| Donald Crisp / as Mr Brown in "National Velvet (1947 film)" | |
1 | You know anything about canaries, boy? | カナリアは わかるか? |
2 | That's settled. | そう言うことだ |
3 | Go on, go on. | 食べなさい |
4 | You're just rolling it round and round... | もぐもぐ してるだけじゃないか |
5 | now swallow. | 飲み込むんだ |
6 | Mrs Brown, must he wear that bottle to the table? | 食事中は やめさせなさい |
7 | Young man. | 若いの |
8 | There's a very strict rule about feeding Jacob at table. | 食事中は 食べさせない 決まりなんだ |
9 | Makes a beggar out of him. | 癖になる |
10 | Where's Edwina? | エドゥイナは? |
11 | Donald, | ドナルド |
12 | you told a story, didn't you? | 作り話だったのか? |
13 | Well, you know what a story is? | 作り話の意味 分かってるのか? |
14 | Say you're sorry. | 謝りなさい |
15 | Well? | どうした? |
16 | Well, make up your mind. | 決まったか? |
17 | Well, go on. | それで? |
18 | Sorry for what? | 何を 謝ったんだ? |
19 | The child will make a lawyer. | 口が 達者だ |
20 | Ache or no, that cost four pounds ten. | 高い 買い物だったんだぞ |
21 | And it's solid gold. | 純金だ |
22 | How many times must I tell you, girls, that you have ever only your faces for your fortunes? | 言ってるだろ 女は 顔だって |
23 | Do you want to have a face like a rabbit? | ウサギみたいに 出っ歯になるぞ |
24 | Malvolia, | マリー |
25 | you forgot something else too. | 例のことも 忘れてるだろ |
26 | I never felt fitter in my life. | いつも 通りだ |
27 | Maybe something much of what you say, Velvet. | そうかもしれん |
28 | It's quite true there are more sheep come to market in summer than in winter. | 確かに 羊の扱いが 増える |
29 | But, however it may grieve you, | でも お前には 悪いが |
30 | I feel fine. | 具合は 悪くない |
31 | Um, what... | おおっと |
32 | Well. | じゃぁ |
33 | I don't fancy you working at night, Mrs Brown. | どうして 夜遅くまで 働くんだい |
34 | Let it go till morning. | 明日にすれば いい |
35 | You look tired. | 疲れてるだろう |
36 | Now, you know, there's small sense in hiring that boy, Mrs Brown. | あの若造を 雇う気か? |
37 | Seven and six a week to make a few deliveries... | 配達に たくさん 金は払えん |
38 | Ten bob? What for? | どうして そこまで? |
39 | Because he's the son of Dan Taylor? | ダン・テイラーの息子だからか? |
40 | Did you ever hear me ask a favor of anyman because I'm the son of my father? | 親の七光りで 俺がヒイキされたか? |
41 | Oh, I'll see that he earns his 10 bob, Mrs Brown. | わかった 払おう |
42 | Never fear. | 心配ない |
43 | All right. | いいよ |
44 | You're an odd one, Velvet. | おかしな 奴だな |
45 | What's that covering, Mally? | その 覆いは 何だ? |
46 | They don't look like knickers. | そうは 見えないが |
47 | You see. | おい |
48 | I've always thought Jacob had a little bird dog in him. | 鳥を 狙ってるんだぞ |
49 | It's wonderful how Edwina can sleep through all this bedlam. | うるさいのに よく 眠れるもんだ |
50 | What is this Pie business? A new one? | その パイってのは 何だい? |
51 | Who? | 誰のだ? |
52 | You're a fickle woman. | 移り気な 子だ |
53 | I heard you said that about other horses. | この前も 同じこと 言ってたぞ |
54 | Yes, now calm yourself. | わかった 落ち着いて |
55 | You'll be losing your supper next. | 寝食を 忘れるほどだな |
56 | Edwina skips a beat? | 姉さんも? |
57 | Oh, for boys. | ほぅ そうか |
58 | Come, Jacob. I must take you for a walk. | 散歩に行こう |
59 | Sleep, girls. Mother won't be in. | お休み 母さんは もう来ない |
60 | She's just tired. | 疲れてるんだ |
61 | Edwina, | エドゥイナ |
62 | you'd better take your clothes off. | 着替えて 寝なさい |
63 | Miss Ada here? | 来たんだな? |
64 | Boy! | おい! |
65 | Come, lad. | こっちだ |
66 | I have an order for Mrs Ede. | イードさんから 注文だ |
67 | Velvet's brought the cart. | 荷車も 来た |
68 | You know where the Ede farm is? | イードさんの 農場は わかるか? |
69 | Up past Table Gully, right close to the sea wall. | 峡谷を過ぎた 海の近くだ |
