| Joan Chandler / as Janet in "Rope (1948 film)" | |
| 1 | Hello, Mrs Wilson. | こんにちは |
| 2 | Hello, ducks. | こんにちは |
| 3 | Angel! | 会いたかったわ |
| 4 | Be careful of my hair. It took hours. | 髪 崩さないでね |
| 5 | You smell dreamy. What is it? | いい香りね どうしたの? |
| 6 | I always knew I had good taste. | いい趣味でしょ |
| 7 | I won't by the time it's all paid for. | 払い終える頃は おばさんよ |
| 8 | Was that funny? | おかしかった? |
| 9 | I never know when I'm being funny. | 冗談のつもりじゃないのよ |
| 10 | Whenever I try to be, I lay the bomb of all time. | 冗談言うと すべっちゃうの |
| 11 | Phillip, sweetie. | 会いたかったわ |
| 12 | What's this rumor I hear about you and Town Hall? | コンサート 開くって 本当? |
| 13 | I bet you're going to play a foul trick on all of us and become... | きっと ずるをして・・・ |
| 14 | horribly famous. | 有名になるでしょうよ |
| 15 | Hello, Ken. | こんにちは ケン |
| 16 | Well, that was fascinating, wasn't it? | 見かけだけは ステキだこと |
| 17 | I seem to have run down. | 興ざめよ |
| 18 | Hello, champagne. | らっしゃい シャンパン |
| 19 | You see what I mean about trying to be funny? | 盛り上がったかしら? |
| 20 | How've you been, Ken? | どう 元気? |
| 21 | Writing that same dreary column on how to keep the body beautiful. | コラムを書いてるの 美しさの保ち方のような |
| 22 | Oh, an untidy little magazine known as Allure. | アルゥーよ |
| 23 | Thanks, chum. | ありがとう |
| 24 | Oh, er, isn't that painting new? | 新しい 絵だわね? |
| 25 | Well, what is it? | 何て 絵なの? |
| 26 | I have a new young American sister. | 家にも 新素朴派がいるわ |
| 27 | She's only three and her stuff is really primitive. | 素朴な 3歳よ |
| 28 | You dirty dog. | ひどい人ね |
| 29 | Didn't I notice another new one in the foyer when I came in? | 玄関にも 新しい絵が あったわ |
| 30 | This. | あいつよ |
| 31 | I could really strangle you, Brandon. | 絞め殺して やりたいわ |
| 32 | At times, your sense of humor is a little too malicious, chum. | あなたって 悪趣味よ |
| 33 | Why did you invite Kenneth? | なぜ ケネスを 呼んだの? |
| 34 | You know perfectly well why not. | 分かってるくせに |
| 35 | We called it quits ages ago and I'm practically engaged to his best friend. | 彼とは 別れて 親友と婚約中よ |
| 36 | Yes, David. | そうよ |
| 37 | Which makes everything just ginger-peachy. | そんなことして 楽しいの?! |
| 38 | Obviously, I think he's nicer. | はっきりしてるは ステキだもの |
| 39 | That's a new low even for you, chum. | ゲスの 勘ぐりだわね |
| 40 | How many years has it been since I said: | 最後に 言ったのは いつのことかしら |
| 41 | Ooh, it tickles! | ムズムズするわって |
| 42 | And don't you tell me. | 黙っててよ |
| 43 | Who is he? | 誰のこと? |
| 44 | Housemaster for you three little dears? | あなた達 3人の? |
| 45 | Successful? Maybe he can give me a job. | 仕事 回して くれないかしら |
| 46 | Oh. Small print, big words, no sales. | 難解で 売れない本ね |
| 47 | Brandon at someone's feet! | ブランドンが?! |
| 48 | Who is this Rupert? | どんな人なの? |
| 49 | Really? What sort of things? | まぁ どんな? |
| 50 | A privilege for what few? | 特権って? |
| 51 | Oh, tell. | まぁ 聞かせて |
| 52 | Wonderful. | うれしいわ |
| 53 | Where did he call from? | どこから 電話したんでしょう? |
| 54 | Hum. | まぁ |
| 55 | The trouble with David is, he doesn't have to study. | 勉強しなくて 大丈夫なのよ |
| 56 | He's too bright. | 賢いから |
| 57 | Thank you. | ありがとう |
| 58 | How's Mrs Kentley? | 奥様は? |
| 59 | David's her only child, Mr Kentley. | 一人息子ですからね |
| 60 | Why don't I call and tell her he's been detained. | 私が 電話しましょうか? |
| 61 | David might even have stopped off to see her. | 家に 寄ってるかも |
| 62 | May I use the phone? | 電話 貸してちょうだい |
| 63 | How cozy. | 優しいのね |
| 64 | I will be. | 待って |
| 65 | I am, thank you. | お願い |
| 66 | Oh, yes. | そうね |
