| Mickey Rooney / as Mi in "National Velvet (1946 film)" | |
| 1 | Whoa! | ドウ ドウ |
| 2 | I wouldn't be cantering that horse uphill. | 坂で 急がしちゃ いけない |
| 3 | Hurrying, where to? | どこへ? |
| 4 | Should be in school, shouldn't you? | 学校は? |
| 5 | Any place my feet take me. | 足の 向くまま |
| 6 | Is that Sewels over there? | スールズは あそこか? |
| 7 | Um-hum. | うん |
| 8 | That's nice. | そりゃ いい |
| 9 | That makes it chummy. | にぎやかだろうな |
| 10 | The whole world. My pa left it to me, all of it. | この 広い 世界さ |
| 11 | Did I ask you for anything? | 別に |
| 12 | Didn't mean to be rough with you, but a | 気に障ったかもしれんが |
| 13 | fellow gets tired of people being sorry for him. He gets not to like it. | 同情は ごめんだ |
| 14 | Are you feeling all right? | 大丈夫か? |
| 15 | He's got lots of vinegar. I'll grant you. | 元気いっぱいだ |
| 16 | About fifteen, two more. Near sixteen hands, I'd say. | 160以上 あるな |
| 17 | He's got speed. | 速い |
| 18 | Short back, well ribbed up. He's a nice mover all right. | 体つきも 走りも いい |
| 19 | He's loose. | 逃げた |
| 20 | Come back! You'll get trampled on ! | 戻れ! はねられるぞ |
| 21 | And if I am? England's a free country. | だったら? ここは 自由の国だ |
| 22 | I have business in Sewels. | 町に 用があるんだ |
| 23 | Yes, ma'am. | はい |
| 24 | I found it among his belongings. His name was Dan Taylor. | 遺品の中に あったんです 名前は ダン・テイラー |
| 25 | No, sir. | いいえ |
| 26 | I'm sorry. | すみません |
| 27 | Er. | えっ |
| 28 | You said that you knew him. | ご存知かと |
| 29 | I, ha. | えぇ |
| 30 | You, you must have known him. | てっきり ご存知かと |
| 31 | Why should he have your name in his address book? | 住所録に あったので |
| 32 | Well, er. | えー |
| 33 | Well, to tell you the strict truth, ma'am, | 実は |
| 34 | I, I can't. | できないんです |
| 35 | Er, you see, I found the book among my father's belongings after he died. | 遺品の中に 見つけただけで |
| 36 | And er... | それで |
| 37 | I thought that since I was passing through Sewels today that... | 町の近くに来たので |
| 38 | you, er... being an old friend of his that, er... | 昔の 知り合いだったので |
| 39 | maybe you could, er... | もしかして・・・ |
| 40 | No, er, no, no thank you. I... | 結構です |
| 41 | I think I'd better be running along before it gets too dark. | 暗くなる前に 帰ります |
| 42 | Well. | それじゃぁ |
| 43 | Yes, I'm afraid I must. | 行かなくちゃ |
| 44 | If you stay on the road, you should find another town. | 道を行けば どこかの町に着く |
| 45 | Yes, I'm, er, I'm still up. Come in. | あぁ 入れよ |
| 46 | You do? | 何を? |
| 47 | Yes, thank you. | あぁ |
| 48 | I didn't say I was staying. | 居るとは 言ってない |
| 49 | I'm considering. | 考えてるんだ |
| 50 | It isn't the happiness I'm now considering. It's where it'll get me and where. | 当座のことじゃなく その先のことが 肝心なんだ |
| 51 | You see, it's for the lack of considering that people stay poor. | そこを考えないと 貧乏のままさ |
| 52 | Have you ever been quiet for a few hours and,,, and just think? | 考えにふけったこと ないのか? |
| 53 | Do you feel all right? | 熱があるのか? |
| 54 | Who? | 誰? |
| 55 | Aha. | あぁ |
| 56 | I hate 'em. | 嫌いだ |
| 57 | That's when you really hate something, when you know too much about it. | 知りすぎると 嫌いになるんだ |
| 58 | Yes, er, I'll stay. | あぁ そうしよう |
| 59 | Perhaps it's smarter. | それが 賢明だ |
| 60 | Oh, er... | あぁっ |
| 61 | I, I think she wants another carrot. | ニンジンを もう1本 やる |
| 62 | No. She wants another. If we don't give it to her. She's liable to snuffle and whinny all night, I'll... | 欲しがってるのに やらないと 騒ぐかも |
| 63 | I'll get it myself. | 取って来る |
| 64 | Here you are. | ほら |
| 65 | Here. | ほら |
| 66 | Because I told you I hated horses. | 言っただろ 嫌いだって |
| 67 | Why? | なぜ? |
