| Elizabeth Taylor / as Velvet in "National Velvet (1945 film)" | |
| 1 | Not yet, Miss Sims. | いいえ まだ |
| 2 | But she will. | これから 言うわ |
| 3 | Goodbye, Miss Sims. | 先生 さようなら |
| 4 | Oh, don't thank me for anything. | お礼は いいの |
| 5 | I ate my pear. | 途中で 食べちゃったから |
| 6 | I forgot. | 私のは ないの |
| 7 | Er. | えーっと |
| 8 | Things. | 色んな事 |
| 9 | I could slip my plate out a minute. | 矯正具 はずして いい? |
| 10 | Mine, too. | 私のも |
| 11 | That was Ted, wasn't it? | テッドでしょ? |
| 12 | Aren't you meeting him? | デートじゃないの |
| 13 | Hmm. | フフフ |
| 14 | But you didn't even say hello. | でも 挨拶もしなかったわ |
| 15 | Strange. | 変よ |
| 16 | Not dignified to be polite when you're in love. | 恋人には 礼儀正しくしなくていいの? |
| 17 | Oh, yes! | あるわ |
| 18 | I lose my lunch. | 食べるのも 忘れちゃう |
| 19 | Step out now. | さぁ 行くわよ |
| 20 | Stop pulling at the bit! | 頭を 上げて |
| 21 | Oh! | ドウ |
| 22 | I don't usually. I was hurrying. | 急ぎの 用なの |
| 23 | No place. Just hurrying. | あては ないわ |
| 24 | Summer holiday started today. | 今日から 夏休み |
| 25 | Where should you be? | あなたは どこへ? |
| 26 | Um-hum, is that where you're going? | うん そこに 行くの? |
| 27 | I live there. My father's the butcher. | そこに 住んでるの 肉屋よ |
| 28 | I have two sisters and a brother. | 3人姉妹に 弟が1人なの |
| 29 | What you got? | あなたには? |
| 30 | Hungry? | お腹 すいてるの? |
| 31 | No, thank you. | いらないわ |
| 32 | It's like Edwina said... | 姉さんが 言ってた通り |
| 33 | it skipped a beat instead of losing lunch. | ここが ドキドキする |
| 34 | Hu, hhh. Isn't he beautiful? | ステキね |
| 35 | He's new. I've never seen him before. | 初めて 見る馬だわ |
| 36 | He made it! Did you see him take that fence? | 飛び越えた |
| 37 | Whoa. | どう |
| 38 | Whoa. | どう |
| 39 | Whoa. | どう |
| 40 | There. | ほら |
| 41 | What a lovely boy he is. | いい子ね |
| 42 | Oh, you're a sweet one! | なんて かわいいの |
| 43 | What's his name, Mr Ede? | 名前は? |
| 44 | Oh, no, not Pirate. | 暴れ馬だなんて |
| 45 | He's a gentle one. | おとなしいわよ |
| 46 | I'll just call him Pie. | パイって呼ぶわ |
| 47 | Oh you're a pretty one, Pie. | きれいだわ |
| 48 | You didn't mean to run away. | 逃げたんじゃないわよね |
| 49 | May I ride him, Mr Ede? | 乗ってもいい? |
| 50 | Oh please, let me ride him. | いいでしょ |
| 51 | But he did try to stop me, Mr Ede. | よせと 言ってくれたのよ |
| 52 | We both think your horse is beautiful, Mr Ede. | 2人で 馬を眺めてたの |
| 53 | Where did you get him? | どこで 手に入れたの? |
| 54 | But he's a friend, Mr Ede. | 友だちなのよ |
| 55 | And he knows all about horses and... | 馬にも 詳しいし |
| 56 | And he's coming home for supper. | 夕食に 誘ったの |
| 57 | Yes, Mother. | えぇ |
| 58 | Oh, Mally, he doesn't know anything about canaries. | カナリアのことなんて 知らないわよ |
| 59 | Isn't he lovely? | かわいいでしょ |
| 60 | He collects insects. | 虫を 集めてるの |
| 61 | Edwina, | エドゥイナ |
| 62 | this is Mi Taylor. | テイラーさんよ |
| 63 | I found him on Brighton road. | 道で 出会ったの |
| 64 | Ha, hhh. | ハハ |
| 65 | Don't look so shocked, Edwina. | 驚かないで |
| 66 | He was coming to see Mother anyway. | お母さんに 会いに来たの |
| 67 | Uncanny, isn't it? | 不思議な 縁でしょ |
| 68 | It aches me when I eat. | 食べてると 痛いのよ |
| 69 | It's a devil plate. | 鬼の 矯正具だわ |
| 70 | Must you go? | どうしても 行くの? |
| 71 | Father, | 父さん |
| 72 | how are you feeling? | 調子 どう? |
| 73 | You don't look well at all. | 具合悪そうだけど |
