| James Stewart / as Rupert in "Rope (1948 film)" | |
| 1 | Your touch has improved, Phillip. | 腕を 上げたね |
| 2 | You know me better than that. | 私が 来ないわけ ないだろう |
| 3 | Thank you. | ありがとう |
| 4 | How do you do, Mr Kentley? | よろしく |
| 5 | I used to be. | えぇ 以前 |
| 6 | Uh, you flatter me. | そんなこと ないです |
| 7 | How do you do? | はじめまして |
| 8 | Oh, Miss Walker. | ウォーカーさんですね |
| 9 | Brandon's spoken of you. | ブランドンから 聞いてた |
| 10 | Do you deserve justice? | 困ることでも? |
| 11 | Well! | おや! |
| 12 | Well, little Kenneth Lawrence, how you've grown. | ケネス 立派になったね |
| 13 | Oh no, Cadell, Kenneth, school's out. You can say it. | いいんだ 気軽に 話して |
| 14 | Why? | なぜ? |
| 15 | Don't mind me. | 冗談だよ |
| 16 | Very pleased to see you again. | 私も 会えて うれしい |
| 17 | And that bears a curious resemblance to champagne. | それは シャンパンのようだね |
| 18 | Very good champagne, too. What's the occasion? | いい銘柄だ 何のお祝いかな? |
| 19 | Yes, you told me that too, Brandon. | それは 聞いた |
| 20 | Yeah. | あぁ |
| 21 | Therefore, champagne? | それで シャンパンを? |
| 22 | I see. | なるほどね |
| 23 | You always did stutter when you were excited. | 興奮すると 君は どもるんだよ |
| 24 | Really? | そうか? |
| 25 | Oh, Mrs Wilson. | おぉ ウィルソン婦人 |
| 26 | Well, what have we here? | 何が いただけるのかな? |
| 27 | I don't like it anymore. | もう 嫌いになったんだ |
| 28 | No, I'm just teasing, just teasing. | いや ウソだよ からかっただけさ |
| 29 | Thank you. Thank you. | ごめん 感謝するよ |
| 30 | Yes, where is David? | どこに 行ったんだ? |
| 31 | And you? | 君は? |
| 32 | Brandon, exactly what is this? | これは 何かな? |
| 33 | No, no, I mean why are we eating off it? | いや 何で ここの上で 食べるんだ? |
| 34 | Trust you to find a new use for a chest. | 収納箱を活用するとは 見直したよ |
| 35 | One was always turning up in the bedtime stories he told in prep school. | 人は 子供の頃の おとぎ話に 影響されるものさ |
| 36 | The Mistletoe Bough, | ヤドリギの枝は |
| 37 | that was your favorite tale, wasn't it? | お気に入りの 物語だったね |
| 38 | I don't remember exactly how it started. It, it was about a lovely, young girl... | 確か 若くてかわいい 少女の話だった |
| 39 | Yes, that's right. | そうです |
| 40 | I must see it. | 見なくちゃ |
| 41 | Is he good? | カッコいいのか? |
| 42 | Really? | そうなんだ? |
| 43 | Oh absolutely. | まったくだ |
| 44 | It was right, right on the tip of my tongue. | ノドまで 出掛かってるんだが |
| 45 | I once went to the movies. | 映画を 見に行ったことがある |
| 46 | I saw Mary Pickford. | メアリー・ピックフォードの |
| 47 | Well, the Virgo type, like all of these. | おとめ座だな |
| 48 | I don't quite recall. The Something Something. | 何だったかな |
| 49 | Or was it just plain Something? | 簡単な ナントカ カントカ だった |
| 50 | Or really something rather like that. | いや ナントカだった |
| 51 | As I remember, Phillip, you have a very funny reason. | 君には 変わった 理由が あるはずだ |
| 52 | Doesn't he, Brandon? | だろう ブランドン |
| 53 | I think it's quite fascinating. | 面白いことだろう |
| 54 | Well! | おや |
| 55 | Is it all over? | おしまいか? |
| 56 | Oh, what a pity. | 残念だな |
| 57 | In another moment, you might've benn strangling each other instead of a chicken. | 二人で クビを絞め合うのかと 思ってた |
| 58 | Ah, but a man's honor was at stake. | 男の面子が かかってるからね |
| 59 | And personally, I think a chicken is as good a reason for murder | トリだって 十分 殺人の動機になる |
| 60 | as a blonde, | 色恋 同様 |
| 61 | a mattress full of dollar bills, or any of the... | 山のような 札束や |
| 62 | customary, unimaginative reasons. | 思いもよらない 動機もある |
