| Farley Granger / as Phillip in "Rope (1948 film)" | |
| 1 | Don't. | よしてくれ |
| 2 | I know. | わかってる |
| 3 | But... | でも |
| 4 | not just yet. | すぐでなくても |
| 5 | Let's stay this way for a minute. | しばらく このままにしてくれ |
| 6 | Yes. | あぁ |
| 7 | Out of character for him to be murdered, too. | 殺されるのも 柄じゃない |
| 8 | He's dead and we've killed him. | あいつは死んで 俺たちは生きてる |
| 9 | But he's still here. | だが ここに置いたままだ |
| 10 | Meanwhile, he's here. | それまでは ここか? |
| 11 | It's not locked. | 鍵が 掛かってない |
| 12 | I wish it would work. | ダメじゃないか |
| 13 | I wish we had him out of here. | ここから出そう |
| 14 | I wish it were somebody else. | 他の奴に すべきだった |
| 15 | Oh, I don't know, I... | いや そうじゃない |
| 16 | suppose anyone was as good... | 誰なら いいとか |
| 17 | or as bad as any other. | 誰なら 悪いとかじゃない |
| 18 | You, perhaps. | 君なら よかった |
| 19 | You frighten me. | 怖い奴だから |
| 20 | You always have, | ずっと そうだった |
| 21 | from that very first day in prep school. | 学校で 会った時から |
| 22 | Part of your charm, I suppose. | 君の 魅力でもあるけど |
| 23 | I'm... | これは・・・ |
| 24 | I'm only kidding, Brandon. I... | 冗談さ |
| 25 | I obviously can't take it as well as you, so I'm | 君のように 平気で いられないから |
| 26 | turning on you a little. | 八つ当たり してるんだ |
| 27 | Yes, | あぁ |
| 28 | very. | とっても |
| 29 | May I... | いいかな・・・ |
| 30 | have a drink now? | 飲んでも |
| 31 | Champagne? | シャンパン? |
| 32 | When did you put it there, Brandon? | いつの間に? |
| 33 | You were certain it would come off, weren't you? | こうなると わかってたのか? |
| 34 | Yes. | あぁ |
| 35 | I'll take it, though. | 僕は それを 飲む |
| 36 | No. | あぁ |
| 37 | No. | あぁ |
| 38 | You just... | 君には ただ |
| 39 | astound me, | 驚かされただけさ |
| 40 | as always. | いつものように |
| 41 | Brandon, how did you feel? | どんな 感じだった? |
| 42 | During it. | あれのとき |
| 43 | And then? | それから? |
| 44 | Oh, | おぉ |
| 45 | I... | 僕は |
| 46 | Brandon, you don't think the party's a mistake, do you? | パーティは まずいんじゃないか? |
| 47 | Painting a picture and not hanging it? | 絵を描いて 飾らないようなもの |
| 48 | It may turn up to be a little too choice, thanks to the party. | 適切になるかもな |
| 49 | With these people? | この 参加者で? |
| 50 | That doesn't make them any easier to talk to. | だから 話したくない |
| 51 | No, | あぁ |
| 52 | somehow I don't. | だろうな |
| 53 | What? | 何? |
| 54 | What for? | 何するんだ? |
| 55 | What's this all about? | 何する気だ? |
| 56 | What the devil are you doing? | 何てことを してるんだ! |
| 57 | Brandon, you're going too far. | やりすぎだ |
| 58 | Well, | うん |
| 59 | at least this way no one will try to open it. | これなら 誰も 開けないな |
| 60 | I'm beginning to, Brandon. | そのうち わかるさ |
| 61 | I didn't forget. | 忘れちゃ いない |
| 62 | I have her key. I told her I lost mine. | 失くしたと言って 借りてある |
| 63 | How are you going to explain this to her? | どう 説明する気なんだ? |
| 64 | We've got to have some excuse. | 理由が 必要だろ |
| 65 | Brandon, we've got to have an excuse for the others. | 説明が いるだろう |
| 66 | Who is it? | 誰? |
| 67 | Brandon. | ブランドン |
| 68 | Brandon! | ブランドン! |
| 69 | I can't. | できない |
| 70 | Alright! | わかったよ |
| 71 | You're perfect. | 君は 完璧さ |
| 72 | Because it's being human? | 人間だからか? |
