| Sir Cedric Hardwicke / as Kentley in "Rope (1948 film)" | |
| 1 | Thank you, Brandon. | こんにちは |
| 2 | Mrs Kentley isn't well, so I took the liberty of bringing my sister-in-law, Mrs Atwater, who's staying with us. | 妻は 具合が悪くて 義理の姉の アトウォーターさんと 来た |
| 3 | Oh, no, Anita. Occasionally, I even read one of my books. | 本も 読んでるんだよ |
| 4 | Oh, it's just a cold. | ただの 風邪だよ |
| 5 | She is, thank you. | そうしてる |
| 6 | Oh, that's alright, Anita. | いいんですよ |
| 7 | Kenneth is often mistaken for David even by people who aren't nearsighted. | よく 間違えられるんですから |
| 8 | We haven't had much opportunity to observe the resemblance lately, my boy. | 会う機会が ないな |
| 9 | Haven't been studying, have you? | 勉強は 進んでいるかい? |
| 10 | Oh, dear. The resemblance is only physical. | ほぅ 似てるのは 見掛けだけだな |
| 11 | Oh, c'mon Anita, I told you that a week ago. | 一週間前に 話しただろう |
| 12 | Well I'd prefer a little Scotch with a lot of water, if you don't mind. | スコッチを 水割りで |
| 13 | Uh, is David here? | デイヴィッドは まだ? |
| 14 | He called and said that he'd meet us here. | ここで落ち合うと 電話で |
| 15 | Our maid spoke to him. He was at the club, studying for his examinations, er, in tennis. | クラブで 勉強してると・・・テニスの |
| 16 | David does alright, very much so. | デイヴィッドは うまくやるから 心配ない |
| 17 | Uh, as usual. It's a cold this time. | ちょっと 風邪でね |
| 18 | I hope David arrives soon. She wants him to call her. | デイヴィッドが来たら 妻に電話させないと |
| 19 | He is my only child too, but I'm willing to let him grow up. | そうだが 自立させないと |
| 20 | No, you mustn't pamper her, Janet. | いや 甘やかさない方が いい |
| 21 | What a charming young man. I wish David saw more of him. | いい 青年だ デイビッドも 見習って欲しい |
| 22 | Well, | おぉ |
| 23 | I consider myself a very fortunate man today. | 今日は ツキがいい |
| 24 | I'm on hand for the grand opening. | 初版だ |
| 25 | Of your collection, so to speak. | 君の コレクションだよ |
| 26 | David wasn't there? | 家には いなかった? |
| 27 | Rupert Cadell, the housemaster at Somerville? | ルパートさん 寮長の? |
| 28 | Then you must have taught my son, David. | 息子が お世話になりました |
| 29 | She was a bride-to-be. On her wedding day, she playfully hid herself in a chest. | 結婚式の日に 花嫁が 収納箱に隠れたって |
| 30 | Unfortunately, it had a spring lock. | バネ仕掛けの鍵が かかって |
| 31 | Fifty years later, they found her skeleton. | 50年後に見つかったときは ガイコツだった |
| 32 | I really must apologise for David. I can't think what's keeping him. | デイヴィッドのことは 申し訳ない |
| 33 | Probably a symptom of approaching senility, but I must confess I really don't appreciate this | 老人の 取り越し苦労かもしれないが |
| 34 | morbid humor. | 悪趣味だ |
| 35 | You're not serious about these theories. | まじめじゃない |
| 36 | You're both pulling my leg. | 口出ししないで くれ |
| 37 | Well, Brandon, the notion that murder is an art which a few superior beings should be allowed to practice... | 殺人が 芸術的特権だと言うのは・・・ |
| 38 | Now I know you're not serious. | 冗談だろう |
| 39 | Then may I ask who is to decide if a human being is inferior, and therefore a suitable victim for murder? | じゃぁ 聞くが 誰が 被害者を決めるんだ |