| 67 | I'll go and call. | 電話してきます |
| 68 | Your wife sends her love. | 奥様が よろしくって |
| 69 | No. He'll probably be here in a minute, though. | ええ でも まもなく来ますよ |
| 70 | Hello, chum. | こんにちは |
| 71 | How'd you know? | どうして ご存知? |
| 72 | Did he do me justice? | 変なこと 言わなかった? |
| 73 | Oh, it looks heavenly. | 豪華ね |
| 74 | I hope David gets here soon. | デイヴィッド 早く 来ればいいのに |
| 75 | I haven't the faintest idea. | さっぱり 思いつかないわ |
| 76 | But he's so late, Mr Kentley's getting annoyed. | お父さんが 心配されてる |
| 77 | Me? I'm hungry? | 腹ペコ |
| 78 | What was that one about? | どんな お話? |
| 79 | I don't think I'll get that playful. | 私なら そんなおふざけ しないわ |
| 80 | Yes, I adored it. | えぇ 面白かったわ |
| 81 | No, I didn't like her either, but her clothes were fabulous. | 私も 気に入らないけど 衣装よかった |
| 82 | Absolute heaven! | ステキだったわ |
| 83 | Of course, the man I have a passion for is James Mason. | お気に入りは ジェームス・メイソン |
| 84 | Absolutely terrific. | とても すごいわ |
| 85 | I'll take Cary Grant, myself. | わたしは ケーリーだわ |
| 86 | Yes. | えぇ |
| 87 | Mine too. It was just plain Something, I'm sure. I adored it. | わたしもよ 面白かったわ |
| 88 | And Bergman! | バーグマン! |
| 89 | Oh, I think she is lovely. | 可愛い人よ |
| 90 | I don't believe you ever went. | 本当に 見たの? |
| 91 | Here, let me help. | 手を 貸して |
| 92 | White or dark? | 白いの? 黒いの? |
| 93 | What about you? | あなたには? |
| 94 | How queer! | まぁ どうしたの!? |
| 95 | I never heard of anyone who didn't eat chicken, did you, Brandon? | チキンを 食べないなんて ありえないわよね |
| 96 | Oh, you probably did. | あなたなら ありえるかも |
| 97 | Why don't you eat it, Phillip? | どうして 食べないの? |
| 98 | Well now, there must be a reason. | 理由 あるはずよ |
| 99 | Freud says there's a reason for everything, | すべてに 理由があると フロイドが言ってる |
| 100 | even me. | 私だって そうよ |
| 101 | I knew there had to be one. Now what is it? Tell! | あるはずよ 教えて |
| 102 | Come on, Brandon, please. | ねぇ 教えて |
| 103 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
| 104 | Forgive me, | 申し訳ないけど |
| 105 | but it does seem very funny, you two being so intense about an old, dead chicken. | トリのことで 何を ムキになっているの |
| 106 | Now, you don't really approve of murder, Rupert, | 殺人は 容認しないんでしょ |
| 107 | if I may. | 私が 認めても |
| 108 | Ha, ha. | ハ ハ |
| 109 | Rupert, you're the end. | あなたって イカレテルわ |
| 110 | I think he's definitely Scorpio. | きっと さそり座よ |
| 111 | He is such a sly, little devil, isn't he? | 底意地の 悪い奴だわ |
| 112 | Bringing us back together again, | 二人のヨリを 戻させようなんて |
| 113 | with sweet music. | 音楽で |
| 114 | I'm going in the other room. | あっちに行くわ |
| 115 | No, to let Brandon see me. | ブランドンのところへ |
| 116 | I know what he thinks. | 彼のことは 分かってるわ |
| 117 | He thinks I threw you over because David has a bigger bank account. | 金のために デイヴィッドに 乗り換えたって |
| 118 | Because... | それは・・・ |
| 119 | Because I'm embarrassed at being here with you. | あなたといると 気まずいのよ |
| 120 | Never thought I could be, did you? | 予想外だった? |
| 121 | Well, I am... don't like it one bit. | だから いやなの |
| 122 | I should think you'd have the decency to be embarrassed yourself. | もっと 気を使うべきでしょ |
| 123 | Well... | それは・・・ |
| 124 | You threw me over, chum, remember? | 捨てたのは あなたの方よ |
| 125 | Humm, my... | フフン |
| 126 | wouldn't friend Brandon love to know that? | ブランドンは 知らないんでしょ |
| 127 | What's the matter? | どうしたの? |
| 128 | What about? | 何を? |
| 129 | Well, | あのね |
| 130 | I'm also embarrassed because... | 気まずいのは・・・ |
| 131 | Well, you and David used to be such good friends. | あなたと デイヴィッドは 仲良しだったのに |