| 68 | I've sluiced the runway. | 通路 清掃しました |
| 69 | What I figured, thought I'd lose my way, huh? | 道に 迷うとでも? |
| 70 | Not to the ways of a woman. | 女心には 通じている |
| 71 | Why didn't you say you wanted to come out here to make a call on a horse? | 馬に 会いたかったんだろう |
| 72 | Nothing. | 何も |
| 73 | Alright I took a spill once. | 落馬したんだ |
| 74 | You'd hate them too without reason if you had any sense! | バカでなきゃ 嫌いになるさ |
| 75 | What's a horse? An animal that... | 馬なんて 所詮は 動物さ |
| 76 | earns his keep by breaking his back. | 餌のために 必死になる |
| 77 | I'm a horse and I'll be one till I use my head again. | 俺も 馬と同じだが そのうちに |
| 78 | Jacob, come back here! | 戻って来い |
| 79 | Stop it! | 止まれ |
| 80 | He didn't do it! | ありえない |
| 81 | I don't believe it! | 信じられない |
| 82 | Must be something wrong with my eyes. | 見間違いだろ |
| 83 | He didn't! | ありえない |
| 84 | But maybe he did. | でも やったんだ |
| 85 | We'll be generous. We'll, we'll say that this is two feet. | 大目に見て 60センチか |
| 86 | Would you say that's two feet? | これ 60センチだよな |
| 87 | Maybe it's a little bit more. | もっとかも しれない |
| 88 | We'll call it two, anyway. | でも そんなもんだとしよう |
| 89 | You know what that crazy horse did? | あの馬が 何をしたか 分かるか? |
| 90 | He leaped Becher's Brook. | ビーチャーズ・ブルックを 飛び越えたんだ |
| 91 | Jacob. Jacob,leave that meat alone. | 肉を 離せ |
| 92 | Leave that meat alone, Jacob! | 離すんだ |
| 93 | Give me a hand with these, Velvet. | 手を 貸してくれ |
| 94 | Take them down by the gully, and... | 渓流で 洗い落とそう |
| 95 | wash'em off might give them more flavor. | 香りが よくなるさ |
| 96 | Forget it. | 忘れろ |
| 97 | Forget it. It never happened at all. | 何も なかったんだ |
| 98 | Nice way to deliver meat. | 配達に向いてる コースだ |
| 99 | Come on, Jacob, come on. | 行くぞ ジェイコブ |
| 100 | Put your bands back in. Your father's watching. | 矯正具を はめろ しかられるぞ |
| 101 | For raffle tickets. One for each of the girls and for Donald. | 子供たちに クジを |
| 102 | No, sir, I'm buying raffle tickets, | クジを 買うだけです |
| 103 | You will have to pick your own numbers, girls. They're nearly all open. | 今なら 好きな番号が 選べる |
| 104 | What? | 何? |
| 105 | Becher is Brook's the sixth jump of the Grand National, | グランド・ナショナルの 障害物だ |
| 106 | the greatest horse race in the world. | 世界一の 障害物競馬だよ |
| 107 | Now no floating around. Just lie down or your ma will blame me. | 静かに 寝てないと |
| 108 | What? | 何? |
| 109 | Why maybe you crawl out of the bed and faint again? | また 倒れちゃうぞ |
| 110 | Whoa! Whoa! | どうどう |
| 111 | Whoa! | どう |
| 112 | Whoa! Whoa! Ha! | どうどう |
| 113 | Hey! Ha! Whoa! Whoa! | ハイ どうどう |
| 114 | The horse is tired, his coat shiny from sweat and he needs water. | 汗かいてる 水を与えなきゃ |
| 115 | You probably had him over six counties since morning. | ずっと 走りっぱなしだろう |
| 116 | Your pa wants you home for lunch. | お昼だから 帰れと |
| 117 | Velvet, don't! | よせ |
| 118 | Whoa, Pie! | ドウ |
| 119 | Did your pa calm down yet? | もう 落ち着いた? |
| 120 | I don't think he meant it. | 本気じゃないよ |
| 121 | Great! | 偉大? |
| 122 | Do you think greatness just hatches, like Mally's canaries? | 偉大さは 生まれつきのものじゃない |
| 123 | Someday you'll learn that greatness is only the seizing of opportunity | 偉大さは チャンスを つかんでのことだ |
| 124 | clutching with your bare hands till the knuckles show white. | その手で 必死に つかむんだ |
| 125 | Well I oughta be whipped for putting that crackpot notion like that inyour head. You'll talk and dream of it until I get sacked. | そんなことは やめてくれ 首にされる |
| 126 | Velvet Brown! Who do you think you are? | 自分を 何だと 思ってるんだ? |
| 127 | And does that give you the mean to go poking your head amongst the stars? | 一流だけが 参加するんだぞ |