| 63 | You may, and I do. | 容認するさ |
| 64 | Think of the problems it would solve unemployment, | 動機は 失業 |
| 65 | poverty, | 貧困 |
| 66 | standing in line for theatre tickets. | チケット売り場の 行列 |
| 67 | The Something with what's-her-name? | 何とかって言う 女優の |
| 68 | My dear Mrs Atwater, | アトウォーターさん |
| 69 | careful application of the trigger finger and a pair of seats in the first row is yours for the shooting. | 最前席に 狙いを定めて 撃てばいい |
| 70 | And have you had any difficulty in getting into our velvet rope restaurants? | 高級レストランは 予約が取れないでしょ? |
| 71 | A very simple matter. | 簡単さ |
| 72 | A flick of the knife, madam, | ナイフを ちらつかせば |
| 73 | and if you'll kindly step this way, | すんなり 入れる |
| 74 | Oh, no, step over the head waiter's body. | いや ボーイの死体を またいで |
| 75 | Thank you, | ようこそ |
| 76 | and here's your table. | ここが 席です |
| 77 | Oh, no, sorry. | いや いや |
| 78 | Knives may not be used on hotel employees. | ホテルマンに ナイフは 無用だ |
| 79 | They are in the Death By Slow Torture category, | 連中は 拷問で殺す |
| 80 | along with bird lovers, small children and tap-dancers. | 子供や 踊り子も 同じだ |
| 81 | Landlords, of course, are another matter. | 大家は また違う |
| 82 | You seeking an apartment? | お部屋 探しですか? |
| 83 | Call on our Miss Sash Weight | 鉄の 重しで |
| 84 | of the Blunt Instrument Department. | 殴り殺す |
| 85 | Oh no. | いや |
| 86 | Oh no. | 違う |
| 87 | After all, murder | 殺人 |
| 88 | is, | は |
| 89 | or should be, an art. | 芸術で なくちゃ |
| 90 | Not one of the seven lively, perhaps, but an art, nevertheless. | 7つの芸術には 入ってないがね |
| 91 | And as such, the privilege of committing it | 故に 殺しの特権は |
| 92 | should be reserved for those few who are really superior individuals. | 優秀な者に 与えられるべきだ |
| 93 | And the victims, inferior beings whose lives are unimportant anyway. | 殺される奴は 生きる価値のない 連中さ |
| 94 | Obviously. | そうだとも |
| 95 | Now mind you, I don't hold with the extremists who feel that there should be open season for murder all year round. No, | もちろん 年中 殺しを解禁しろ とは言わないが |
| 96 | personally, I would prefer to have... | せめて |
| 97 | Cut A Throat Week... | 首切り週間を・・・ |
| 98 | Or er... | または |
| 99 | Strangulation Day. | 絞首刑日を |
| 100 | But the humor was unintentional. | 悪意のない 仮説ですよ |
| 101 | In season! | 時期を決めて |
| 102 | But I am! | いや |
| 103 | I'm a very serious fellow. | 真剣です |
| 104 | I'm sorry, Kenneth, you're out. | ケネスは除外だな |
| 105 | Gentlemen, really I... | 私は ただ・・・ |
| 106 | Phillip, er... | フィリップ |
| 107 | where did you put those books you set out for Mr Kentley? I'd very much like to see them myself, if I may. | 用意した本を 私にも 見せてくれないか |
| 108 | Brandon? | ブランドン |
| 109 | You were really pushing your point rather hard. | かなり 強硬に 語ってたね |
| 110 | Not planning to do away with a few inferiors, by any chance? | 実際に 計画してるんじゃ ないだろうね? |
| 111 | I see. | そうか |
| 112 | Something gone wrong, Brandon? | 何か あった? |
| 113 | Well you always plan your parties so well, it's odd to have anything go wrong. | いつも 完璧な君が まずった様だから |
| 114 | She seems to be missing David. | デイヴィッドが いなくて 寂しいのさ |
| 115 | One for you and one for me, my love. | ひとつは 君のだ |
| 116 | Well the others don't seem to be in the mood for ice cream. | 他の人は デザートって 雰囲気じゃないな |
| 117 | Why not? | なぜ? |
| 118 | Oh, Mr Brandon said he's always in a state when he gives a party. | パーティーのときは いつもだそうだ |