| 74 | But you don't really look well, Father. | そうは 見えないけど |
| 75 | Don't you need a helper in the shop. | お店に 手伝いが 必要じゃない? |
| 76 | Just for the summer? | 夏だけでも |
| 77 | Does more sheep come to market in summer than winter? | 夏場は 羊が 増えるでしょ |
| 78 | It's castle pudding, Mi. | キャッスル・プリンよ |
| 79 | Father! | 父さん!! |
| 80 | This is my driving night. | 乗馬の 時間よ |
| 81 | I'm only allowed on Fridays. | 金曜の 夜だけ |
| 82 | I've got two minutes more driving. | あと 2分 |
| 83 | Come on, Pie. | 行くわよ パイ |
| 84 | Gallop! | 駆け足! |
| 85 | Easy now, Pie. | ゆっくり |
| 86 | Easy now, Pie | ゆっくり |
| 87 | Oh, you're a sweet one, Pie. | いい子ね |
| 88 | Father, he's the loveliest thing. | すごく すばらしいのよ |
| 89 | You should see him. | 見に来て |
| 90 | He never puts a foot wrong. | 足取りも 確かだし |
| 91 | Mr Ede's new horse. | イードさんの 馬 |
| 92 | I'm in love with him. | 首っ丈なの |
| 93 | But this is the real thing, Father. | 今度は 本物よ |
| 94 | But this is very different, Father. | 今度のは 違うの |
| 95 | It, it just skips a beat here. | 胸が ドキドキするの |
| 96 | Like Edwina! | 姉さんみたいに |
| 97 | For boys. | 男の子に |
| 98 | Why not? | どうして? |
| 99 | May I come in, Mother? | 入って いい? |
| 100 | Are you angry, Mother? | 怒ってる? |
| 101 | I had to come. | 話があるの |
| 102 | Mother, did you know Mi Taylor's father? | マイの お父さん 知ってるんでしょ? |
| 103 | Perhaps when you were a swimmer? | 水泳選手だった頃 |
| 104 | When you're having your pictures in the paper and all that? | 写真が 新聞に出てたって |
| 105 | Way back, I mean. | ずっと 昔のこと |
| 106 | Mi Taylor's father? | マイの? |
| 107 | Why didn't you tell Mi about his father? | どうして マイに 話してあげなかったの? |
| 108 | But he'd be so happy, Mother. | 聞いたら 喜んだでしょうに |
| 109 | It would give him something to go on with. | 旅の 励みになるでしょ |
| 110 | Oh, Mother. | 母さん! |
| 111 | I know he will. | 喜ぶわ |
| 112 | Mother, may I go and tell him? | 話してあげても いい? |
| 113 | Yes, Mother. | わかった |
| 114 | Mi? | マイ |
| 115 | You still up? | 起きてる? |
| 116 | I know something, Mi. | 知ってるのよ |
| 117 | You can stay. | 居て いいって |
| 118 | Not just for tonight. | 今晩だけじゃなくってよ |
| 119 | Mother managed it. | 母さんが 決めたの |
| 120 | Ten bob a week and your food and keep | 住み込みで 10シリングよ |
| 121 | to helping Father. | 父さんを 手伝って |
| 122 | Isn't it wonderful, Mi? | よかったわね |
| 123 | The room may look a little shabby, | 部屋は 粗末だけど |
| 124 | but you'll find it very comfortable. | 居心地 いいはず |
| 125 | Really you will... | 本当に・・・ |
| 126 | Ah, hhh. | まぁ |
| 127 | The floor does that in places. | 床は こんなだけど |
| 128 | But the bed's good. | ベッドは いいわ |
| 129 | This yours? | これ あなたの? |
| 130 | You can fix it up bit by bit, in your spare time. | 少しずつ 手を 入れればいいわ |
| 131 | You can paint it, perhaps. | ペンキ 塗るとか |
| 132 | Raise this and | ここを 開けると |
| 133 | get a nice breeze. | いい風が |
| 134 | And in the winter you can put it down again. | 冬には 閉めとくの |
| 135 | You can have a little stove, too. | ストーブは 入れるわ |
| 136 | Considering? | 考える? |
| 137 | Don't you know if you'd be happy? | 幸せになると 思わないの? |
| 138 | All the time. | しょっちゅうよ |
| 139 | All the time, about horses. | 馬のこと |
| 140 | All day and every night. | 昼も夜も |
| 141 | I want to be a famous rider. | 有名な 騎手に なるの |
| 142 | I should like to hunt... | 狩に 行くの |