| 128 | Believing you to take the richest grandest prize a horse ever won? | 世界一を 決める レースだ |
| 129 | And that's for kings! | 王者たちの 争いだ |
| 130 | And you're just whisp of a butcher's daughter in a cold stable late at night. | 君は ただの 肉屋の 娘だ |
| 131 | When you'd better to be in bed with a doll. | 人形を抱いて 寝た方がいい |
| 132 | A king in tatters. A king without money or a jockey or a trainer! | 金も 騎手も 調教師もいないのに!? |
| 133 | And your pa wanting to chop him up for cat's meat! | それに 猫の餌に されかねない |
| 134 | He could fly to the moon if he had the wings! | 翼さえ あればな |
| 135 | I don't like the way you're all lighted up. | ウキウキしてるな |
| 136 | There's something terrible you've done. | 何か しでかしたのか? |
| 137 | I feel it. | わかるんだぞ |
| 138 | Without all the other ifs I could get a jockey. What then? | 騎手がいたら どうするんだ? |
| 139 | You're not sending it. | 送っちゃ ダメだ |
| 140 | They also tell you that you need a hundred pounds to enter? | 参加費は 100 ポンドなんだぞ |
| 141 | Velvet, | ベルベット |
| 142 | you know what you're bringing on yourself with this craziness? | 大変なこと 分かってるのか? |
| 143 | To get him fit, | 馬の体調を 整えるために |
| 144 | summer or winter you'd be riding, riding, riding. | 年中 乗馬し続けるんだ |
| 145 | Hard going, heavy going. Over fences and over ditches and over walls. | 柵や溝を飛び越える きつい訓練で |
| 146 | Till you get weary, worn to a shadow, | 体は ぼろぼろになる |
| 147 | up early every day and day out, week after week, month after month, till you destroy yourself with work. | 明けても暮れても へとへとになるまで 訓練だ |
| 148 | For what, though? | 何のためだ? |
| 149 | You can't answer that, can you? | 答えられないか? |
| 150 | My chance will come when your pa sends me packing. | お払い箱にされるのが オチさ |
| 151 | Well. You've done it. | 話したんだな |
| 152 | Mrs Brown, | 来ました |
| 153 | if it's about that National business, she's been talking it's me that said it was folly. | 競馬のことなら 馬鹿げてるって |
| 154 | It, admit it, Velvet, it's me that was against it. | 止めただろう |
| 155 | A fortune of expense, | 大金だ |
| 156 | a hundred pounds to enter. | 登録に 100 ポンド |
| 157 | Jockey fees, money for a horse van, lodgings and entree. | 騎手の手当て 馬の運搬 参加費 |
| 158 | But it'd be all folly for nothing. | 無駄金です |
| 159 | The Pie? | パイ? |
| 160 | Pie, it's not only The Pie then, nor the money. It's score of the other things. | 大変なのは 馬とか お金じゃなく |
| 161 | thirty jumps, the hardest course in the world. | 障害が30もある 難コースです |
| 162 | The National, the greatest race on earth. | 世界一 難関の レースです |
| 163 | Training him month on month. It'd just be folly for nothing. | 訓練しても 無駄です バカげてる |
| 164 | Why should they? I've been in London before. | ロンドンには いたことがある |
| 165 | Hundred quid? | 100 ポンド? |
| 166 | I can't complain. | かまわないさ |
| 167 | Better let me finish alone. We'll jabber on and the train will leave me. | 話は このくらいにしないと 乗り遅れる |
| 168 | Thanks to you, ma'am. | どうも |
| 169 | Goodbye, ma'am. | 行って来ます |
| 170 | Half and half. | * ビール |
| 171 | Maybe we can do some business. I've got a mount and I'm looking for a rider. | 騎手を 探してる |
| 172 | No, no, entree. | いや 競馬だ |
| 173 | Owners. Take it or leave it. | 馬主だ どうする? |
| 174 | Why did you mention Manchester? | なぜ? |
| 175 | I'm taking these over to Weatherby's in the morning. | 参加申込書だ |
| 176 | Get your hands off that! | 触るな! |
| 177 | But it... it ain't mine to fling. | 僕の 勝手には できない |
| 178 | Gentlemen. | それで |
| 179 | Wha... what do you suggest? | 何をしろと? |
| 180 | Wha... what could I tell them? | 何て 言い訳すればいい? |
| 181 | Well what will I tell'em? | 何て 言い訳する? |
