| John Dall / as Brandon in "Rope (1948 film)" | |
1 | Open it. | 開けろ |
2 | We've got to see if this... | 調べなけりゃ |
3 | Phillip, we... | フィリップ |
4 | don't have too much time. | 時間がないぞ |
5 | It's the darkness that's got you down. | 暗くて 滅入ったんだろう |
6 | Nobody ever feels really safe in the dark. | 暗闇は 人を 不安にする |
7 | Nobody who's ever a child, that is. | 誰だって そうさ |
8 | I'll open these, alright? | 開けるぞ |
9 | There. That's much better. | ほら ましだたろ |
10 | What a lovely evening. | すてきな 夕暮れだ |
11 | Pity we... | 惜しかった |
12 | we couldn't have done it with the curtains open in the... | カーテンを 開けてやれば よかった |
13 | bright sunlight. | 日差しの下で |
14 | We can't have everything, can we? | 思い通りにならないことが 多いのに |
15 | We did do it in daytime. | やり遂げたんだ |
16 | Alright now, Phillip? | 大丈夫か? |
17 | Good. You, you'd better put those away... | 片付けるんだ |
18 | put them in my checkbook drawer behind that metal box. | 机の引き出しに 入れて置け |
19 | Now... | 今じゃ |
20 | It's a museum piece now. | 記念品だ |
21 | We... | こいつは |
22 | really should preserve it for posterity, | 取っておこう |
23 | except, it's such good crystal and I'd hate to break up the set. | 高価で セットだし |
24 | Out of this, | このグラスで |
25 | David Kentley had his last drink. | デイヴィッドが 最後に飲んだ |
26 | Hah. | フー |
27 | It... it should've been ginger ale, or even beer. | ジンジャエールか ビールだったな |
28 | I've always felt it was out of character for David to drink anything as corrupt as whiskey. | キザなウィスキーは 奴に 似合わない |
29 | E, e... yes, wasn't it? | だよな |
30 | Good Americans usually die young on the... on the battlefield, don't they? | 善良な若者なら 戦場に散るものだし |
31 | Well, the... | ってことは |
32 | Davids of this world merely occupy space, | 連中は みんな 無駄飯食いってことさ |
33 | which is why he was the perfect victim for the perfect murder. | だから 完全犯罪の 犠牲者になったんだ |
34 | Of course, he, er... | もちろん |
35 | he was a Harvard undergraduate. | ハーバード卒だが |
36 | Hmm. | フン |
37 | That might make it justifiable homicide. | だから 殺されて 当然なのかも |
38 | In less than eight hours he'll be resting gently but firmly at the bottom of a lake. | まもなく 湖の底で 休むことになる |
39 | What are you doing? | 何してる? |
40 | All the better. It's much more dangerous. | スリルがあって いいじゃないか |
41 | E, e... anyway the lock's too old. It won't work. | どっち道 壊れてるんだ |
42 | It's a trifle late for that, don't you think? | 後の 祭りだ |
43 | Er... | あー |
44 | whom would you have preferred, | 誰なら よかったんだ |
45 | Kenneth? | ケネスか? |
46 | That's rather foolish, isn't it? | 馬鹿げてるな? |
47 | By all means. | ご遠慮なく |
48 | This is an occasion. | 特別な 日だからな |
49 | It, it calls for champagne. | シャンパンだ |
50 | I put some in the icebox. | 冷やしてある |
51 | Just before David arrived. | デイヴィッドが来る 前さ |
52 | Of course. | もちろん |
53 | You know I never did anything unless I did it perfectly. | 何をするにも 完璧だって 知ってるだろう |
54 | I've always wished for more artistic talent. | いつも 芸術性を 求めている |
55 | Well, murder can be an art too. | 殺人も 芸術たり得る |
56 | The power to kill can be just as satisfying as the power to create. | 殺しは 創造力同様に 満足感がある |
57 | Phillip, | フィリップ |
58 | do you realize we've actually done it, | 分かってるか |
59 | exactly as we planned? | 計画通りだ |
60 | And not a single infinitesimal thing has gone wrong. | ノーミスだ |
61 | It was perfect. | 完璧なんだ |
62 | An immaculate murder! | 完全犯罪だ |
63 | We've killed for the sake of danger and for the sake of killing. | 危険を冒して 殺しをやり遂げ |
64 | We're alive, | 生きてる |
65 | truly and wonderfully alive. | すばらしき 人生 |
66 | E, even champagne isn't equal to us or the occasion. | シャンパンでも 物足りない |
67 | You aren't really frightened any more, are you, Phillip? | もう 怖がらないか? |
68 | You can't have fear you know. | 怖れては いられないぞ |
69 | Neither of us can. | 二人ともだ |
70 | That's the difference between us and the ordinary man. Phillip, they talk about committing the perfect crime. But nobody does it. | 俺たちは 凡人じゃない 完全犯罪を やり通したんだ |
71 | Nobody commits a murder just for the... | 誰にも できっこないことを |