| 143 | ride to hounds. | 猟犬を 連れて |
| 144 | I should like to race. | レースに出たり |
| 145 | I should like to have so many horses | 馬を たくさん 飼って |
| 146 | that I could walk down between the loose boxes and ride what I choose. | 厩舎を見て回り 好きな馬に 乗るの |
| 147 | Oh, hhh. | あぁ |
| 148 | That's Miss Ada. | エイダよ |
| 149 | Miss Ada. | エイダ |
| 150 | She pulls the cart. | 駄馬よ |
| 151 | Meet her yet? | まだ 見てなかった? |
| 152 | She is a little old and tired. | もう年で くたびれてるけど |
| 153 | We love her. | 大事にしてるの |
| 154 | Don't you love horses? | 馬は 好き? |
| 155 | I don't believe it. | ウソでしょ |
| 156 | You know too much about them. | 詳しいじゃない |
| 157 | Perhaps you're just scared by horses. | 怖いのね |
| 158 | You will stay, won't you. Mi? | 居てくれるでしょ? |
| 159 | Oh, I'm sure it is. | その通りよ |
| 160 | You'd better get to bed then. Father leaves for shop early. | もう 寝ましょ 朝は 早いから |
| 161 | One is her usual. | 1本で 足りてるわ |
| 162 | See, Miss Ada? | ほらね |
| 163 | He's ashamed to admit he likes you. | 好きだと言うの 恥ずかしいのよ |
| 164 | Oh, no, you give it to her yourself. | あなたが あげて |
| 165 | Mi, why be ashamed of your feelings? | 何を 恥ずかしがってるの? |
| 166 | If you like Miss Ada, | アダのこと 気に入ってるのに |
| 167 | well, why pretend you don't? | 嫌いな振りを するの? |
| 168 | You'll have to get over that, Mi. | そう言うの 乗り越えなくっちゃ |
| 169 | Because I love them so. | 馬が 好きだもの |
| 170 | Every day I pray to God to give me horses. | 毎日 お祈りしてるのよ 馬をくださいって |
| 171 | Wonderful horses | いい 馬を |
| 172 | to let me be the best rider in England. | 国一番の 騎手になれるようにって |
| 173 | Good morning, Miss Melbert. | おはよう ございます |
| 174 | I brought Miss Ada, Mother. | アダを 連れて来たわ |
| 175 | But I'll show him the way | わたしが 案内して行く |
| 176 | Please, let me, Father. | いいじゃないの |
| 177 | You can get lost on those hillocks. | 丘のところで 迷うわ |
| 178 | There's a road to Ede's and a road to Tupper's. | 道が 分かれてるから |
| 179 | It's terribly confusing, Father. | 間違え やすいのよ |
| 180 | Yes, it will, Father. | そうよ |
| 181 | Sharpen my appetite! | 食欲のためよ |
| 182 | Come on, Mi. | 行くわよ |
| 183 | You could. You're a stranger. | ここ 初めてでしょ |
| 184 | Mi, am I deceitful? | わたしが 騙したと? |
| 185 | Mi, what have horses ever done to you? | 馬に 悪い思い出が あるの? |
| 186 | But there's got to be a reason. | わけが あるんでしょ |
| 187 | Again? | そのうちに? |
| 188 | Thank you, Mi. | ありがとう |
| 189 | Pie! Pie! Away from that wall. | パイ そっちは ダメ |
| 190 | Mi, he'll trample someone in the village. | 町で 暴れないかしら |
| 191 | What's Becher's Brook? | 何 それ? |
| 192 | Mi. What's Becher's Brook that the Pie leaped? | さっきの ビーチャーズ・ブルック って何? |
| 193 | The Pie! | パイだわ |
| 194 | It's The Pie, they're raffling him. | 競売に 出すんだわ |
| 195 | Father, is it true Mr Ede's gelding could be won for a shilling? | 馬の競売って 本当? |
| 196 | Father, do take us some tickets, won't you? | クジ 買って!? |
| 197 | But... | でも・・・ |
| 198 | But, Father, | 父さん |
| 199 | you don't understand. | 知らないのよ |
| 200 | Mi, you're wonderful! | すてきな 考えだわ |
| 201 | I'll take sixty-two. | 62番にする |
| 202 | Hello, Mr Hallam. | こんにちわ |
| 203 | Oh, of course! I'm to win. | もちろん! |
| 204 | Sixty-two. | 62 |
| 205 | Oh, I promised myself. | 信じてるだけ |
| 206 | Oh, I didn't bother him, Mr Hallam. | 関係ないわ |