| 182 | She gave it to me to spend. | 小遣いに くれた |
| 183 | Saved it. | 貯めてた金だ |
| 184 | And she was glad to give it to me. | 気前よく くれた |
| 185 | Not old, | 老婆じゃない |
| 186 | not old. | 老婆じゃない |
| 187 | Not old. | 年寄りじゃない |
| 188 | Not sweet on me. | 惚れてもいない |
| 189 | But she trusts me. | 信じてくれてる |
| 190 | She trusts me. | 信じてるんだ |
| 191 | Here's the receipt for your money at Weatherby's. | 参加費の領収書です |
| 192 | And you get five pounds change. | 5ポンド おつりです |
| 193 | Ah. | あぁ |
| 194 | They took it. | あぁ |
| 195 | Oh. | ふぅ |
| 196 | Be grateful for what you have now. You're entered, you've got a hundred pounds saved at Weatherby's. You've got the expense money, (and *) you have the horse. | 感謝しろ 登録されたんだ |
| 197 | About a jockey I'll do what I can. | やれるだけのことは やる |
| 198 | I'll write a few letters for you to London but that's all. | ロンドンに 手紙を書いてやるが |
| 199 | You've bit off a big piece of dream for yourself. Velvet, from now on it's your show. | ここから先は 君が 切り開くんだ |
| 200 | The National's no business of mine. | レースは 俺の 仕事じゃない |
| 201 | Your pa won't stand for me chasing around on a horse. | お父さんが 許してくれないさ |
| 202 | Thanks, I'll buy me a bowler hat with my half. | 山高帽でも 買うさ |
| 203 | Half the sweeps. | 半分の 取り分か |
| 204 | Tidy. | 大金だ |
| 205 | A man could get a real start. | 人生を やり直せる |
| 206 | Buy himself a (* livery little) stable in a lively little town, | 厩舎でも 買って |
| 207 | drop anchor and raise some young ones like Donald. | 所帯を持つか |
| 208 | All right. | よし |
| 209 | You dream of glory for your Pie. As for me, | 君は 夢と栄光を |
| 210 | I'll take the cash. | 俺は 賞金だ |
| 211 | Now they go twice around the course. | 2周するんだ |
| 212 | That's thirty jumps in all. | 30回 ジャンプする |
| 213 | It's mostly a job of training them to jump and jump and to keep going. | 飛び越えては 走る訓練をする |
| 214 | But he's got heart. | パイには ガッツがある |
| 215 | He can do it. | やれるさ |
| 216 | The first five jumps are thorn fences, four and five feet high. | 最初の5つは 1メートル半だ |
| 217 | We can teach him those on the hedges over by Meade's. | ミードさんの 生垣で 練習できる |
| 218 | At the third jump here, there's... | 3番目の 障害には |
| 219 | there's a ditch on the takeoff side. | 手前に 乾濠がある |
| 220 | I can dig him one. | 俺が 溝を掘る |
| 221 | And, then there's also a guardrail. | ここには 柵がある |
| 222 | Faster! | もっと速く! |
| 223 | Steady. | ゆっくり |
| 224 | Steady now. | 落ち着いて |
| 225 | Steady. | ゆっくり |
| 226 | Dip his head. | 頭を 下げろ |
| 227 | Whoa. | ドウ |
| 228 | We'll try it once again now. | もう一度 |
| 229 | What are you training him for a hearse? | 駄馬の 訓練じゃ ないぞ |
| 230 | Steady now! | ゆっくり |
| 231 | Steady. | 落ち着いて |
| 232 | Dip his head. | 頭を 下げろ |
| 233 | Hey. | それ! |
| 234 | That's it! | その調子だ! |
| 235 | There's Becher's. | ビーチャーズ障害 |
| 236 | Sixth jump. | 6番目だ |
| 237 | It's not the tallest one but it'll be one of the meanest for him. | 高くはないが 難所だ |
| 238 | There's a bad drop on the landing side over here. | 着地側に 溝がある |
| 239 | It'll look awful rough to him on the race course. | 足場が 悪い |
| 240 | But it would take him over this often enough, | でも ここで練習すれば 大丈夫だ |
| 241 | Why it might not scare him so much. | 怖がらなくなるさ |
| 242 | Go ahead now, but be carefully. Don't jerk his head! | 行け 手綱を 引きすぎるなよ |
| 243 | And to spare! | 余裕だ! |
| 244 | Are you all right? | 大丈夫か? |
| 245 | Hm? | はん? |
| 246 | Come on. | さぁ |
| 247 | Up you go! | 乗って |
| 248 | Nothing like salt water for his legs! | 海水は 脚にいいんだ |
| 249 | Makes muscle! | 筋肉を 鍛える |
| 250 | Velvet. | ベルベット |
| 251 | I'll go get a vet. | 獣医を 呼んでくる |