| 73 | Good evening, Mrs Wilson. | お帰り |
| 74 | Oh, you can make it do. | あなたなら 大丈夫 |
| 75 | I was sure she'd noticed. | きっと 気づいたんだ |
| 76 | The rope, of course. | ロープだよ |
| 77 | Brandon, we've got to hide it. | 隠さなきゃ |
| 78 | Why? | なぜだって? |
| 79 | Rupert's coming? | ルパートが 来るって? |
| 80 | No, you didn't. | いや 聞いてない |
| 81 | I do. | あぁ |
| 82 | Brandon, of all the people on this Earth, Rupert Cadell is the one man most likely to suspect. | ルパートは 懐疑心の 強い男だ |
| 83 | I'm glad it excites you. | それは 結構なことだ |
| 84 | It frightens me. I know Rupert... | 僕は怖い ルパートは・・・ |
| 85 | Why didn't you? The more the merrier. | なぜ やめた? 面白かったろうに |
| 86 | As ready as we'll ever be. | あぁ これまで通りさ |
| 87 | Hello, Kenneth. | やぁ ケネス |
| 88 | Good to see you. | 会えて よかった |
| 89 | Oh, nothing to speak of. You? | 別に 君は? |
| 90 | Just to Brandon's mother's place for a few weeks. | ブランドンの 母親の ところへ |
| 91 | I'm to be, er, locked up. | 缶詰さ |
| 92 | Town Hall, at that. | 公会堂さ |
| 93 | Thank you. | ありがとう |
| 94 | What is it? | 何が? |
| 95 | Yes. | あぁ |
| 96 | Oh, I'd heard vague rumors, but I never pay attention to that sort of thing. | 噂は あったが 気にしなかった |
| 97 | Why? | なぜ? |
| 98 | Help yourself. | ご自由に |
| 99 | Hello. | こんにちは |
| 100 | What are you doing? | 何してるの? |
| 101 | For whom this time? | どこの 雑誌? |
| 102 | How's your drink doing? | 飲み物は? |
| 103 | Rupert Cadell, he was our housemaster in prep school. | 寮長だった人さ |
| 104 | Rupert only publishes books he likes, | 好みの本しか 扱わない |
| 105 | usually philosophy. | 哲学関係さ |
| 106 | Right. | そうさ |
| 107 | A privilege for the few. | ある者には 特権だと |
| 108 | How do you do? | よろしく |
| 109 | Oh, it's nothing, just a little cut. | 大したこと ないです |
| 110 | Nothing. The glass was cracked and it broke. That's all. | グラスが 割れただけです |
| 111 | May I get you some champagne, Mrs Atwater? | シャンパンは いかがです? |
| 112 | July 14. | 7月14日 |
| 113 | Can you really tell my future from that? | 占って いただけますか? |
| 114 | I'm sure you're very good. | よく当たるって 知ってます |
| 115 | Yes, I do. | はい |
| 116 | No. | えぇ |
| 117 | What about the concert? | コンサートは? |
| 118 | I'd be glad to. | よろこんで |
| 119 | Sit down, Mrs Atwater. I'll bring it to you. | 座ってて 運んであげます |
| 120 | A little of both on this for Mrs Atwater. | 両方 少しずつ |
| 121 | I don't eat it. | いらない |
| 122 | I just don't. | 欲しくないだけ |
| 123 | There's no reason, Janet. | 理由は ないんだ |
| 124 | That's a lie! | ウソだ! |
| 125 | There isn't a word of truth in the whole story. | まったくの でっち上げだ |
| 126 | I never strangled a chicken in my life! | 一度だって 絞めた事はない |
| 127 | I never strangled a chicken, and you know it. | トリを絞めたことは 一度もないぞ |
| 128 | Of course, they're in the dining room. | えぇ 食堂にあります |
| 129 | Mr Kentley, wouldn't you like to see the books now? | ご覧に なりますか? |
| 130 | I think it's a good collection, | いいのが 揃ってますよ |
| 131 | the first editions, I mean. | 初版本です |
| 132 | Of course, it's this way. | えぇ こちらへ |
| 133 | Is she still harping on her table and how awkward it is to serve from this? | テーブルのことで 不満が あるのかい? |