| 207 | I just arranged it with God. | 神様が そうしてくれるの |
| 208 | Mother, | 母さん |
| 209 | I'm sorry. | ごめんなさい |
| 210 | Anyway, I didn't faint, Mother. | 倒れなかったでしょ |
| 211 | Sometimes it frightens me. | 時々 怖くなるわ |
| 212 | I see things. | 幻が 見える |
| 213 | I see things as big as life and think they're real. | それが 現実だと 思えてくる |
| 214 | At this moment, I can see plain as day | 今も はっきり見える |
| 215 | the whole village coming here | みんなが やって来た |
| 216 | bringing me The Pie. | パイを 連れて |
| 217 | I suppose it's 'cause I want him so much. | 想いが 強すぎる せいだわ |
| 218 | Is it true? | 本当なの? |
| 219 | The Pie is mine? | もらっていいの? |
| 220 | Mi! | マイ |
| 221 | I've something to ask you. | 尋ねたいことが あるの |
| 222 | What's Becher's Brook | ビーチャーズ・ブルックって何? |
| 223 | that The Pie leaped over? | パイが 飛び越えた奴 |
| 224 | That's what's you measured | それで 測ったのね |
| 225 | with the string off the mutton chops? | 肉を縛ってた 紐で |
| 226 | Mi, | マイ |
| 227 | would you do something for me? | 頼まれてくれる |
| 228 | Just walk The Pie up and down | パイを 散歩させて |
| 229 | under the windows. | 窓の そばを |
| 230 | Cross my heart, | 誓うから |
| 231 | I'll just shut my eyes and listen. | 目を閉じて 聞くだけにするから |
| 232 | Come on, Pie, | 行くわよ |
| 233 | faster. | 速く |
| 234 | Oh, you're a sweet one. Pie. | かわいいわね |
| 235 | Now then, | さぁ |
| 236 | here's a jump. | 飛んで |
| 237 | Easy. | ゆっくり |
| 238 | There. | そう |
| 239 | Oh, well done. Pie! | その調子 |
| 240 | Come on, | 行くわよ |
| 241 | faster! | 速く |
| 242 | Come on, now, faster! | もっと 速く |
| 243 | Faster! | 速く |
| 244 | Mi, it's like riding a fairy horse, | まるで 魔法のだわ |
| 245 | who knows what you want before you know yourself. | 乗り手の気持ちが 分かるみたい |
| 246 | When he takes a jump, he kind of uses a second hitch and tucks his feet up under him. | ジャンプすると 足を 畳み上げるのよ |
| 247 | So he's only a body without legs. | 足が ないみたい |
| 248 | You just have to sit on him. | 座ってるだけで いいの |
| 249 | Wait till you see... | 見てて |
| 250 | Hmm, mm. | うん |
| 251 | Watch. | 見てて |
| 252 | You take the saddle, Mi. | 鞍を はずして |
| 253 | I'll cool him off. | 落ち着かせるから |
| 254 | Whoa. | ドウ |
| 255 | Water and rubdown, Father. | 水を 飲ませに |
| 256 | Father, he does work. | 働いてるわ |
| 257 | Jumping, racing and leaping. | 飛んだり 跳ねたり 走ったり |
| 258 | Isn't it good job for it just to be beautiful? | いい馬になるためよ |
| 259 | Father, he'll bolt! | 駆け出すわ |
| 260 | Whoa, Pie! | ドウ ドウ |
| 261 | Whoa! | ドウ |
| 262 | Whoa, Pie! | ドウ ドウ |
| 263 | Whoa! | ドウ |
| 264 | Whoa, Pie! | ドウ ドウ |
| 265 | Whoa, Pie! | ドウ ドウ |
| 266 | Whoa! | ドウ |
| 267 | He'll stop somewhere, Father. | いずれ 止まるわ |
| 268 | I'll catch him. | 連れ戻して 来る |
| 269 | He's furious. | 怒ってるわ |
| 270 | He won't speak to anyone. | 黙り込んでる |
| 271 | He's gone to bed. | ベッドに 入った |
| 272 | Mi, I'm frightened. | 心配だわ |
| 273 | Father said he'd send The Pie to the knacker's yard | パイを 売り飛ばして |
| 274 | for cat's meat. | 猫の 餌にするって |
| 275 | If anybody ever sells The Pie, | そんなことになったら |
| 276 | I might as well die. | 死んじゃうから |
| 277 | Oh he couldn't! | そうだよね |
| 278 | The Pie's too wonderful and | こんなに ステキで |
| 279 | noble and great. | 偉大だもの |
| 280 | That's all I want for The Pie... | パイに あげたいのは |
| 281 | opportunity. | チャンスだわ |