| 252 | Would you trust me, Velvet? | 信頼してくれるか? |
| 253 | I'm not very lucky. I might guess wrong. | うまく行くか 分からんが |
| 254 | But would you trust me? | それでも いいか? |
| 255 | Go get some blankets and some whiskey and some more hot water. | 毛布と 酒と お湯だ |
| 256 | Thank you, ma'am. | どうも |
| 257 | Excuse me. | 失礼 |
| 258 | He's sick. | 病気です |
| 259 | Today we'll teach him the Canal Jump. | 今日は キャナルターンだ |
| 260 | That's a bad one. | 難関だ |
| 261 | There's a bush fence and a sharp turn. That's a teaser and the turn! | 着地したら すぐ急カーブだ |
| 262 | We got to teach him not to run out. | コースから 外れないように |
| 263 | He's almost gotta start turning while he's in the air. | 着地前に 向きを 変え始めるんだ |
| 264 | We can teach him the Canal Jump. | うまく できるさ |
| 265 | We'll have taught him plenty. | ここまで 訓練してきたから |
| 266 | Here, | さてと |
| 267 | it's over here. | これでいい |
| 268 | I can show you. | こっちに |
| 269 | There's a guardrail here, and a ditch six feet wide and a hedge five feet high. | 生垣を越えると 溝がある |
| 270 | The real danger is here, right at the turn. | 危ないのは 急カーブだ |
| 271 | That's where they pile up and | 馬が密集し |
| 272 | that's where they go wild. | バランスが 壊れる |
| 273 | That's where things happen. | 転倒しやすい |
| 274 | We'll start him on it this morning. | 朝から始める |
| 275 | Take him on the hedge over by Tupper's. | 生垣に連れて行こう |
| 276 | Steady, steady now! | 落ち着いて |
| 277 | Careful, careful. | 慎重に |
| 278 | No, no, no, no! | ダメ ダメ |
| 279 | You can't start him straight off! | まっすぐ 突き進むんじゃない |
| 280 | You'll run him into the canal! | * 溝に 落ちるぞ |
| 281 | Turn him, I told you! | 言っただろ |
| 282 | Turn him. | 曲がるんだ |
| 283 | That's good, that's good! | そうだ それでいい |
| 284 | That's good. He's well away! That's the canal turn! | それが キャナルターンだ |
| 285 | That's it! | その調子 |
| 286 | Good boy! That's the fastest time yet. | よし! 最高記録だ |
| 287 | Five o'clock in the morning. | 5時 |
| 288 | Thank you, Mr Ede. I'll put it here in the book with the other bets. | 感謝します つけときます |
| 289 | Good night. | さようなら |
| 290 | Alright, this was a horse called Moifaa, came from... | モイファ って馬で 出身は |
| 291 | New Zealand. | ニュージーランド |
| 292 | On a big ship. | 大きな 船に乗って |
| 293 | And they sent him around the world | 世界中を 回ってた |
| 294 | and one day the ship went down. | ある日 船が 沈んで |
| 295 | And the horse swam off to an island. | 馬は 島に 泳ぎ着いた |
| 296 | And there wasn't anything to eat on the island. | 島には 食べ物がなくて |
| 297 | So the poor frightened horse ran up and down the seashore, gazing out at the sea. | 海岸を 駆け巡ってた |
| 298 | He cried, whimpered and neighed for help. | 助けを 求めて 泣き叫んだ |
| 299 | Um-hum, you see there wasn't anything to eat on the island, | 食べ物が ないんだ |
| 300 | salt grass, salt water. | 干潟の草と 海水だけさ |
| 301 | Him used to a good stable! | 以前は いいものを食べてたのに |
| 302 | No, he... | いいや |
| 303 | he... | 馬は |
| 304 | No. Some fishermen saw him and fetched him. | 漁師が 見つけて 助けたんだ |
| 305 | He won the Grand National that year. | その後 レースに出て 優勝したのさ |
| 306 | How do you know? | どうして? |
| 307 | Go to bed, Velvet. | 寝な |
| 308 | We're almost ready. | 準備できた |
| 309 | All right, push! | よし 押して |
| 310 | And heave! | 上げて |
| 311 | Yes, sir. | かしこまり ました |
| 312 | Oh, just settle back and try to sleep? We got a long long trip ahead. | 先は長いんだ 横になって 寝ろよ |
| 313 | Yes, he's gonna like him alright. A jockey knows a good horse when he sees one. | 大丈夫 馬を見分ける目を 持ってる |
| 314 | All jockeys are the same size, | 騎手は みな 同じサイズで |
| 315 | same brain, same vision, seeing the world from a height of a horse. | みんな 同じで 見下すんだ |