| 119 | Oh, what was so different today? | 今日は 何が違うんだ? |
| 120 | Did he say why? | 理由は 聞いた? |
| 121 | What about? | 原因は? |
| 122 | Oh, well, I hope so. | だよね |
| 123 | Why did you serve from here, anyway? | なぜ これが 食卓に? |
| 124 | I'm in quite an embarrassing position. | 実に 居心地が悪い |
| 125 | Well, I seem to be the only one having a good time. | 私だけが 楽しんでるようだ |
| 126 | What's going on, Phillip? | 何が 起こってるんだ? |
| 127 | Sorry. | どうも |
| 128 | You know, Phillip, | いいかい |
| 129 | I get quite intrigued when people don't answer questions and quite curious. | 質問を はぐらかす人に 興味があるんだ |
| 130 | Yes, Phillip, I asked you a question. | あぁ 訊いた |
| 131 | I asked you what is going on here. | ここで何が 起こってるんだ? |
| 132 | Yes, but a rather peculiar party. | だが 奇妙な パーティーだ |
| 133 | What's it all about, Phillip? | 一体全体 何なんだ? |
| 134 | Oh no, temper, temper. | まぁ 落ち着いて |
| 135 | Now don't stop. | 弾いて |
| 136 | Wait, I'll get it for you. | 取ってこよう |
| 137 | Keep playing. What would you like, Scotch? | 何にする? スコッチ? |
| 138 | Very fond of that little tune, aren't you? | その曲が 好きなんだね |
| 139 | You know, Phillip. | なぁ フィリップ |
| 140 | I wish I could come straight out with what I want to know. | 知りたい事が 気になるんだ |
| 141 | Unfortunately, I don't know anything. | 残念だが 何も 分からない |
| 142 | I merely suspect. | 怪しんでる だけだ |
| 143 | I said that... | 訊きたいのは・・・ |
| 144 | This alright? | これで いいか? |
| 145 | You use this? | これ 使うのかい? |
| 146 | I thought only beginners did it. | 初心者だけかと 思った |
| 147 | I must say... | あの・・・ |
| 148 | Oh, I'd forgotten. | 忘れた |
| 149 | Where's David, Phillip? | デイヴィッドは どこだ? |
| 150 | Why? | なぜ? |
| 151 | Brandon knows. Does he? Doesn't he? | ブランドンは 知ってるんだろう? |
| 152 | Oh, come now. | 言えよ |
| 153 | I have, | 訊いた |
| 154 | but he's too busy maneuvering the other two points of the triangle. | 三角関係のお相手に 忙しそうだった |
| 155 | What for, Phillip? | 何のためだ? |
| 156 | Just what is Brandon trying to do with Janet and Kenneth? | あの二人に 何をしようとしてるんだ |
| 157 | What's the matter? What are you laughing at? | なぜ 笑う? |
| 158 | What, am I so far off the track? | 的外れだったのか? |
| 159 | You're, uh... | 君は・・・ |
| 160 | more than usually allergic to the truth tonight, Phillip. | いつもより 真実に 反応するね |
| 161 | That's the second time you haven't told it. | 隠し事をしたのは 二度目だ |
| 162 | When you said you'd never strangled a chicken. | トリを 絞めたことはないと言った |
| 163 | You're confused. | 勘違いですよ |
| 164 | No, he didn't. | 違う |
| 165 | No, he didn't, Phillip. | うそじゃない |
| 166 | And if you'll think back very carefully, you'll realise that I know he didn't. | 思い返せば ウソじゃないと 気づくはずだ |
| 167 | About a year ago, | 1年前 |
| 168 | I was up at the farm. Remember? | 私も 同じ農場にいた |
| 169 | One morning I saw you display your handiwork. | 君の 腕前を 見せてもらった |
| 170 | You're quite a good chicken strangler, as I recall. | 実に 上手に 絞め殺してた |
| 171 | That's what you said. | そう言ってた |
| 172 | You could've said that. | そう言えば よかった |
| 173 | We're not eating now, Phillip. | 今は 食事中じゃないのに |
| 174 | What did you lie to me for? | なぜ ウソを ついたんだ? |
| 175 | About what? | 何を? |
| 176 | Strangling. | 絞殺か? |
| 177 | I want you to have them very much. | 持って行ってください |
| 178 | What's wrong? | どうした? |
| 179 | What's wrong now, Phillip? | 何か まずいことが? |
| 180 | Don't you want Mr Kentley to have the books? | 本を あげたくないのか? |