| 282 | Mi, I haven't told you, | 言わなかったけど |
| 283 | that stone fence you said it's as tall as Becher's Brook, | 例の 高い障壁を |
| 284 | three times this morning he sailed over it. | 今朝 3回も 飛び越えたの |
| 285 | Mi, | ねえ |
| 286 | could The Pie win the Grand National? | グランド・ナショナルで 勝てるかしら? |
| 287 | I'm the owner of The Pie. | パイの馬主 |
| 288 | The Pie's a king. | パイは 王者よ |
| 289 | Mi, could Pie win if he had the money and the jockey and the trainer? | 金と 騎手と 調教師が いるのね |
| 290 | But if he had the money | 金は 何とかして |
| 291 | and you as the trainer, | 調教は あなたが |
| 292 | would you know where to find a jockey? | 騎手に 心当たり ない? |
| 293 | Answer me, Mi. | 心当たりは? |
| 294 | Would it be Weatherby's in London where horses are entered? | ウェザビーは ロンドンでしょ |
| 295 | Would this be the letter to send? | こんな手紙でしょ? |
| 296 | "Messrs. Weatherby, | ウェザビー |
| 297 | Racing Commissioners | 競馬協会長様 |
| 298 | Cavendish Square, London." | キャベンデッシュ ロンドン |
| 299 | "Dear Sirs, please. | 拝啓 皆様 |
| 300 | I am an owner of a horse." | 私は 馬主です |
| 301 | "Could you send me rules of entry for the Grand National Race?" | グランド ナショナルの 参加規約を 送っていただけませんか? |
| 302 | "I am your obedient servant, Velvet Brown." | 敬具 ベルベット ブラウン |
| 303 | Is it a proper letter to send, Mi? | これで いいかしら? |
| 304 | But I did. | 送ったわ |
| 305 | Last week. | 先週 |
| 306 | Here's the reply. | 返事よ |
| 307 | But you won't tear this up | 破かないで |
| 308 | till you help me fill it in. | 書くの 手伝って |
| 309 | Name of horse, name of sire and dame, | 馬と 両親の名前 |
| 310 | where purchased, who, what the owner's colors are. | 購入経路 馬主とその記章 |
| 311 | We'll come to that later. | 後で 考えるわ |
| 312 | It's his chance to be great. | この 馬のためよ |
| 313 | And your chance too, Mi. | あなたの ためでもある |
| 314 | No, Mother. He's against it. He begged me to change my mind. | 逆よ やめろって |
| 315 | Oh it's the truth, Mother. | 本当よ |
| 316 | I didn't think of that, Mother. | そうかしら |
| 317 | Money and a cup. | お金と 名誉 |
| 318 | But it's not for that. | でも 本当はね |
| 319 | It's for The Pie. | パイの ためなの |
| 320 | It's for the glory of it for him. | パイに 輝いて欲しいの |
| 321 | With half a chance he'll prove he belongs in the history books | 歴史に刻まれる チャンスよ |
| 322 | not in the knacker's yard. | 食肉に 刻まれるんじゃなくて |
| 323 | Mi! | マイ! |
| 324 | Mother wants to... | お母さんが 呼んでる |
| 325 | Yes, Mother. | えぇ |
| 326 | Did... Had a spill once, though. | 昔 落馬したんだって |
| 327 | He must have had a nasty fright, Mother. | 彼には よっぽどだったのよ |
| 328 | Dan Taylor? | ダン・テイラー? |
| 329 | You thought a heap of him, didn't you, Mother? | 尊敬してたのね? |
| 330 | In you too, Mother. | お母さんだって |
| 331 | Often I just sit and wonder about you. | お母さんのこと よく 考えるわ |
| 332 | I wonder what you're thinking. | 何 考えてるのかなと |
| 333 | You don't think like us, Mother. | みんなと 考え方が 違うでしょ |
| 334 | You think back here. | ここで 考えてる |
| 335 | It's your prize money for swimming the Channel. | 海峡横断した 賞金でしょ |
| 336 | Yes, Mother. | えぇ 知ってた |
| 337 | Oh, Mother, Mother, Mother! | 母さん ありがとう |
| 338 | We'll win for you, Mother! | きっと 勝つわ |
| 339 | The next thing? | 次? |
| 340 | Yes, Mother. | えぇ |
| 341 | Yes. | そうする |
| 342 | But who is going to tell father? | お父さんには? |