72 | experiment of committing it. | やり通したのさ |
73 | Nobody except us. | 俺たちだけだ |
74 | You're not frightened anymore, are you, Phillip? | もう 怖くないだろう |
75 | Not even of me? | 俺も |
76 | That's good. | それでいい |
77 | That's even better. | それなら いいさ |
78 | To David, | デイヴィッドに |
79 | of course. | 乾杯 |
80 | When? | 何が? |
81 | I... don't know, really. I... | どうだったかな |
82 | don't remember feeling very much of anything, | どう感じたか 何も 覚えてない |
83 | until his body went limp | あいつが ぐったりした時 |
84 | and I knew it was over. | 終わったと思った |
85 | Then | それから |
86 | I felt tremendously exhilarated. | とても 愉快になった |
87 | H, h, h, how did you feel? | 君は どうなんだ? |
88 | No, the party is the inspired finishing touch to our work. It, it's more. It's the | いや パーティは 最後の仕上げなんだ |
89 | signature of the artists. | 作品への署名さ |
90 | Not having it would be like, uh... | それを しないのは |
91 | uh... | ほら |
92 | I don't think that's a very good choice of words. | 適切な 表現ではないな |
93 | Oh, rot. | たわ言だ |
94 | This party will be the most exciting ever given. | 最高に 刺激的な パーティになるだろう |
95 | Oh, they're a dull crew, alright. The Kentleys couldn't be duller if they tried. | 退屈な面子だ ケントレイ夫妻はとりわけだ |
96 | But we, we did have to have them. | でも 招かないとな |
97 | After all, they, they are | 何にしても |
98 | David's mother and father. | デイヴィッドの 両親だからな |
99 | Oh, don't worry. Janet'll be buttering them up, poor girl. | 大丈夫 ジャネットが お相手するさ |
100 | She's banked everything on hooking David. | デイヴィッドに 気があったからな |
101 | Somehow, I... | ともかく |
102 | I don't think she's going to succeed. | 振られるだろうがな |
103 | Do you? | だろう? |
104 | Well, she can switch back to Kenneth tonight. | 今夜 ケネスとのヨリを もどすさ |
105 | You must admit, it was most considerate of me in view of, ah, | 俺は 思いやりがあるんだよ |
106 | ah, recent events to provide her... | 最近 彼女に・・・ |
107 | Fuu. | フッ |
108 | Phillip! | フィリップ |
109 | Take the other one. | そっちを 持って |
110 | Never mind. | いいから |
111 | Come with me. | こっちだ |
112 | You'll see. It's, it's brilliant. | すぐ分かる ひらめいたんだ |
113 | Making our work of art a masterpiece. | 作品の 仕上げさ |
114 | Why? What do you mean? | 何で? いいじゃないか! |
115 | I just thought it'd be | 思いついたんだ |
116 | nice to have supper in here... | ここで 食事するといい |
117 | on this. | この上で |
118 | Isn't it a good idea? | いい 考えだろう |
119 | I don't think you appreciate me, Phillip. | わかってないなぁ |
120 | Well come on, we don't have too much time. Mrs Wilson will be coming back soon. | どうかな まもなく ウィルソンさんが 帰ってくる |
121 | Did you forget to borrow her key? | 鍵を 借り忘れたのか? |
122 | I might've known better than... | ダメじゃないか |
123 | Oh, good. | なら いい |
124 | I'm not. | しない |
125 | We don't want to leave our guest of honor alone during supper. | 食事の間 お客を 待たせたくないだろう |
126 | Alright, alright. | わかったよ |
127 | Let me think. | 考えてみよう |
128 | Really, you get much too upset much too easily, Phillip. | そう カリカリするなよ |
129 | We have a very simple excuse | いいことを 思いついたぞ |
130 | right here. | これだ |
131 | What are you worrying about, Phillip? | 何を 心配してるんだ? |
132 | After all, | いいか |
133 | old Mr Kentley's coming mainly to look at these books. Now what could be better than to have them laid out neatly on the dining room table where the poor old man can easily get at them? | ケントレイさんは 本が目当てなんだから 手にしやすいように あっちに 並べておくんだ |
134 | Considerate, aren't we? Most cons... | 気配りってことさ |
135 | Hello? | はい |
136 | Oh, oh, of course. | えぇ わかりました |
137 | You start on the books... | 本を・・・ |
138 | Mrs Wilson. | ウィルソンさんだ |
139 | What the devil? Don't you have any more sense than to... | どうした? 慌てるな |
140 | What is it? | 何だ? |
141 | Well, go on, yank it out. | 引き抜けよ |
142 | If Mrs Wilson were here, she'd yank it out for you. | ウィルソンさんだったら 引き抜くぞ |
143 | A stupid display like that in front of somebody else will be just as good as a confession. | こんなの見せたら 自白と同じじゃないか |
144 | Now take these and get a hold of yourself. | これを 持って行くんだ |