| 181 | What? What? | ただ 何? |
| 182 | I, uh... | どうやら |
| 183 | hope I didn't upset Phillip. | 動揺させちゃったかな |
| 184 | You seem rather upset yourself. | 君の方が 落ち着きがないぞ |
| 185 | Yes, there's something upsetting both of you a great deal. Something that, er... | 二人とも 落ち着かない 理由が あるようだ |
| 186 | I hate to throw a damper, but if David was home, I should think he'd be calling instead of Mrs Kentley. | 水を差したくないが いるなら 本人が掛けるはずだ |
| 187 | Wouldn't you say so, Brandon? | そう思わないか? |
| 188 | The David I remember was very polite as well as very punctual. | デイヴィッドは 生真面目だった |
| 189 | Of course, | そうだろう |
| 190 | if he's not at home, where could he be? | どこに いるんだ? |
| 191 | Such as? | たとえば? |
| 192 | Why? | なぜ? |
| 193 | We might have a better chance of finding out where he is now if we knew where he was this afternoon. | 昼に どこにいたかでも 分かればな |
| 194 | What do you think, Brandon? | どうだ ブランドン? |
| 195 | But don't you think it would help if we found out where he was? | 分かればいいと 思うだろう? |
| 196 | Why? | なぜ? |
| 197 | Eh, do you know who gave the message? | 誰からだったか わかる? |
| 198 | Oh, then Obviously, David ran into someone at the club or changed his plans, and... | そこで 誰かに会って 気が 変わったんだろう |
| 199 | You weren't there this afternoon by any chance, were you, Kenneth? | 君は そこに 行かなかったかい ケネス? |
| 200 | I don't suppose you or Brandon were, Phillip? | 二人は いなかったよな フィリップ? |
| 201 | Oh, there was a lot to be done this afternoon? | やることが たくさんあったわけだ? |
| 202 | Yes, I see. | だろうな |
| 203 | You, er, didn't speak to David at all today, then? | 今日は デイヴィッドと 話してないんだな? |
| 204 | Well I just thought that perhaps he might've called to say he'd be late or something. | 遅れるとかの 電話が あったんじゃないかと |
| 205 | What do you mean? | どうして? |
| 206 | Really? | 本当か? |
| 207 | Here, er, I'll help you with that. | 手伝いましょう |
| 208 | Thank you, Mrs Wilson. | ありがとう |
| 209 | Yes, | あぁ |
| 210 | I must. Good night. | 帰らなきゃ |
| 211 | I'll help you with those books, Mr Kentley? | 本を 持ちましょう |
| 212 | Sorry to bother you, Brandon. | すまない |
| 213 | I knew you were leaving tonight, and I didn't want to be left without my case. | もう出かけるんだろう タバコがないとな |
| 214 | Hello, Phillip. | やぁ |
| 215 | I didn't mean to alarm you before. | 驚かせる気は なかったんだ |
| 216 | Oh? I... | ほぉ? |
| 217 | thought perhaps... | たぶん・・・ |
| 218 | No. No, not at all. | いや ない |
| 219 | Completely unlike me to forget it, isn't it? | 忘れ物とは 私らしくないだろう |
| 220 | I suppose a psychoanalyst would say that I didn't really forget it at all. | 本当は 忘れてないと 心理分析するかも |
| 221 | I unconsciously left it because I wanted to come back. | 戻ってくるために 無意識に 忘れたと |
| 222 | But, uh... | それにしても |
| 223 | why should I want to come back? | どうして 戻りたかったんだろう? |
| 224 | That's a good idea. May I have one for the road? | そうだな 一杯 もらおうか |
| 225 | No, I'd prefer a long one, if you don't mind. | いや 多めに |
| 226 | Now let me see, | さてと |
| 227 | the last I remember having the case... | 最後に 持ってたのは・・・ |
| 228 | was when I was there. | あそこでだ |
| 229 | I was just going to open the chest for Mrs Wilson, when you came over, Brandon. | 収納箱を 開けようとした時だ |
| 230 | And then what? | それから・・・ |
| 231 | I think I, uh... | えーっと |
| 232 | Wonder where it could be. | どこだろう |
| 233 | Oh, | おっと |