| 343 | Clean collar for Weatherby's. | 清潔な襟 |
| 344 | Brush and comb. | ブラシと クシ |
| 345 | Mi, your hands don't even tremble. | 震えてないわね |
| 346 | Heavy, isn't it? | 重いわよ |
| 347 | There's an extra half crown in the bag. | 他に 半クラウンも |
| 348 | I saved it. | 私が 貯めてたの |
| 349 | It's for you to spend. | 使って ちょうだい |
| 350 | All right. I'll saddle The Pie and see you off. | パイと 見送るわ |
| 351 | Goodbye! | いってらっしゃ |
| 352 | Everything all right? | うまく行ったの? |
| 353 | Did they take the money? | お金 払った? |
| 354 | Did you find a jockey? | 騎手は? |
| 355 | But I thought you'd find a jockey, Mi. | 期待してたのに |
| 356 | I know. I ought to be grateful, Mi. | えぇ ありがたいと 思ってるわ |
| 357 | But I can't help it. | だとしても |
| 358 | I want it all quickly. | 急がなきゃ |
| 359 | 'Cause I don't want God to stop and think | 運が 変わらないうちに |
| 360 | and wonder if I'm getting more than my share. | 幸運すぎて 心配なの |
| 361 | But Mi, I couldn't do it without you! | あなたが 頼りなの |
| 362 | But it's you who know what to do and how to train him. | あなたしか 訓練できないし |
| 363 | And what the jumps are gonna be like. | ジャンプにも 詳しいし |
| 364 | Well half The Pie's in my heart, | パイの挑戦は |
| 365 | and the other half's in yours. | 二人の 挑戦よ |
| 366 | I swear by The Pie that half whatever he wins is yours. | 誓って 賞金の半分は あなたの物よ |
| 367 | A castle with your half, Mi. | 豪邸が 買えるわ |
| 368 | The Pie's going to win. | 優勝するから |
| 369 | I know. I just sit still as a dummy and let him handle it. Watch! | わかった 馬に 任せるわ |
| 370 | Is it Donald? | ドナルドに 何か? |
| 371 | It's not Mother? | 母さんが? |
| 372 | Edwina, what is it? | どうしたの? |
| 373 | What's happened? | 何があったの? |
| 374 | Somebody ill? | 病気? |
| 375 | You mean you're sniveling for a boy? | そんなことで 泣いてるの!? |
| 376 | You brought me home for that? | それで 呼んだの!? |
| 377 | The Pie? | パイが? |
| 378 | Oh! | まぁ! |
| 379 | Pie, | パイ |
| 380 | what's wrong? | どこが 悪いの? |
| 381 | Tell me what hurts. | どこが 痛いの? |
| 382 | Tell me. | 教えて |
| 383 | I'll understand. | 聞いてあげるから |
| 384 | Is he very bad? | とても 悪いの? |
| 385 | No, no vet. | ダメ |
| 386 | There isn't a good one in town. | いい医者は いないわ |
| 387 | Mi, please! | お願い |
| 388 | You can help him. | あなたが 助けて |
| 389 | He's ours, Mi. | 二人の 馬よ |
| 390 | Yes. | えぇ |
| 391 | You won't hurt him more than need. | あなたなら 悪いようには しないわ |
| 392 | Oh, Pie! | まぁ パイ! |
| 393 | Mi! | マイ! |
| 394 | Mother! | お母さん |
| 395 | Mother, he's fine! | 元気になったわ |
| 396 | Stood up on his own legs | 立ち上がって |
| 397 | and said, "Thank you" as perky and cheerful as Donald! | ありがとうって 言ったわ |
| 398 | Mi cured him! He's up. He's on his feet. He's up! | マイの おかげだわ |
| 399 | I won't be ill, Father. | わたしなら 大丈夫 |
| 400 | I'll show you. I'm quite well like The Pie. | 元気 いっぱいでしょ |
| 401 | I could sit up a thousand nights! | 何日でも 起きていられるわ |
| 402 | I'll be late for school! | 学校に 送れちゃう! |
| 403 | I've been neglecting them. | 久しぶりなの |
| 404 | Somebody's been changing these all around. | 誰か 触ったでしょ |
| 405 | Who's been at my box? | 誰? |
| 406 | Pie. | パイよ |
| 407 | Thank you. | ありがとう |
| 408 | You weren't! You weren't born. | 生まれる 前の ことよ |
| 409 | Bedtime now? | もう? |
| 410 | But I just had my supper. | 夕食 終わったばかりよ |