145 | If you'd let me keep the light on before as I wanted, I would have seen it. | 明かりを消させるからだ |
146 | We have to be, Phillip. | そうでなきゃ 困る |
147 | We agreed there was only one crime either of us could commit, | 犯しちゃいけないことがあると 言ったじゃないか |
148 | the crime of making a mistake. | ヘマを 犯すことだ |
149 | Being weak is a mistake. | 弱気は 罪だ |
150 | Because it's being ordinary. | 平凡だからだ |
151 | I won't let either of us stoop... | 我々は 縮こまって・・・ |
152 | Oh, it's just as well. We didn't expect you back until now. | いいんだ 用はなかったから |
153 | Ah, We're... | えーっと |
154 | just moving the things in here. | 移してるんです |
155 | Oh, it, it was quite lovely. But you see, | そうですが ほら |
156 | Mr Kentley is coming to look at these old books I had in the chest, | ケントレイさんは 古書を ご覧になるし |
157 | and I'm sure you | あなたも きっと |
158 | wouldn't want poor old man to have to get down on his knees to see them? | お年寄りに 膝立ちさせたくないでしょう |
159 | Peculiar? | 奇妙? |
160 | On, on the contrary, I think they suggest a... | いや かえって・・・ |
161 | a, a, a ceremonial altar, | 儀式の 祭壇で |
162 | which you can heap with the foods for our, our sacrificial feast. | お料理を 供えるように 飾り付ける |
163 | Ah, we'll lay them out on the dining room table. | 食堂の テーブルに |
164 | What on earth is the matter? | いったい どうした? |
165 | Notice what? | 何を? |
166 | Why? | なぜ? |
167 | Yes, why? | あぁ どうして? |
168 | It's only a piece of rope, Phillip. An ordinary household article. Why hide it? | ただの ロープじゃないか どこにでもある |
169 | It belongs in the kitchen drawer. | 台所に あるようなものさ |
170 | Well, Mrs Wilson? | ちょっと |
171 | There's, er, champagne in the icebox. | シャンパンを 冷やしてあるんだ |
172 | Oh, we are. | いや あるんだ |
173 | Tonight, Mrs Wilson, you'll have an opportunity to renew that romance. | 今夜 ロマンスが よみがえるかも |
174 | Er, may I? | ちょっと いいかな? |
175 | Mr Cadell's coming. | カデルさんが 来るんだ |
176 | Oh yes, I thought I told you. | そうさ 言わなかったか? |
177 | I, er, | えーっと |
178 | I thought you liked Rupert. | ルパートを 好いてただろ? |
179 | Well, then? | なら どうした? |
180 | He's the one man who might appreciate this from our angle, the artistic one. | 今度のことを 芸術的に 評価してくれるさ |
181 | That's what's exciting. | わくわくする |
182 | I suggest you keep your voice down. | 声が 大きい |
183 | It would have been too easy with the others, Phillip, and too dull. | 他の連中は 目じゃない |
184 | As for Rupert, I, er, | ルパートは |
185 | I once thought of inviting him to join us. | 仲間にしようと 考えたこともある |
186 | Because he, he hasn't the nerve. Oh, intellectually, he could've come along. He's brilliant. | 度胸がない 賢いけどな |
187 | But he's a little too, er, fastidious. | 気難しすぎる |
188 | He could've invented and he could've admired but he never could have acted. | 感心するだろうけど 観てるだけさ |
189 | That's where we're superior, Phillip. | そこが 我々との 違いさ |
190 | We have courage. Rupert doesn't. | ルパートには 勇気がない |
191 | Take it in the kitchen, Mrs Wilson. I'll answer the door. | それは台所へ 迎えは僕がやる |
192 | Now the fun begins. | さぁ 開幕だ |
193 | Hello, come in. | さぁ 入って |
194 | Fine. Just put your hat in there. | あぁ 帽子は こちらへ |
195 | It, it's been quite a while, hasn't it? | ご無沙汰だったな |
196 | Ha, ha, ha, ha, hm. | ハッハハ |
197 | You are. | あぁ |
198 | Probably because you're always on time. | 時間通りに 来るからさ |
199 | Ah, Mrs Wilson, champagne. | シャンパンを 頼む |
200 | Don't look so worried, Kenneth. It's, er, really almost the opposite. | いや その 逆かも |
201 | Er, Phillip's bidding the world a temporary farewell tonight. | フィリップと しばらく お別れさ |
202 | I, I'm driving him out to Connecticut after the party. | パーティの後に 俺が 送ってやるんだ |
203 | To make sure he, he practices six hours a day. I, I've finally wangled a debut for him. | 毎日6時間の練習だ デビューさせることになった |
204 | Mmm. | ほぉー |
205 | Most decorative. | 決まってるね |
206 | Oh, why? | なぜ? |
207 | Oh well, we're really killing two birds with one stone. | 一石二鳥って やつさ |
208 | The party's also for Mr Kentley. | ケントレイさんの ことも |
209 | Of course. | もちろん |