| 316 | Velvet. | ベルベット! |
| 317 | A foreign horse he was suppose to ride dropped dead on him. | 騎乗のはずの馬が 死んだんだと |
| 318 | That's bad luck, Mr Taski. | 不運だったな |
| 319 | But you've got a fine mount now. The Pie's a great horse. | 今度のパイも いい馬だ |
| 320 | Her money's as good as anybody's. | 金は たっぷり 払う |
| 321 | Here's your money in advance. | 手付金だ |
| 322 | Here's are the papers now, Velvet. We'll take them around tomorrow. | 明日 提出しよう |
| 323 | You're a man for speed, Mr Taski. Don't you like England? | イギリスは 嫌いか? |
| 324 | You forget when Miss Brown leads you in the winner, you wanna stay around for the fun. Isn't that right, Velvet? | 優勝すれば 残りたくなるさ |
| 325 | I know you must feel pretty bad now Mr Taski, about having lost your mount, that was bad luck, but... | 愛馬を亡くして 辛い気持ちは わかる |
| 326 | Wait till you see The Pie. | パイを 見てくれ |
| 327 | But finish your food, then we'll go around and pay a... | 食事が済んだら 行こう・・・ |
| 328 | Why not? You can see the horse, say hello, get the feel of him! | 馬を見て 乗り心地を 試せば |
| 329 | Velvet. | おい |
| 330 | No, what you call the truth, Mr Taski. | 真っ当だ |
| 331 | Looked everywhere. | すべて あたった |
| 332 | Tried everything, asked everybody. | 全力を 尽くした |
| 333 | No jockey. | 騎手は いなかった |
| 334 | Looks like there'll be no race for The Pie. | レースに 出れそうにない |
| 335 | Ah the waste! The sickening waste of it on a scatter brain dream. | すべて 台無しだ |
| 336 | Snow, slush, mud. | 雪の日も 泥にまみれ |
| 337 | Mornings, nights, Sundays. | 朝から 晩まで 休みなく |
| 338 | The soreness of your back, the rawness of your hands and your face in the wind. | 痛みを 堪えて やってきたのに |
| 339 | Searching for weeks for a rider, then you say. "No, Mr Taski, thanks, goodbye." | ようやく見つけた騎手を 追い返した |
| 340 | He's a rider. Things happen in a race, you know. | レースは やって見なきゃ |
| 341 | He'll know when I take him, put him in the van, | 車に 連れ戻せば 気づくさ |
| 342 | take him home before he's had a chance to try his legs on the course. | レースに出ない事になったと |
| 343 | You wanna know why? | できない |
| 344 | I'll tell you why, if you wanna know. | なぜできないか 知りたいのか? |
| 345 | It's been going around in my mind all night. | どうしようか 迷ってたんだ |
| 346 | Yes, yes, I'll tell you! | いや 教えてやろう |
| 347 | I was a jockey. | 以前は 騎手だったんだ |
| 348 | I rode at Manchester one fine day. | マンチェスターのレースに出た |
| 349 | There were three of us were going for the final jump together. | 3頭で 最後の障害に 突入した |
| 350 | And I saw a chance to win the race, and I took it. | 勝ち筋が 見え |
| 351 | It was me that did it. | 俺は 勝負に出た |
| 352 | There was a tangle. | そこで もつれ合った |
| 353 | And a tangle of reins. | 手綱が もつれたんだ |
| 354 | Jockeys. | 騎手たちの |
| 355 | One of them got killed. | ひとりが 死んだ |
| 356 | That's why I don't ride anymore, 'cause I'm afraid! | 以来 怖くて 乗れなくなった |
| 357 | I'm all soft and yellow inside, so I don't ride! That's why I'm no good to you when you need me most! | 力になれない 腰抜けなんだ |
| 358 | There's nothing in me! | 役立たずなんだ |
| 359 | Come on, Pie. We're going home. | さぁ 帰るんだ |
| 360 | Tough luck, old boy. | 不運だったな |
| 361 | You're never gonna have a chance to walk in that paddock. | もう この馬場で 走れない |
| 362 | And it's all my fault. | 俺が 悪い |
| 363 | Because if I wasn't a yellow coward, I'd ride you myself. | 腰抜け出なけりゃ 乗ってやるんだが |
| 364 | But you wouldn't know me if I rode you. | 俺が 乗っても わからないさ |
| 365 | You'd say, "That isn't Mi Taylor." | マイと違うと 思うさ |
| 366 | Because I'm always down here on the ground, | 俺はいつも 地面に立ってて |
| 367 | never up there on your back. | またがったこと ないからな |