| 411 | Good night, Father. | おやすみなさい |
| 412 | Good night. | おやすみ |
| 413 | Goodbye, Edwina. | 行って来るわ |
| 414 | Of course. You didn't mean it. | いいのよ |
| 415 | Goodbye, Mally. | 行って来るわ |
| 416 | Goodbye, Donald. | じゃあね |
| 417 | You'll be proud of The Pie, Mother. | パイを 自慢できるわよ |
| 418 | Father, | お父さん |
| 419 | do you mind about all this? | 快く 思ってないんでしょ? |
| 420 | Mi, | マイ |
| 421 | let me see it again, | もう一回 見せて |
| 422 | the letter. | 手紙を |
| 423 | Oh please! | お願い |
| 424 | "Ivan Taski" | タスキー |
| 425 | I wonder what he'll be like. | どんな 人かしら |
| 426 | It's important. | 心配だわ |
| 427 | Mi, do you think he's going to like The Pie? | パイを 気に入るかしら |
| 428 | Well how do we know these clothes are going to fit him? | この服 合うかしら? |
| 429 | Just this once Mi! | 今回だけ |
| 430 | I've got all the rest of my life to wear them. | あとは 一生 付けてるから |
| 431 | Horses! | 馬だわ! |
| 432 | What's he talking about, Mi? | 何の話? |
| 433 | Mr Taski's right, Mi. It would be foolish, | そうよ やめましょ |
| 434 | foolish to go out there tonight. | パイに会うのは 無駄よ |
| 435 | And just as foolish for you to ride him tomorrow, Mr Taski. | しかも 明日は 乗ってもらわなくて結構 |
| 436 | You may be a fine rider, Mr Taski. | 一流の 騎手かもしれないけど |
| 437 | But The Pie would know your heart's not in it. | 馬が 見抜くわ |
| 438 | He would know you don't believe in him. | やる気が ないって |
| 439 | And he'd say to me, "Why did you bring me a rider who doesn't believe he can win?" | 勝つ気のない騎手を 連れてくるなって |
| 440 | But Mi, that man Taski lost the race tonight. | でも あれじゃ 勝てないわ |
| 441 | You know that. | 分かるでしょ |
| 442 | He just didn't believe. | 勝つ気がない |
| 443 | From what good is a jockey who'll only ride him for the fee? | 手当てが 欲しいだけよ |
| 444 | Not with The Pie, he would know. | いいえ パイは 見抜くわ |
| 445 | Why don't you ride him, Mi? | ねぇ 乗ってみれば? |
| 446 | No. | いいわ |
| 447 | No, no, Mi. | そんなことない |
| 448 | It's you who kept me going. You breathed the spirit into me. There's greatness in you, Mi! | あなたのおかげで ここまで がんばれたわ |
| 449 | Oh, no, no, Mi. | 違う 違う |
| 450 | Look. Isn't it perfect? | 完璧でしょ! |
| 451 | Oh Mi! It's a wonderful idea! | いい考えが あるの |
| 452 | You'll have to cut my hair, but the clothes are just right. | 服はピッタリ 髪を切って頂戴 |
| 453 | And the description on the clearance paper fits. | 書類の記述と 同じよ |
| 454 | But they never know I'm a girl. If you cut my hair, I'll be exactly right. | バレないわ 髪を切れば |
| 455 | The Pie will take care of me. | パイなら 大丈夫 |
| 456 | Mi, please don't be angry. | 怒らないで |
| 457 | You know The Pie would burst his heart for me. | * パイなら 渾身の力で 走ってくれるわ |
| 458 | But, he'll be an enchanted horse with invisible wings to take him over every jump, if I ride him! | 私が乗れば 羽根があるように 駆け抜けるはずよ |
| 459 | I should still want to ride myself. | それでも 私が やる |
| 460 | Mi, I know you're angry | 怒ってるでしょ |
| 461 | but you'll understand. If you ever rode a horse again, you'd want to win. | でも あなただって 勝ちたいでしょ |
| 462 | That's how I feel. | それと 同じよ |
| 463 | Oh, Mi. I knew you'd see! Thank you, Mi Taylor! | ありがとう 分かってくれると 思ってたわ! |
| 464 | I've been all over it. | すっかり 大丈夫 |
| 465 | The description will be all right. | 書類どおりよ |
| 466 | "Eyes, blue. Hair, brown." | 青い目 茶色い髪 |