210 | Oh, no one you don't know, if that's what's bothering you. The Kentleys, er, Janet Walker... | 気になるのか? ケントレイ夫妻に ジャネットに・・・ |
211 | Yes. I, er, I, I thought you'd be glad to see her. | そうさ 会いたいんじゃないかと 思って |
212 | Won't you be? | だろう |
213 | Oh, I, I'm sorry, I, I didn't. | そうだったのか |
214 | And cheer up. I have the oddest feeling anyway that your chances with the young lady are much better than you think. | 元気出せよ 脈が ありそうだぞ |
215 | Janet. | ジャネット |
216 | That, er, swill you, you gave me last Christmas. | 君の クリスマス プレゼントさ |
217 | You do. You look lovely. | 今日は ステキだね |
218 | I, er, believe you've met. | 知り合いだよね |
219 | What would you say to some, er, champagne? | シャンパンに 一言?! |
220 | Yes it is. Do you like it? | 気に入った? |
221 | A new Young American Primitive. | アメリカの 新素朴派 |
222 | Why? | なぜ? |
223 | Why, I don't think so. Er, which? | そう? どれのこと? |
224 | What have I done now? | 何か した? |
225 | What are you chattering about? | 何のことだい? |
226 | Well, why not? | いけなかったか? |
227 | David? | デイヴィッド? |
228 | I'm terribly sorry, but it is difficult trying to keep up with your romances. | すまなかったが 知る由もなかったんだ |
229 | After me came Kenneth, now it's David. | 僕の次が ケネスで 今はデイヴィッドだ |
230 | Why the, the switch from Kenneth to David, anyway? | なぜ デイヴィッドに? |
231 | Well, he's certainly richer. | 確かに 裕福だからな |
232 | Oh well, he was invited, but you never know with Rupert. | あぁ でも 来るかどうか |
233 | Four little dears. | 4人さ |
234 | He tried valiantly to teach David, too. | デイヴィッドも 含めて |
235 | Rupert's extremely radical. | 極端な 思想を持つ男さ |
236 | Do you know that he selects his books on the assumption that, er | 彼が 本を選ぶ 前提は |
237 | people not only can read but actually can think. | 読めば 考えられるようになるってことさ |
238 | Curious fellow, but I like him. | 変わり者だが 好きさ |
239 | Oh, I suppose Kenneth means, er... | ケネスが 言ってるのは たぶん |
240 | Rupert's impatience with, er, social conventions. | 常識への 不満さ |
241 | For example, | 例えば |
242 | he thinks | 彼は |
243 | murder is a crime for most men, but... | 殺人は 凡人には 犯罪だが |
244 | Yes. | そうさ |
245 | It's alright, Mrs Wilson, I'll answer the door. | いい 僕が 出る |
246 | Oh Mr Kentley. So glad you could come. | ケントレイさん ようこそ |
247 | Delighted to have you, Mrs Atwater. | ようこそ |
248 | I'm sorry to hear Mrs Kentley's so ill. | 奥様は 心配ですね |
249 | Excuse me. | 失礼 |
250 | This way, Mrs Atwater. | こちらへ どうぞ |
251 | Uh, no, er, this is er, you've made a mistake. This is Kenneth Lawrence. | いや 彼は ケネスです |
252 | I, er, believe you both know Miss Walker. | ウォーカーさんです |
253 | Uh, Mrs Atwater, may I present Mr Phillip Morgan? | こちらが フィリップです |
254 | What happened? | どうしたの? |
255 | Oh, Mr Kentley, may I get you some? | 何か お飲みになりますか |
256 | I expected him to come with you. | 一緒に お出でかと |
257 | Mr Kentley? | どうぞ |
258 | Of course. It's in the bedroom. | どうぞ 寝室にある |
259 | Aren't you, er, ready for another? | お代わりは? |
260 | Er, Kenneth, there's, there's too much air in your glass. | グラスが 空じゃないか |
261 | Would you mind taking this in to Janet? | ジャネットに 持って行ってくれないか |
262 | No particular reason. It's hers. | 別に |
263 | I thought you'd like to take it in to her. | そうしたいかと 思って |
264 | She's in the bedroom. Telephoning. | 寝室で 電話してる |
265 | No, no, that'd be too much of a shock. | 動揺するだろうさ |
266 | Of what? | 何の? |
267 | Oh yes, of course. | あぁ そう |
268 | Rupert! | ルパート |
269 | I... I was beginning to think you weren't going to show. | もう 来ないかと |
270 | Er, er, Mrs Atwater, | アトウォーターさん |
271 | may I present Mr Rupert Cadell. | ルパートさんです |
272 | Er. Mr Kentley. | ケントレイさんです |
273 | It is. | えぇ |
274 | Why, I told you on the phone. It | 電話で 話した 通り |
275 | began as a little party for Mr Kentley so he could look over those first editions. | ケントレイさんに 初版本を お見せするんです |
276 | Then it turned out Phillip and I were going up to the country | フィリップと 僕が 田舎に行くんです |
277 | Did I? | そうでしたか |
278 | Well, I, I thought I'd make it sort of a farewell for Phillip. | 送別会なんです |
279 | Er, Yes. | えぇ |