| 134 | It's really much more convenient, you know. | 便利だろう |
| 135 | Because this way, people don't have to go all the way into the dining room to get their food and come all the way back to eat it. | 食べ物を取りに 行き来しなくて 済む |
| 136 | Mrs Wilson, | あのね |
| 137 | please serve the guests. | お客の 接待してくれる |
| 138 | Don't lecture them. | 意見は いいから |
| 139 | How do you mean? | どう言うこと? |
| 140 | You and Mrs Atwater. | あなたと アトウォーターさん |
| 141 | Would you mind turning that off? | 消して もらえます? |
| 142 | I... I don't like to play with the light in my eyes. | 明かりが 目に入るんです |
| 143 | Did you ask me a question? | 何か 訊きましたっけ? |
| 144 | Well, | えー |
| 145 | what was it? | 何でしたっけ? |
| 146 | A party. | パーティです |
| 147 | What's what all about? | 何のこと? |
| 148 | Stop playing Crime And Punishment, Rupert. | 持って回った 言い方は やめて |
| 149 | If you want to know something come out with it! Otherwise... | はっきり 言ったらいいでしょ |
| 150 | I'd like a drink. | 飲み物が 欲しい |
| 151 | No, brandy. | ブランデーを |
| 152 | I heard you. | 聞きました |
| 153 | Thank you. | どうも |
| 154 | It's fine. | うまい |
| 155 | Sometimes. | 時々 |
| 156 | Alright, Rupert, | いい |
| 157 | I'll ask you. | 私が 尋ねよう |
| 158 | What do you suspect? | 何を 疑ってる? |
| 159 | I don't know. | 知らない |
| 160 | Not that I know of. | さぁ |
| 161 | I don't. | 知らない |
| 162 | Why don't you ask Brandon? | 本人に 訊けよ |
| 163 | Nothing. | 別に |
| 164 | What is it? | 何だ? |
| 165 | Nothing going on at all, Rupert. | 何も ないですよ |
| 166 | Thanks. | どうも |
| 167 | When was the first? | 最初は いつ? |
| 168 | Brandon dreamt that up... | ブランドンの 空想で |
| 169 | for the sake of a very unfunny joke. | 冗談ですよ |
| 170 | Well, I... | あれは・・・ |
| 171 | I just meant that Brandon's story wasn't true. | 話は 正しくないと言ったんだ |
| 172 | I didn't mean I hadn't killed any chickens. | 絞め殺してないとは 言っていない |
| 173 | Well, I... I didn't think it was a suitable topic of conversation while we were eating. | 食事中の 話には ふさわしくないと |
| 174 | Alright, I didn't. | わかったよ |
| 175 | Because I don't like to talk about... | 話したくなかったんだ |
| 176 | I can't keep playing with that thing! | 弾いてられない! |
| 177 | No. | 違う |
| 178 | I mean I don't care if he has them, I just... | 本の ことじゃなくて ただ・・・ |
| 179 | I just think it's a clumsy way of tying them up, that's all. | 本の 結わえ方が 雑だと |
| 180 | Rupert's onto something. | ルパートが 感づいたかも |
| 181 | Have a drink, Brandon. | 一杯 もらう |
| 182 | Take your hand off my arm! | 手を 離せ |
| 183 | Don't you ever again tell me what to do and what not to do. | 二度と 指図 するな |
| 184 | I don't like it, Brandon, and I'm not going to... | 気に入らないことは しない |
| 185 | Don't ask me. I don't know. | 僕に 聞かれても・・・ |
| 186 | No. | えぇ |
| 187 | Yes, you did. I'd forgotten. | そうでした 忘れてました |
| 188 | Yes, he wanted to make sure about the time. That was all. | 時間を 確認したいと |
| 189 | Yes, it could, | そうだな |
| 190 | without Rupert. | ルパートを除いて |
| 191 | The touch of what? | 何の 出来だ? |
| 192 | Prying, snooping, or just plain pumping? | 疑い深い 詮索か? |
| 193 | Do you know how busy he was questioning me? | しつこく 質問された |
| 194 | Oh, what difference. | のんきだな |