| 234 | well, here it is, right where I left it. Gentlemen, I beg your pardon. I'm very sorry. | ここにあった 世話かけたな |
| 235 | I, uh... | えーっと |
| 236 | Well, er, may I have that drink anyway? | 一杯 飲ませてくれ |
| 237 | You really don't mind? | かまわないのか? |
| 238 | Well, you might be... | 君たちは・・・ |
| 239 | Tired. | 疲れてる |
| 240 | You're sure it's alright? | 本当に いいのか? |
| 241 | Thank you. | ありがとう |
| 242 | Well, why not? Why not? | いいよ いいよ |
| 243 | After all, it was a party. | パーティだったんだから |
| 244 | Well, it's very pleasant to sit here with... | ここは 居心地がいい |
| 245 | a good drink and good company. | 飲み物に よい仲間たち |
| 246 | Please don't let me be in the way. | 邪魔する気はない |
| 247 | Oh, I know you have things to do. | する事が あるんだろう |
| 248 | Oh, packing, last-minute odds and ends. | あれこれ 荷造りさ |
| 249 | You are driving up to Connecticut tonight, aren't you? | 今夜のうちに 出かけるんだろう |
| 250 | Oh, I see. | そうか |
| 251 | All ready. | とっくに |
| 252 | All except one guest, who must be gotten rid of. | 後は 居残り客 だけだ |
| 253 | Well, I'll be off... | じゃぁ 失敬しよう |
| 254 | as uh... | えーっ |
| 255 | as soon as I finish my drink. | 飲み終えてから |
| 256 | Thank you. I, uh... | ありがとう |
| 257 | would like to stay a bit. | もう少し いたいんだ |
| 258 | Perhaps even see you off. | 見送りたい くらいだ |
| 259 | I always hate to leave a party, | パーティは 去りがたい |
| 260 | especially when the evening has been | 特に |
| 261 | unusually stimulating, | 刺激的で |
| 262 | or strange, | それに 奇妙なら |
| 263 | like this evening. | 今夜みたいに |
| 264 | Did I say strange, Brandon? | 奇妙って 言ったかな |
| 265 | I don't exactly know what I meant, | どういうつもりで 言ったのかな |
| 266 | unless I was thinking about David. | デイヴィッドのことが 気がかりで |
| 267 | Well His not showing up. You, you don't think anything really did happen to him, do you? | 欠席したのに 真剣に 考えようとしていない |
| 268 | He could've been run over or held up. | 交通事故とか 強盗とか |
| 269 | That's right, I'd forgotten. | それも そうだな |
| 270 | Yes, it must've been broad daylight when it happened. | だが 白昼に 起こったんだ |
| 271 | When, uh... | いつ |
| 272 | what happened? | 何が? |
| 273 | When whatever did happen to David. | 何でも ありえる |
| 274 | Nothing, probably. | ないかもしれない |
| 275 | Still... | それにしても |
| 276 | where is he? | どこに いるんだ |
| 277 | Mine? | 私の? |
| 278 | I was considering Janet's for the moment. | ジャネットの 考えなんだ |
| 279 | Yes, you do. | あぁ |
| 280 | I couldn't help overhearing Janet. | たまたま 耳にしたんだ |
| 281 | I gather she thinks you kidnapped David, or did something to prevent him from coming. | 君が誘拐したか 出席を邪魔したと考えてる |
| 282 | Well it's the sort of mischief that would have appealed to you in school, for the... | 昔の君なら やりそうな いたずらだ |
| 283 | experience, the excitement, the danger. | わくわくさせる 危険なことだ |
| 284 | Ah, you'd find a way. | 君なら 工夫するさ |
| 285 | Oh, you're much better at this sort of thing than I am, Brandon. | そう言うのは 君の方が 得意だ |
| 286 | Well... | そうだなぁ |
| 287 | if I wanted to get rid of David, | デイヴィッドを バラすんだったら |
| 288 | I'd invite him for a drink | 飲みに誘う |
| 289 | at the club or some quiet bar. | クラブか バーに |
| 290 | or better still, I'd invite him here. | むしろ ここに 誘う |
| 291 | Then no one would see us together. | 誰にも 見られない |
| 292 | Yes, that's right. | そうさ |
| 293 | Well... | そう |
| 294 | Well, let me see. | そうさなぁ |
| 295 | At the appointed time, | 時間通りに |