| 368 | It is Mi Taylor! | これが マイだ |
| 369 | I dare you to throw me! | 振り落としてみろ |
| 370 | You'd better take a good look at it, now, Pie. | * 見納めだ |
| 371 | Tomorrow you'll not have the chance. | * 明日は 走れない |
| 372 | For you and I'll go flying around that course like the devil himself was at our heels! | * 羽の生えた 馬のように 飛びまわれたんだが |
| 373 | And up there somewhere, watching, will be the King and Queen. | 国王夫妻の 御前を |
| 374 | What in the name of all that's crazy are you doing? | いったい 何の 真似だ!? |
| 375 | Perfect? Perfect for what? | 何が? |
| 376 | Oh the... the Grand National is no game for a little girl. | * 女は レースに 出れない |
| 377 | Ya but your stupid silly little neck get exactly broken. | 首が 折れちゃうぞ |
| 378 | Come forty horses and riders are ready to trample you over! I'll not let you ride! I won't let you do it. | 40頭の馬に 蹴飛ばされるぞ させられない |
| 379 | Velvet, I'm gonna ask you a question, now. I want you to think it over before you answer me. | よく考えてから 答えてくれ |
| 380 | Suppose I told you now that I... | もし 今 |
| 381 | I found a rider. | 騎手が 見つかったら? |
| 382 | So now it's the glory of winning you want for yourself, is that it? | 栄光を つかみたいのか? |
| 383 | You wanna ride your race, take your risksand win. | 危険でも 勝ちたいのか? |
| 384 | You wanna win over them all in sight of the world. | * みんなの 目の前で |
| 385 | Velvet Brown before the King and Queen, is that it? | 国王夫妻の 御前で? |
| 386 | Perhaps you're right. | その通りだな |
| 387 | Perhaps that's what I want that if I'd ever ride again. | 俺も 乗れるなら そうしたい |
| 388 | Someday I may get the chance. | 俺も いずれは レースに出たい |
| 389 | All right. You ride. | わかった 乗ればいい |
| 390 | There's lots we have to do! You've gotta be Ivan Taski. | タスキーに なりきるんだ |
| 391 | I wish your mother were here. | お母さんが いればな |
| 392 | Velvet, you'll be disqualified at the end when they find out you're a girl. | バレたら 失格だぞ |
| 393 | You'll have to forfeit the prize money. | 賞金は 没収され |
| 394 | They'd even send you to prison for fraud. | 下手したら 監獄行きだ |
| 395 | But if there's any trouble, you tell them it was me who did it, you understand? Say it was me. I put you up to it. It was my idea! I made you do it. | 問題にされたら 俺にやらされたと 言えばいい |
| 396 | If you're going to ride, there's lots of tricks of the race you'll heve to learn. | レースの コツを 教えてやろう |
| 397 | Don't worry about the start, get off as fast as you can and jump sure and clean. | スタートは軽く すばやく ジャンプは 正確に |
| 398 | And first you go twice around the course, that's thirty jumps in all. | コースを2週 ジャンプは30回 |
| 399 | I might as well start at the beginning. | 順に 言うぞ |
| 400 | The first jump is a... just a plain hedge jump. | 最初は 普通の 生垣だ |
| 401 | Well, you've got to know the order of the jumps and the tricks of the race. | 障害の癖と コツを 知っておくべきだ |
| 402 | Why? There's a lot to know! | たくさん ある |
| 403 | Do you think the race like this is won by luck? | 運に 任せるつもりか? |
| 404 | Keep your mouth shut and your eyes down. | 口を開かず 顔は 伏せて |
| 405 | Sit down here. | そこだ |
| 406 | Sit down. | 腰掛けて |
| 407 | Let'em whisper. | 相手にするな |
| 408 | I've, er, I've been about. | あぁ 出てた |
| 409 | A Latvian, they teach'em pritty young over there. | ラトビア人だ 小さいときから 乗ってる |
| 410 | You know, like for the Russian ballet. | バレエと 同じさ |
| 411 | Er, better save your breath, he doesn't speak English. | 無駄だ 通じない |
| 412 | The Pie. | パイ |
| 413 | They're gonna ask you your weight and they're gonna put you on the chair. | 体重を聞かれて 椅子に 座る |
| 414 | Er, he's gotta learn sometime, hasn't he? | 勉強中だ |