| 40 | And just who might they be? | それは どんな人物なんだ? |
| 41 | Gentlemen, I'm serious. | 私は 本気だ |
| 42 | Obviously you agree with Nietzsche and his theory of the superman. | ニーチェの 超人思想だな |
| 43 | So did Hitler. | ヒトラーもだ |
| 44 | Perhaps you should hang me then, Brandon, because I'm so stupid, I don't know whether if you're all serious or not. | なら 最初に 私を 殺せば言い |
| 45 | In any case, I'd rather not hear any more of your, | もう これ以上 聞きたくない |
| 46 | forgive me, contempt for humanity, | 人間への 冒涜だ |
| 47 | and for the standards of a world that I believe is civilised. | この世界は 文明的だ |
| 48 | Yes. | あぁ |
| 49 | Perhaps. | かもしれん |
| 50 | Please, Brandon, we've had just about enough. | もう 結構だ |
| 51 | That's quite alright, my boy. | いいんだよ |
| 52 | Yes, I'd like to see them. | 見せてもらおうか |
| 53 | May I use the telephone first? I'd like to talk to my wife. She may have some word of David. | 先に 電話させてくれ デイヴィッドから伝言が あるかも |
| 54 | It's extremely generous of you, Brandon. I don't know. | 気前が いいんだね |
| 55 | It's really very nice of you, Brandon. | ありがとう |
| 56 | You and Phillip must come to dinner... | フィリップと一緒に 食事に・・・ |
| 57 | David never had any trouble in taking care of himself. | デイヴィッドに 間違いは ないですよ |
| 58 | I know but I cannot understand this. | どうなってるんだか |
| 59 | Whenever he's been detained before, he's telephoned us. Isn't that so, Janet? | 予定が変わったら 必ず 電話を 呉れてた |
| 60 | And well he might. | だろうね |
| 61 | Perhaps, but I prefer manners to femininity. | それより マナーが大切さ |
| 62 | Alright. | あぁ |
| 63 | I don't know, Janet. I hope so. | そうならいいが・・・ |
| 64 | He wasn't there? | いなかった? |
| 65 | I know he went to the club this afternoon to play tennis, and I know he got there. | テニスに行ってたのは 知ってる |
| 66 | Because someone phoned from there | そこの人から 電話があって |
| 67 | with a message that David would meet us here. | ここで 落ち合おうとの 伝言だった |
| 68 | No. | いや |
| 69 | That's odd. | それは 変だ |
| 70 | I thought I heard David on the phone to Phillip yesterday morning. | 昨日の朝 フィリップと電話で話したと聞いた |
| 71 | I'd better talk to her. | 私が 変わろう |
| 72 | What did she say? | 何て 言ってた? |
| 73 | Oh, no, Anita, I... I don't think that's necessary. | そこまで しなくても |
| 74 | David's no longer a child. | もう 子供じゃない |
| 75 | I'm quite sure he's alright. I... | きっと 無事さ |
| 76 | Brandon, I think I'd better go home. | 家に 帰るよ |
| 77 | My wife needs me. | 妻が 心配だ |
| 78 | This isn't like David. He... | デイヴィッド らしくない |
| 79 | Thank you, Janet. | ありがとう |
| 80 | Thank you. | どうも |
| 81 | Oh! | あっ |
| 82 | Oh, yes. | どうも |
| 83 | I can't tell you how sorry I am. | 何と 申し上げて いいか |
| 84 | Be glad to. | あぁ そうしよう |
| 85 | Thank you. | ありがとう |
| 86 | I will. | そうしよう |
| 87 | Say good night to Phillip for us. | お休み フィリップ |
| 88 | Good night. | お休み |
| 89 | I'm very sorry we had to spoil it. | 台無しにして すまない |
| 90 | Well I meant by leaving so early. | 中座することだよ |
| 91 | Good night. Be careful of those stairs, Anita. | さようなら 段差に 気をつけて |
| 92 | Thanks. | ありがとう |