| 132 | You're not now, it's my fault. | わたしの せいよ |
| 133 | I'm such an idiot girl. | バカな 女だわ |
| 134 | Then I'm certainly giving a good imitation of one. | バカ 丸出しよ |
| 135 | Why must I try and be so smart with everyone but David? | 賢い振りを しなくちゃ いけないの? |
| 136 | I relax with David, | デイヴィッドといると 気が休まったわ |
| 137 | thanks to you. | あなたの おかげよ |
| 138 | Yes. | そう |
| 139 | That... | ほら |
| 140 | That grim Sunday at Harvard, | ハーバードでの あの日 |
| 141 | when you called it quits, | あなたが 別れ話をした日 |
| 142 | David took me for a walk. | デイヴィッドが 散歩に 誘ってくれた |
| 143 | My chin was about an inch from the ground. | すっかり 落ち込んでて |
| 144 | I just couldn't be the gay girl. | 楽しめなかったけど |
| 145 | I just relaxed and let everything pour out. | 自分を さらけ出せたの |
| 146 | And Real, Real Me stuff. | 裏表のない 自分を |
| 147 | Did you hear that phrase? | こう言うの 聞いたことない? |
| 148 | I hear myself saying things like that... | 自分で言うの はじめて |
| 149 | Oh, where's David? | デイヴィッドは どこ? |
| 150 | Why? | なぜ? |
| 151 | Yes. | えぇ |
| 152 | Get what? | 何が? |
| 153 | Wait. | 待って |
| 154 | You mean, before I got here Brandon knew we had broken up? | 私たちが 分かれたこと 知ってたわけ? |
| 155 | What? | 何ですって |
| 156 | Kenneth, he pretended to be completely ignorant when I told him. He said... | さっきは 知らん振り してたのね |
| 157 | I don't know, but I'm going to find out once and for all! | はっきり 聞いてみなくちゃ |
| 158 | Brandon? | ブランドン |
| 159 | May I see you for a moment? | ちょっと 話があるの |
| 160 | Why can't he keep his hands off people? | よけいな お節介をする 人だわ |
| 161 | Just exactly what are you up to, chum? | 何を しようとしてるの? |
| 162 | Let's dispense with the charm! | 取り繕うのは よして |
| 163 | I'd like to know why you had gall to tell Kenneth he wouldn't have to worry very much longer about David and me. | デイヴィッドとのことで どうして ケネスに 気を持たせるようなことを 言ったの |
| 164 | It's what you implied and I want to know why. | そんな風に ほのめかした理由を 言いなさい |
| 165 | I don't believe David's coming. | デイヴィッドが 来ない訳がない |
| 166 | I don't have to. | 必要ないわ |
| 167 | He's never this late. He's never late at all. | 彼は 遅刻しない人よ |
| 168 | And if something had come up, he'd have phoned. | それに 何かあれば 電話する |
| 169 | I think you deliberately arranged it so that he wouldn't come. | 来ないように 仕組んだんでしょ |
| 170 | I might have known you couldn't just give a party for Mr Kentley. | ケントレイさんの パーティじゃ ないようね |
| 171 | No, you'd have to add something that appealed to your warped sense of humor. | よからぬ 企みを 隠してるでしょ |
| 172 | Well I hope you've enjoyed yourself, Brandon. | あなたは 楽しんだでしょうね |
| 173 | I haven't. | わたしは 楽しくないわ |
| 174 | He's really impossible. | 我慢ならないわ |
| 175 | Oh yes. He's always been after me to be more punctual. | 時間を 守れって よく 言われたわ |
| 176 | Oh, you wouldn't know me these days. I'm a new woman, | 私って 近代的な女なの |
| 177 | punctual as a clock. | 時間に 正確よ |
| 178 | Mr Kentley, do you suppose David could possibly be home? | デイヴィッドは 家に いるのかしら |
| 179 | He hasn't changed. | 今でも そうよ |
| 180 | I phoned my place after I spoke with Mrs Kentley. | さっき 電話したわ |
| 181 | No. I left a message just in case, but... | えぇ 伝言しておいたわ |
| 182 | The police? | 警察に? |
| 183 | May I go with you, Mr Kentley? | ご一緒 しましょうか? |
| 184 | Yes? | 何? |
| 185 | So am I, | 私もよ |
| 186 | and David will be too. | デイヴィッドも 同じでしょう |
| 187 | Kenneth, why don't you come along with us? | 一緒に 来ないこと? |
| 188 | Please. | いいでしょ? |
| 189 | Yes, I'll just carry it. | 持って行くわ |
| 190 | Oh, thanks. | ありがとう |
| 191 | I'm alright. | だいじょうぶ |