... | 酒だ |
| 94 | with luck. | うまく行けば |
| 95 | Ten o'clock now. | 今は 10時 |
| 96 | Oooh! | おぉぉ |
| 97 | Zzz. | お休み |
| 98 | See them? | 見たさ |
| 99 | We ate them for breakfast! Hum. | 朝飯にして 食っちまったさ |
| 100 | Huh? | は? |
| 101 | Uh...six hour...uh... | えー 6時間 |
| 102 | in interval. | カンカク |
| 103 | I stayed till they changed the watch... | 交代があるまで いた |
| 104 | at noon and at six. | 正午と 6時 |
| 105 | It was a long watch, Ingles. | 長くかかった |
| 106 | And cold! Umm! | 寒かった |
| 107 | My... | 俺の・・・ |
| 108 | my bones ble... | 骨まで・・・ |
| 109 | Eigh... | 8・・・ |
| 110 | eight men and a corporal. | 8人と 伍長 |
| 111 | No more arrived. | 増員は ない |
| 112 | I didn't get that far. | そこまで 行ってない |
| 113 | I remembered what you said, to be careful. | 気をつけてやれって 言っただろう |
| 114 | See? Uh... | そう言うこと |
| 115 | Why didn't you kill him last night? | 昨晩 殺しときゃ よかったに |
| 116 | He will toss a bomb in here. That's his style. | ここに 爆弾を投げ込むくらいの 奴だ |
| 117 | Why didn't you kill him last night? | 昨晩 なぜ殺さなんだ!? |
| 118 | Kill him. | 殺せ |
| 119 | Why not sell him to the enemy? | 敵に 売り渡そう |
| 120 | No worse than Pablo. | 奴より ましさ |
| 121 | If you blind him, | 目を つぶしちまえ |
| 122 | he will be easy to handle. | 大人しくなるさ |
| 123 | Didn't Pablo blind the civil guard who was wounded? | 奴は 敵兵の目を つぶしたじゃないか!? |
| 124 | You were listening! | 盗み聞きしてたな! |
| 125 | You're afraid of being killed. That's why you've changed. | 殺されたくない それだけだ |
| 126 | You were listening! | 聞いてたな! |
| 127 | What a good day! | 喜べ! |
| 128 | Now we'll have fresh meat! | 新鮮な 肉だぞ |
| 129 | See? | ほら |
| 130 | Does something annoy you, Roberto? | どうかしたのか? |
| 131 | But why? | なぜ? |
| 132 | Look er, how fat they are. Look! | うまそうだろ! |
| 133 | Who will lead the retreat now? | 誰が 退路を 案内するんだ? |
| 134 | Pablo, | パブロ |
| 135 | I got me a, a tank! | 戦車を やったぞ |