| 195 | You were busy in there arranging that other little touch of yours. | 他の事に 夢中だったからな |
| 196 | Tying up the books that way. | 本を 縛るとか |
| 197 | No, Brandon, I didn't like it one bit. | ひどい 趣味だ |
| 198 | You'll ruin everything with your neat little touches. | おかげで 台無しになるだろう |
| 199 | I am drunk. | もう 酔った |
| 200 | You had no business telling that story. | あんな話を するなよ |
| 201 | I had to. | 仕方ない |
| 202 | Have you ever bothered for just one minute to understand how someone else might feel? | 俺の気持ちを 考えたこと ないだろう! |
| 203 | No, that's not what I mean, but it doesn't matter. Nothing matters, | 違う 君にとって 大事だったのは |
| 204 | except that Mr Brandon liked the party. | パーティを 楽しむことだ |
| 205 | Mr Brandon gave the party. | 君が 主催し |
| 206 | Mr Brandon had a delightful evening. | 君が 喜び |
| 207 | Well, I had a rotten evening. | 僕は 最低だった |
| 208 | At least if I have a hangover, it'll be all mine. | どうなろうと 知ったことか |
| 209 | I've been... praying I'd wake up and find we hadn't done it yet. | 叶うことなら 夢だったことにしたい |
| 210 | I'm scared to death, Brandon. | 死ぬのは 怖い |
| 211 | I think we're going to get caught. | 捕まるぞ |
| 212 | Who are you calling? | どこへ? |
| 213 | Who's that? | 誰だ? |
| 214 | Brandon, who's that? | 誰だろう? |
| 215 | There hasn't been time for him to get here. | 早過ぎないか |
| 216 | Brandon. | おい |
| 217 | Brandon, couldn't we pretend we're not home? | 居留守に しよう |
| 218 | Who is it? | どなた? |
| 219 | Brandon. | ブランドン |
| 220 | Brandon, it's Rupert. | ルパートだ |
| 221 | He wants to come up. | 上がって来たいそうだ |
| 222 | He left his cigarette case here and he wants to come up. | タバコを 忘れたって |
| 223 | But you know he's lying! He's caught on. He really didn't... | ウソだ 気づいたんだ |
| 224 | I won't. | いやだ |
| 225 | Brandon, I can't. | できない |
| 226 | No! He knows and... | いやだ バレた |
| 227 | Brandon, Bran... | お前 |
| 228 | Brandon, it's not loaded, | 弾が 入ってない |
| 229 | is it? | だろう |
| 230 | Hello. | やぁ |
| 231 | Yes, why? | どうして ですか? |
| 232 | He said you could have it! | いいと 言ったでしょ! |
| 233 | What do you mean strange? | 奇妙って? |
| 234 | Cat and mouse! Cat and mouse! | 鬼ごっこじゃない もてあそぶな! |
| 235 | Which is the cat and which the mouse? | どっちが 鬼だ? |
| 236 | Mind your own business. | 関係ない |
| 237 | I told you before, mind your own business! | 余計な お世話だ |
| 238 | Alright. | あぁ |
| 239 | Yeah. | あぁ |
| 240 | He's got it. | バレた |
| 241 | He's got it! | バレてた |
| 242 | He knows. | 知ってる |
| 243 | He knows. He knows. | お見通しだ |
| 244 | No, you won't. | 無理だ |
| 245 | I'd just as soon kill you as kill him. | お前も すぐ 殺してやる |
| 246 | Sooner. | すぐだ |
| 247 | This is what you wanted, isn't it? | こうなるのを 望んでたんだろう? |
| 248 | Somebody else to know. | 誰かに 知って欲しかったのさ |
| 249 | Somebody else to see how brilliant you are, just like in school. | 賢いことを 自慢したかったんだろう |
| 250 | I told you he'd find out, | 気づかれると 言ったのに |
| 251 | but oh no, no, you had to have him here. | なのに 連れて来た |
| 252 | Now we're done for! Now he knows. | もう バレた |
| 253 | You made me do it and I hate you, I hate both of... | お前ら みんな 嫌いだ |
| 254 | They're coming. | やって来てる |