| 415 | All right, off you go. | 行って |
| 416 | Chair! | 椅子だ |
| 417 | Er, chair. | 椅子 |
| 418 | Er, Ten even! | 10 きっかり |
| 419 | He doesn't speak English, Latvian lad. | 英語が できない |
| 420 | * You'd think he'd never seen a scale before. | 体重計も 初めてなんだ |
| 421 | Er, dull of comprehension. | 鈍いんだ |
| 422 | I'm going over and saddle The Pie now. | パイを 回してくる |
| 423 | And I'll meet you in the center over by the hedge. | あの 生垣で 待ってろ |
| 424 | In the middle of the paddock, and keep your mouth shut, don't talk to anybody, please. | 囲みの 真ん中 口を 開くなよ |
| 425 | Well, this is where I leave you. | 後は ひとりで行け |
| 426 | You'll beat them all. | 目に物 見せてやれ |
| 427 | Think of your ma. | 母さんを 思い出せ |
| 428 | Come on my boy! | さぁ 来い |
| 429 | Oh, steady, boy! | 落ち着け |
| 430 | Where are they? | どこを 走ってる? |
| 431 | Wha, what's happening at the Becher's? Who's down? | 誰だ! 落馬したのは? |
| 432 | What's happened? | どうした? |
| 433 | What's wrong at the Turn? Who's fallen? Who's down? | どの馬だ? |
| 434 | Did The Pie get past the Canal Turn? Where's The Pie? | パイは 飛び越えたのか? |
| 435 | The Pie! The Pie! | パイだ |
| 436 | Come on, Pie! | 行け パイ! |
| 437 | She made it! | やった! |
| 438 | Taken like a champion! | 最高だ! |
| 439 | That's it girl. | いいぞ! |
| 440 | That's it girl, Velvet! | 行け ベルベット! |
| 441 | Hang on! | がんばれ! |
| 442 | Come on, Pie! | 行け パイ! |
| 443 | Come on, Pie. | 行け パイ! |
| 444 | Velvet! | ベルベット! |
| 445 | Oh, where's twenty-eight? Where's The Pie? Where's twenty-eight? | 28番 パイは? |
| 446 | Who's over? | 越えた馬は? |
| 447 | Who's over Becher's? | どの馬だ? |
| 448 | Where's twenty-eight? | 28番は? |
| 449 | Where's The Pie? Where's twenty-eight? | パイは いるか? |
| 450 | Has she fallen? | 落馬か? |
| 451 | Twenty-eight! Twenty-eight! | 28番 |
| 452 | What? | 本当か! |
| 453 | Hang on, Velvet! Come on, Pie! | 行け ベルベット! |
| 454 | Is she all right, sir? | 彼女 どうですか? |
| 455 | I'm going. I'm leaving, Mr Brown. | ここを 出ます |
| 456 | Nowhere special. | ありません |
| 457 | Fair enough if they belong to you. My pa gave me every road in the kingdom. Now I'm ready to look'em over. | 国中を 巡るんです |
| 458 | I'll be back one day. | いずれ 戻ってきます |
| 459 | Now, that's the first time you've ever called me Mi. | 初めて 名前で 呼んでくれましたね |
| 460 | It's always been "my boy" or "my lad". | これまでは 若造だった |
| 461 | Never my name as if I didn't have one. | 一度だって 名前じゃなかった |
| 462 | Rightly so. | 当然です |
| 463 | No, you were right. | そんなこと ないです |
| 464 | I was waiting for my big chance, waiting to find how I can best use you. | いい機会を つかみたかった |
| 465 | I nearly did. | そう 考えてました |
| 466 | Goodbye, Pie. | じゃな パイ |
| 467 | I don't know, | さぁ? |
| 468 | perhaps it was the village of Sewels... | この村の おかげか |
| 469 | or The Pie, Miss Ada in her stall. | パイか エイダさんか |
| 470 | Maybe, it was Donald or Mrs Brown. Perhaps it was Velvet. I don't know. | それとも 奥様か ベルベットか? |
| 471 | Maybe someday I'll know. | いずれ 思い当たるでしょう |
| 472 | If I was a sheep, you could quarter and search me. | 煎じ詰めれば 分かるかも |
| 473 | I told her someday I'd be leaving. | いいえ 今日だとは言ってません |
| 474 | Mr Brown, I... I don't like goodbyes. | 別れは 辛いから |
| 475 | Would you say goodbye to Velvet for me? | さよならと 伝えてください |
| 476 | Would you say goodbye to Jacob, and Donald... | ジェイコブにも ドナルドにも |
| 477 | Mrs Brown? | 奥様にも |
| 478 | Mrs Brown, she's a fine woman. | 奥様は いい方でした |
| 479 | But I don't have to tell you that. | 言うまでも ないでしょうが |
| 480 | There's nothing better I'd like than to go away with her thinking well of me. | 何よりも 奥様には よく思われたまま お別れしたい |