280 | Well, it's true. | 本当ですよ |
281 | Well, I guess I'm always excited when I give a party. | パーティの幹事なので 興奮してるんです |
282 | I haven't the least notion what it was she lost. | 何のことだか |
283 | A cassone I got in Italy. | イタリアで買った 燭台です |
284 | Oh, I, I've turned the dining room into a library. | 食堂に 本を 並べたので |
285 | Er, would you all please help yourselves? | 自由に お取りください |
286 | Come on, Kenneth. Don't be polite, er... | 遠慮なく どうぞ |
287 | Phillip, would you mind helping Mrs, er, Mrs Atwater? | フィリップ アトウォーターさんに 手を貸してやってくれ |
288 | He's only in town for the weekend, Mr. Kentley, and David is very popular young man. | 週末だし 若いから 引っかかってるんでしょう |
289 | Yes. | えぇ |
290 | Oh, it's nothing too much. | たいしたことじゃ ない |
291 | Well, it, it happened about three years ago in Connecticut. | それは 3年前の ことさ |
292 | Er, mother has a place there, you know. | お母さんの ところで |
293 | Er, we were going to have chicken so we, we walked over to the farm. | トリを買いに 農場に 出かけた |
294 | It was a lovely Sunday morning in late spring. | 日曜日の朝だった |
295 | Across the valley, the church bells were ringing. | 谷を渡って 鐘が鳴ってた |
296 | And in the yard, | 囲いの中で |
297 | Phillip was doing likewise to the necks of two or three chickens. | フィリップは トリの首を絞めてた |
298 | It, it was a task he usually performed very competently. | 慣れた手つきでね |
299 | But on this particular morning, his touch was, perhaps, a... | その朝は 力加減が 特別 |
300 | a trifle too delicate, | 弱かったんだ |
301 | because one of the subjects for our dinner table suddenly rebelled. | だって 一匹が 暴れたから |
302 | Like Lazarus, he rose... | ラザロのように 立ち上が・・・ |
303 | Phillip! | フィリップ |
304 | Now look here, Phillip. | いいか フィリップ |
305 | Sorry. | すまない |
306 | We were ridiculous and very rude. I apologise for both of us and the story. | バカげてた 謝るよ |
307 | I'm afraid so, Rupert. | お粗末ながら |
308 | Of course he is. | いや まじめですよ |
309 | No. Why do you think that? | どうしてです? |
310 | The few who are privileged to commit murder. | 特権を持った 人物さ |
311 | Oh, myself, | 私や |
312 | Phillip, | フィリップや |
313 | possibly Rupert. | ルパートかも |
314 | And so are we, Mr Kentley. | 私たちもです |
315 | The few are those men of such intellectual and cultural superiority that they're above the traditional moral concepts. | 優秀な人物は 常識で 縛れない |
316 | Good and evil, right and wrong were invented for the ordinary average man, the inferior man, because he needs them. | 善悪正邪は 凡人のためにある |
317 | Yes, I do. | えぇ |
318 | Hitler was, er, a paranoid savage. His supermen, all fascist supermen were brainless murderers. | ヒトラーは 偏執者で 無能な殺人者だ |
319 | I'd hang any who were left. | 残党は 私が 吊るしてやる |
320 | But then, you see, | いいですか |
321 | I'd hang them first for being stupid. | 愚かだから 吊るしてやる |
322 | I'd hang all incompetents and fools anyway. There are far too many in the world. | バカ者どもは 皆殺しだ |
323 | Civilised? | 文明? |
324 | Perhaps what is called Civilisation is hypocrisy. | 文明は 偽善だ |
325 | Well, I'm sure Rupert, fortunately... | 幸い ルパートは |
326 | has the intelligence and imagination... | 知的で 創造的な・・・ |
327 | I apologise, sir. | 誤ります |
328 | Again, I'm afraid I let myself get carried away. | 悪乗りでした |
329 | Yes. | はい |
330 | I'm a creature of whim. Who knows? | 気まぐれですから |
331 | Uh, Mrs Atwater, wouldn't you like to see the books? | アトウォーターも 本を ご覧になりますか? |
332 | Oh, we all do strange things in our childhood. | 子供のときに 変わったことを するものです |
333 | Kenneth, | ケネス |
334 | why don't you, er, switch on the radio or play some records. | ラジオか レコードをかけてくれ |
335 | A little atmospheric music goes a long way. | 雰囲気を 変えよう |
336 | Yes? | 何? |
337 | Certainly. | わかった |
338 | Well? | 何かな? |
339 | Well, I'm up to getting you a coffee, if you like. | コーヒーを あげようと 思って |
340 | I don't think that's precisely what I said, Kenneth. | そうは 言ってないはずだが |
341 | Some women are, er, quite charming when they're angry, Janet. | 怒る顔は かわいいもんだが |
342 | Unfortunately, you're not. | 君は 違うね |