| 467 | You'll have to cut my hair. | 髪を 切るだけ |
| 468 | Here. | ここに |
| 469 | Uhm, mm. | フフフ |
| 470 | The Pie won't mind you using his scissors on my mane. | パイのハサミだけど 怒らないわよ |
| 471 | Go ahead Mi. Cut it quite short at the back. | やって頂戴 短くして |
| 472 | She is here. She's inside me. | ここに いるわよ |
| 473 | There won't be any trouble, Mi. | 大丈夫よ |
| 474 | Yes, Mi. | えぇ |
| 475 | Yes, Mi. | えぇ |
| 476 | Mi, don't tell me anymore. | 教えてくれなくて いいわ |
| 477 | It's no use. | いいの |
| 478 | Everyone riding out there riding tomorrow will know more than I do. | 相手は 私より 経験者よ |
| 479 | It's no use, Mi. | 無駄よ |
| 480 | No. By knowing The Pie can win. | いいえ パイは 勝つわ |
| 481 | And telling him so. | そう 言ってやるの |
| 482 | Mi, they're staring | 見られてる |
| 483 | They're whispering. | 噂してるわ |
| 484 | Oh where? | どこ? |
| 485 | Mi, I, I can't! | 無理 できない |
| 486 | It's Becher's, Pie! | ビーチャーズよ |
| 487 | Here comes Becher's! | 行くわよ |
| 488 | Nothing to be frightened of about it. | 怖くないわ |
| 489 | Just like the hedge at East Meadow. | 練習 通りよ |
| 490 | Mother, we won! | 勝ったわ! |
| 491 | Were we the best in the world, Mother? | 世界一でしょ? |
| 492 | Yes, Mother. | はぁい |
| 493 | You want me, Mother? | 何の用? |
| 494 | Oh, yes! | えぇ |
| 495 | More? Oh. | もっと? |
| 496 | You mean leave here, | ここを 離れるの? |
| 497 | leave school and Donald and everybody? | 学校も 友だちも? |
| 498 | And Mi and The Pie? | マイも パイも? |
| 499 | Might be fun for us going to see me doing things in the pictures. | 映画に出るなんて 面白そう |
| 500 | Donald would love it. | ドナルドは 喜ぶわ |
| 501 | But The Pie, | でも パイには・・・ |
| 502 | he wouldn't understand. | 分からないでしょうね |
| 503 | Oh, no, he's better here, safe in the fields. | ここにいた方が 幸せね |
| 504 | To stare at? | 見世物になるの? |
| 505 | Do they want me to pretend he's a human | 人間のように 振舞って |
| 506 | and knows how to be funny? | 楽しませろと? |
| 507 | Is that it, Mother? | そう言うことなの? |
| 508 | Is that it, Father? | そうなの 父さん? |
| 509 | But I can't drag him about for people to stare at. | 見世物にするために 連れて行くのは いや |
| 510 | If you could see what he did for me, he burst himself for me! | 私のために 死ぬほど 走ってくれたのよ |
| 511 | When I asked him, he burst himself more. | 頼めば もっと 走ってくれたわ |
| 512 | And I asked him again and he doubled it. | それを また 頼むの |
| 513 | I can't help it, Father. | 仕方ないわ |
| 514 | I'd sooner have that horse happy than go to heaven. | パイの幸せが 一番なの |
| 515 | Mi. | マイ |
| 516 | Mi? | どこ? |
| 517 | Mi. | マイ |
| 518 | Mi. | マイ |
| 519 | Mi? | どこ? |
| 520 | Mi! | マイ! |
| 521 | Mother! Mother! | お母さん! |
| 522 | Mother! | お母さん |
| 523 | He's gone! Mi's gone! | マイが 出てった! |
| 524 | That's what he said, Mother. | そう言ってたわ |
| 525 | He said, "Only way to come back is to go." | 戻るには 行かなきゃ |
| 526 | But, we've never told him | でも まだ 話してないことがある |
| 527 | what he asked, what he wanted to know. | マイが 知りたがってた |
| 528 | His father, remember mother how we wouldn't tell him because it wasn't the right time? | お父さんのこと 時期が来るまで 待てって |
| 529 | Now, now shouldn't he know, Mother? | もう 話しても いいでしょ? |
| 530 | Let me tell him, Mother | 私が 話すわ |
| 531 | He can't be far up the road. The Pie could find him. | まだ 遠くに 行ってないわ |
| 532 | Please, Father! | いいでしょ? |
| 533 | Mi. | マイ! |