| 296 | David would arrive, I'd walk slowly out of the room, into the hall, and I'd greet him, | デイヴィッドが着いて 出迎える |
| 297 | tell him how fine he's looking and so forth, | 元気で 何よりとか 言って |
| 298 | and, uh... take his hat. | 帽子を 預かる |
| 299 | Then I'd bring him in here, | ここに 連れて来る |
| 300 | make some small talk to put him at his ease, | 軽口を聞いて くつろがせ |
| 301 | probably offer him a drink, | 酒を 勧める |
| 302 | and then he'd sit down. | ここに 座る |
| 303 | I'd try to make it all very pleasant, you understand? | 楽しそうに 振舞う |
| 304 | Phillip would probably play the piano. | フィリップは ピアノを 弾く |
| 305 | Now, | そうだ |
| 306 | as I recall, David was quite strong. | デイヴィッドは 腕力が 強かった |
| 307 | He had to be knocked out. | 気絶させなきゃな |
| 308 | So I'd move quietly around behind the chair and hit him on the head with something. | 後ろに回って 頭を 殴る |
| 309 | His body would fall forward on the floor. | 床に 倒れこむ |
| 310 | Well, | えーっと |
| 311 | uh... | あー |
| 312 | Well, let me see. | そうだなぁ |
| 313 | Well, I think I'd get Phillip to help me carry him out of the room, | フィリップと二人で 運び出す |
| 314 | down the back stairs, and the two of us would put him in the car. | 裏階段から 車に運び込む |
| 315 | What? | 何? |
| 316 | Oh, that's right. I'd forgotten. | そうだったな |
| 317 | Well, that means I'd have to find someplace to hide the body until dark. | 暗くなるまで 別の場所が 必要だ |
| 318 | Yes. | そうだ |
| 319 | Yes, where? | どこだ? |
| 320 | You mean, for example, to find if you really got rid of David? | 他とは デイヴィッドをバラした証拠を 探しに来たと? |
| 321 | Oh, you're as romantic as Janet. I don't think for a moment that you kidnapped David. | 誘拐したなんて 思ってない |
| 322 | Oh, I will admit that Janet put the notion in my head, but I never would have mentioned it, | ジャネットが 言ったことだが それを 話したのは |
| 323 | if it weren't that you seemed to be carrying fear of discovery in your pocket. | 君が ポケットに 何かを 隠しているからだ |
| 324 | That's a gun, isn't it? | ピストルだろう? |
| 325 | That teased my suspicions more than anything else. | 何よりの 証拠だ |
| 326 | And to tell you the truth, | 実を言うと |
| 327 | it, er... | それには |
| 328 | really scares me a little. | 少々 気をもんでた |
| 329 | It's odd the way one can pyramid simple facts into wild fantasies, isn't it? | 些細なことから 大げさなことを 思い浮かべてしまった |
| 330 | I think I'll be running along. | そろそろ 帰るよ |
| 331 | It's a lovely night, you'll be driving up in good weather. | ステキな 夜だから いい旅になる |
| 332 | I almost wish I were going with you. It might be rather exciting. | 一緒に行ければ 楽しいんだが |
| 333 | Driving at night always is, | 夜のドライブは そうさ |
| 334 | but driving with you and Phillip now, might have an additional element of, uh... | でも 君たち二人とだと さらに 興が増す |
| 335 | Suspense. | 緊張する |
| 336 | You were right, Phillip. | そうだ |
| 337 | Those books were tied clumsily. | 本の 結び方が まずかった |
| 338 | It's alright. | 大丈夫だ |
| 339 | It's alright. | 大丈夫 |
| 340 | If you really want to kill, you don't miss, not at that range. | 本気なら はずさないさ この距離で |
| 341 | I know. Will you step over there, please? | わかった 離れてくれ |
| 342 | Brandon. | ブランドン |
| 343 | Brandon, I'm tired. | 疲れた |
| 344 | And in a way, I'm frightened, too. | 恐ろしい目に あった |
| 345 | But I don't want to fence anymore. | 腹の探りあいは やめだ |
| 346 | I don't want to, | やりたくはないが |
| 347 | but I'm gonna look inside that chest. | でも 箱の中を 見る |
| 348 | I hope so. | だと いいが |