343 | Well, chivalry rears its ugly head! | 嫉妬してるな! |
344 | Wait and see. | 待つしかない |
345 | How clever of me. | 俺って 賢いんだな |
346 | No, Janet just has a talent for being bothersome at times. | 時々 癇癪を 起こすんだ |
347 | However, I suppose I'd better... | それにしても どうも・・・ |
348 | Uh, | えー |
349 | what did you mean, something gone wrong? | どうして 何かあったと? |
350 | As a matter of fact, I'm beginning to miss him myself. | 僕も 心配になってるんだ |
351 | Aren't we all? | みんな そうでしょう |
352 | Please, I know you'll appreciate first editions more than I, Mr Kentley. | 私より 初版の価値を ご存知ですから |
353 | Take it easy, Phillip. | 気を 楽に持て |
354 | He isn't. Now, let up. | 大丈夫 安心しろ |
355 | Enough. | もう 十分だ |
356 | Keep your voice down. | 声が 大きい |
357 | Uh, no, no, he's more likely mixing his drinks. | いえ いえ 悪酔いしたようだ |
358 | Do I? | 僕が? |
359 | I wouldn't know. | どうかな |
360 | He might be at any number of places. | 行くところは たくさんある |
361 | The club, or the Bradley's are giving a party. | クラブや パーティ |
362 | Or maybe he went down to Janet's. | ジャネットの 所とか |
363 | Perhaps he decided to pick her up, after all. | 迎えに 行ったとか |
364 | I haven't the least idea where he was this afternoon. | 見当も つかない |
365 | I suppose so. | えぇ |
366 | Hardly, we had our hands full getting ready for the party. | パーティの準備で 手一杯だった |
367 | Well you know. | ご察しの 通り |
368 | No. Why do you ask? | えぇ でも どうして? |
369 | He didn't. | なかった |
370 | Neither Phillip nor I have talked to David since the day we invited him to the party. | 招待した後 僕らは 話してません |
371 | Oh? What were you talking him about? Did he call about the party? | パーティーのことで? |
372 | That's alright, Mrs Wilson. | かまわなくて いいです |
373 | You can put the books back when you come in to clean in the morning. | 片付けは 明日の朝で |
374 | I'm afraid you'll have to. | 来てもらわないと |
375 | Er, just let the books go for now. | 本は そのままで いいです |
376 | Of course, I understand. | そうでしょうとも |
377 | I'll get your things. | お荷物を |
378 | Oh, Mr Kentley, | そうそう |
379 | your books. | 本を |
380 | Oh, would you call me as soon as you hear from David? | 連絡が取れたら 電話してください |
381 | This yours, Janet? | 君のだろう |
382 | Oh, going with Janet? | 一緒に 帰るのか? |
383 | Oh, what did I predict? | 思ってた 通りだ |
384 | Good night, Mr Kentley. I, I hope Mrs Kentley feels better very soon. | 奥様を お大事に |
385 | Er, you will call me the moment you hear from David? | 見つかったら 連絡してください |
386 | Mrs Atwater, thank you so much for coming. | 来てくださり 感謝します |
387 | Good night. | お休み |
388 | You couldn't possibly spoil it, Mr Kentley. | あなたの せいじゃ ありません |
389 | Oh, you going too? | お帰りですか? |
390 | Good night. | お休みなさい |
391 | Thank you for a lovely evening. | ステキな パーティだった |
392 | Good night. Good night. It's been charming. | さよなら よかったわ |
393 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
394 | Oh, Phillip, this party really deserves to go down in history. | 歴史に残る パーティだったな |
395 | Well, come on, it's over, | よぉ 終わったぞ |
396 | and it couldn't have gone more beautifully. | 最高に 上出来だった |
397 | But he was brilliant. | 聡明な 人だった |
398 | He helped me say all the things I wanted to say to those idiots. | 言いたかったことを 代弁してくれた |
399 | He gave the party the very touch I predicted. | 予想した 通りの出来映えだ |
400 | About what? | 何を? |
401 | What touch? | 何に? |
402 | Oh, I thought that was wonderful. Didn't you like it? | いい センスだったろう |
403 | Be quiet. Mrs Wilson's still here. | 静かに ウィルソンさんが いる |
404 | Determined to get drunk, aren't you? | 酔っ払いたいのか? |
405 | And just as childish as you were before when you called me a liar. | さっきは 嘘つき呼ばわり してくれたな |
406 | Why did you lie, anyway? | なぜ ウソをついた? |
407 | I'm not sentimental, if that's what you mean. | 同情して 欲しいのか? |
408 | Keep drinking and you'll have a worse morning. | それ以上飲むと 悪酔いするぞ |
409 | Y, y, you know, Phillip, I've been thinking. | いい 案がある |
410 | We deserve a real holiday after it's all over. | ケリがついたら 休暇を 取ろう |
411 | Where would you like to go? | どこに 行きたい? |
412 | Of course, I think, we should come back here for a few days, first. | まずは 2、3日だ |
413 | Otherwise, it might look a little like... | でないと まるで・・・ |
414 | But why? | なぜ? |
415 | Oh, there's not a chance. | ありえない |
416 | Well, there was, I suppose, but not any more. | 可能性は なくなった |
417 | Why, we're pra... | だって 見事に・・・ |
418 | Uh. Is that you, Mrs Wilson? | まだ おいでに |
419 | Oh, we're driving up, alright. | あぁ 今夜中に |
420 | We will. | あぁ |
421 | Only the garage. | 車庫だ |
422 | Hello? Er, this is Mr Brandon Shaw. Would you send my car around, please? | ブランドンだ 車を 回しておいてくれ |
423 | Yes, right away. Thank you. | すぐだ |
424 | We'd... better draw the curtains. | カーテンを 閉めよう |
425 | Probably the garage man with my car keys. Answer it. | 車庫からだろう 出てくれ |
426 | Then maybe Mrs Wilson forgot something. Answer it. | ウィルソンさんが 忘れ物だろう |
427 | With all these lights on? Answer it, Phillip. | 明かりがついたままだ 出てくれ |
428 | What? | 何だと! |
429 | Well, let him come. | 入れてやれ |
430 | Shut up and get back to the phone. | うるさい 電話に出ろ |
431 | Get back to that phone. | 電話に 返事しろ |
432 | You've got to. | 出ろ |
433 | Shut up! | 黙れ! |
434 | Rupert? | ルパートさん? |
435 | Come on up. | お出でください |
436 | No, uh, | いえ |
437 | course not. He's just a little tight. | 疲れてる だけです |
438 | No, but... | いいえ |
439 | we'll find it in no time. | すぐ 見つけてあげます |
440 | Right. | いいですよ |
441 | Phillip... | おい |
442 | Phillip, listen to me. | 聞くんだ |
443 | Rupert's on his way up now, and you've got to pull yourself together. | 上がってくる 落ち着くんだ |
444 | Phillip, did you hear me? | わかったか? |
445 | Come on, have another drink if you must, but | もう一杯 飲めばいい |
446 | get hold of yourself and keep your mouth shut. | 気を 落ち着けて 黙ってろ |
447 | It'll be over in, in five minutes. | 5分で 終わる |
448 | I don't know how much, if anything, Rupert knows, but I promise you | どこまで知られたか わからんが いいか |
449 | he'll be out of here in five minutes, one way or the other. | どっち道 5分で 帰って行く |
450 | Phillip, for those five minutes, | 5分だ |
451 | you've got to pull yourself together, do you... | 冷静でいろ |
452 | Now look. | いいか |
453 | I'm not going to get caught because of you or anyone else. | お前のせいで 捕まりたくはない |
454 | No one is going to get in my way now. | 誰にも 邪魔させない |
455 | It's no bother at all, come in. | いいえ どうぞ |
456 | You didn't alarm him. | そんなこと ないです |
457 | I'm afraid Phillip's a little antisocial tonight. | 今夜の フィリップは 人嫌いなんです |
458 | Any idea where you, er, left the case? | どこか 心当たりは? |
459 | For the pleasure of our company or another drink. | もっと 飲みたかったんでしょう |
460 | Of course. | もちろん |
461 | A short one? | 少なめに? |
462 | Not at all. | いいですよ |
463 | Er, Phillip, will you fix Rupert a drink? | 入れてあげて くれないか? |
464 | Of course. | どうぞ |
465 | No. Wh, why should we? | えぇ どうして? |
466 | What? | 何? |
467 | Don't mind Phillip. I'm afraid he's, er... | 気に しないでください |
468 | he, he's had a few too many. | 飲み過ぎてるんです |
469 | I'm glad. | よかった |
470 | Of what? | 何のこと? |
471 | What do you mean? | どう言うこと? |
472 | Yes, bu.. but we're all packed. | えぇ でも 準備はできてます |
473 | There's, er, no need to hurry, Rupert. | 急がなくて いいですよ |
474 | You often pick words for sound rather than meaning. | 意味とは別に 言葉を使うことが あります |
475 | Well what was, er, strange about David? | デイヴィッドの 何が 奇妙なんです? |
476 | What could have? | 例えば? |
477 | In broad daylight? | 白昼に? |
478 | What's your theory? | あなたの お考えは? |
479 | Oh? I didn't know she had one. | おや 彼女の 考えとは? |
480 | I'm not interested in Janet's prattle, but you always interest me, Rupert. | ジャネットのより あなたの 考えが 知りたい |
481 | Do you think I, uh... | あなたも 私が・・・ |
482 | kidnapped David? | 誘拐したと? |
483 | But i, i, it would be slightly more difficult to, er... | 困難すぎて |
484 | pull off now, though, don't you think? | うまく行かないでしょうね |
485 | How? | どうやって? |
486 | I mean, | つまり |
487 | suppose you were I. | あなたなら |
488 | How would you | どうやって |
489 | get David out of the way? | デイヴィッドの邪魔を? |