| 349 | With all my heart I hope I'm crazy. | 心底 間違いであって 欲しい |
| 350 | I've got to. | ほっとけない |
| 351 | I have to look inside that chest. | 見なくちゃ ならん |
| 352 | Oh, no. | 何てこった |
| 353 | This no! | まさか! |
| 354 | I couldn't believe it was true. | 信じられない |
| 355 | Please what? | 何を? |
| 356 | Explain? Do you think you can explain that? | どう 説明するんだ! |
| 357 | Understand what? | 何を? |
| 358 | Yes. | あぁ |
| 359 | Yes, I remember. | あぁ |
| 360 | Brandon. | ブランドン |
| 361 | Brandon, | ブランドン |
| 362 | till this very moment, | 今の 今まで |
| 363 | this world and the people in it have always been dark and incomprehensible to me. | 私には 世の中が 分からなかった |
| 364 | And I've tried to clear my way with logic | だから 理屈で すっきりさせたかった |
| 365 | and superior intellect. | 優れた 知性で |
| 366 | And you've thrown my own words right back in my face, Brandon. | 私の考えを 君は 私に 投げ返してきた |
| 367 | You were right, too. If nothing else, a man should stand by his words. | 言ったことに責任を取るのは 正しいが |
| 368 | But you've given my words a meaning that I never dreamed of! | だが 君のしたことは 私の言葉の 間違った解釈だ |
| 369 | And you've tried to twist them into a cold, logical excuse for your ugly murder! | 冷酷で 愚かな殺人の 言い訳に過ぎない |
| 370 | Well, they never were that, Brandon, | そう言うことを 言ってたんじゃない |
| 371 | and you can't make them that. | そんなことしては いけない |
| 372 | There must have been something deep inside you from the very start that let you do this thing, | 君の心には 最初から 殺意があったんだ |
| 373 | but there's always been something deep inside me that would never let me do it, | 私の心には 殺意など 起こさせないものが ある |
| 374 | and would never let me be a party to it now. | 一緒にしないでくれ |
| 375 | I mean that tonight you've made me ashamed of every concept I ever had of superior or inferior beings. | 人に優劣をつけて 私を 欺いた |
| 376 | But I thank you for that shame, | だが 今は 感謝してる |
| 377 | because now I know that we are each of us a... | 分かったからだ 二人は お互い |
| 378 | separate human being, Brandon, | 違う 人間だと |
| 379 | with the right to live and work and think as individuals, | 生き 働き 考える権利は 個々のもので |
| 380 | but with an obligation to the society we live in. | 共に生きるのは 社会的 義務だ |
| 381 | By what right do you dare say that there's a superior few to which you belong? | 何の権利があって 超人だと 錯覚したんだ! |
| 382 | By what right did you dare decide that that boy in there | 何の権利があって 一人の人を |
| 383 | was inferior and therefore could be killed? | 劣等で 殺していいと |
| 384 | Did you think you were God, Brandon? | 自分を 唯一の神だと思ってるのか! |
| 385 | Is that what you thought when you choked the life out of him? | そんな考えで 彼を 殺したのか! |
| 386 | Is that what you thought when you served food from his grave? | そんな考えで 死体の入った収納箱を 食卓にしたのか! |
| 387 | Why, I don't know what you thought or what you are, | まったく 理解できない |
| 388 | but I know what you've done. | だが したことは 分かる |
| 389 | You've murdered! | 殺人だ! |
| 390 | You've strangled the life out of a fellow human being who could live and love as you never could. | お前が絞め殺した彼には 彼自身の 人生が あったんだ |
| 391 | And never will again. | もう できなくなってしまった |
| 392 | It's not what I'm going to do, Brandon. It's what society's going to do. I don't know what that will be. But I can guess, | それは 社会が決める 予想はできるが |
| 393 | and I can help. You're going to die, Brandon, both of you! | 自分の命で 報いることに なるだろう |
| 394 | You're going to die. | 死ぬことになる |