490 | No wha... what would you do if... you were I? | だとしても あなたなら? |
491 | That's good. And no witnesses? | それは いい 目撃者なしだ |
492 | Then what? | それから? |
493 | Yes? | ほぅ |
494 | Then where would you put him? | その後 どこに 運ぶ? |
495 | You'd be seen. | 見られるかも |
496 | Well, you said yourself that if anything did happen, it must have happened in... | さっきまで 出来事は |
497 | broad daylight. | 白昼だと |
498 | Yes, you would, but, er... | そうですが |
499 | where, Rupert? | どこに? |
500 | Phillip! | フィリップ |
501 | That's enough of that. | いい加減に しろ |
502 | That's enough, Phillip! | よせ |
503 | It really isn't any of my business. I'm not his keeper. | 確かに 子守役じゃない |
504 | Er... | えー |
505 | With him in this condition, though it doesn't seem to be much point in your staying, Rupert. | こんな様子だから 帰って もらえないか |
506 | That is... | つまり |
507 | unless you came back to find something | 他に用がないなら |
508 | besides your cigarette case. | タバコ以外に |
509 | Yes, | あぁ |
510 | that's what I mean. | そうだ |
511 | What? | 何を? |
512 | Oh, ho, ho, ho, ho, ho. | ハ ハ ハ |
513 | Oh, ho, ho, ho. I'm terribly sorry, Rupert. | これは 失礼した |
514 | I don't blame you, but... | あなたの セイじゃない |
515 | Oh, oh, well, here. | ここへ |
516 | You can relax. I have to take it up to the country. | 田舎に 持って行く つもりで |
517 | There have been several burglaries, and mother's a bit on edge. | 強盗が出て 母が 心配してたんです |
518 | Uh, hu, hu, hu. | うふ ふ ふ |
519 | Uh, finished, er, Phillip? | 終わったか? |
520 | Did you hear what Rupert said about the gun? | 銃のこと 聞いてたか? |
521 | He thought, uh, hu, hu, hu. | 勘違いだ・・・ |
522 | Uh, we all do it, don't we, Phillip? | よくあることですよ なぁ |
523 | Er, particularly after a few drinks. | 酒が 入ってたからね |
524 | Uh, how is yours, Rupert? | お代わりは? |
525 | Phillip, you, you'll feel much better once you get out in the open air. | 外の空気に 当たれば 酔いが さめる |
526 | I, I don't think there'll be much traffic and we ought to make good time. | 道が すいてるだろうから 予定通り 着くだろう |
527 | Alright, Phillip. Easy. I'll take care of it. | 落ち着け 何とかするから |
528 | Stupid babbling drunk. | バカな 酔っ払いが |
529 | I'm sorry, Rupert. | 申し訳ない |
530 | Of course he didn't want to kill you. He... | もちろん 本気じゃない |
531 | didn't know what he was doing, any more than he knew what he was saying. | 自分の 言動が 分かってない |
532 | He... | 彼は・・・ |
533 | I, I didn't want anyone to know this but he's been becoming an alcoholic, Rupert... | アルコール 依存なんだ |
534 | Phillip's drunk, Rupert. | 飲みすぎたんだ |
535 | Surely you don't take those... | だから 見逃してくれ |
536 | those nightmare ideas of his seriously? | 本気じゃ ないんだから |
537 | What are you going to do? | どうする気だ? |
538 | Are you crazy? | 気が 狂ったのか? |
539 | Rupert, this has nothing to do with you. | あなたには 無関係だ |
540 | Don't. | よせ |
541 | Alright! | わかった |
542 | Go ahead and look. | 見るが いい |
543 | I hope you like what you see. | 後悔するなよ |
544 | Rupert. | ルパート |
545 | Rupert, please... | 頼む |
546 | Listen to me, just listen. | 聞いてくれ |
547 | Let me explain. | 説明する |
548 | Yes, to you I can! | 説明できる |
549 | Because you'll understand. | あなたなら 分かってもらえる |
550 | Rupert, remember the discussion we had before with Mr Kentley? | ケントレイさんとの議論を 覚えてるでしょう |
551 | Remember we said, | 思い出して |
552 | the lives of inferior beings are unimportant? | 劣った連中の 命は 価値がないと |
553 | Remember we said, | 私たちは こう言った |
554 | we've always said, you and I, | 私も あなたも こう言ってた |
555 | that moral concepts of good and evil and right and wrong | 善悪 正邪の道徳は |
556 | don't hold for the intellectually superior. | 超人には 関係ないと |
557 | Remember, Rupert? | 覚えてますか? |
558 | Well that's all we've done. | そう言うことです |
559 | That's all Phillip and I have done. | だから 二人で やった |
560 | He and I have lived what you and I have talked. | あなたに 教わったとおりに やり通した |
561 | I knew you'd understand, because you have to, don't you see, you have to. | わかったでしょ わかるはずだ |
562 | What do you mean? | どう言うことだ? |
563 | What are you doing? | どうする気だ |