70 | Nonsense, he must learn by himself. | だめ 自分で やらなきゃ |
71 | Mrs Brown, I've been thinking, | 思うんだが |
72 | now mind you. I'm not against this Taylor lad. | 反対はしないが |
73 | Well, you'll allow the tramping the road's not a proper upbringing for a lad. | 流れ者は 信用できん |
74 | Would you guarantee there wasn't a bit of lying and sharp dealing about him? | ウソもごまかしも ないと 保証できるのか? |
75 | Well, I see no great harm in it, Mrs Brown. | たいした問題じゃ ないだろう |
76 | Well Mr Ede came in and asked for it as a special favor. | 折り入って 頼まれたんだ |
77 | Now, how could we refuse him? | 俺たちには 断れないだろ |
78 | Well, you shouldn't have left me alone so long. | だったら 長く店を 空けるなよ |
79 | Bread! Best smell on earth ! | パンの いい香りだ |
80 | Well, if you won, you'd lose. | 当たったら 大損だぞ |
81 | What good is the brute? | 暴れ馬だ |
82 | You'd have to feed him and lodge him, | 面倒を 見なきゃならん上に |
83 | and pay for all the damage he does. | 弁償も せにゃならん |
84 | Didn't you hear what I said? | 聞いてなかったのか? |
85 | The child gonna keep that up all day? | ずっと 言い続けてる |
86 | What's all this? | 何の つもりだ? |
87 | Boy, are you challenging my authority in this family? | 私の 面子を 潰すつもりか? |
88 | Boy, | 若造 |
89 | it's one thing to outthink a man, | 出し抜くのと |
90 | but another to outsmart him. | 鼻を明かすのは 別のことだ |
91 | What's that you imply, Mr Hallam? | 何を 言いたいんだ? |
92 | Never mind. | いいから |
93 | Now you pick the ticket out yourself. | 自分で 引けばいい |
94 | I can break your head. | ぶん殴るぞ |
95 | Well, sing it out! | 読み上げろ |
96 | He's yours. | そうさ |
97 | Mr Hallam drew a number that haven't been sold. | 当たり券は 売れ残ってたんだ |
98 | So we had to start all over again. | もう一度 やり直した |
99 | Hallam's hand went into the bowl and out it came | 取り出されたのは |
100 | with sixty-two, your number! | 62番だった |
101 | The very number Hallam said I was going to pick. The Old Fool was fit to die. | インチキと言った番号を 自分で 引いたんだ |
102 | Ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
103 | You should've seen the expression on his face! | あいつの 驚いた顔を 見せたかった |
104 | Ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
105 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ハ ハ ハ ハ |
106 | Ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
107 | Well I don't know why I'm so pleased. The joke's on me. | どうして 私が 笑ってるんだ? |
108 | I'm settled with a crazy horse I don't need. | あんな 暴れ馬は 必要ない |
109 | If there isn't enough trouble in the world, you people arranged it to draw it out of a hat. | みんなして 厄介者を 連れ込んできたんだ |
110 | It's odd a man should be afraid of his own dinner. | 怖いものか 食べ物だよ |
111 | Oh sure, generous! | 十分さ |
112 | Two big claws, you and me, adults. | ハサミは 俺とお前 |
113 | Donald can scoop in the tail, | ドナルドは 尻尾 |
114 | child just fiddles anyhow. | 残りは 娘たち |
115 | The middle part for the girls, with a crumb or two for Jacob. | 胴が娘たちで 残りクズは犬に |
116 | Hmm? | ん? |
117 | It's not that. Oh, ouch! | そうじゃない 痛い! |
118 | Treacherous beast bit me. | はさまれた |
119 | Mrs Brown, | 奥さん |
120 | that's the first time I've ever got into trouble listening to you. | 君の話を聞いてて 初めて しくじったよ |
121 | Well, what kind of savagery is this? | 何が 起こったんだ? |
122 | Child doesn't like it. | いやがってるんだ |
123 | Wipe it off. | 消してやれ |
124 | What does the child mean, first he says he doesn't like it, | 支離滅裂だ 嫌いなのに |
125 | then he says he doesn't mind. | かまわないんだと |
126 | Where are you taking him, Velvet? | どこに 行くんだ? |
127 | And good oats and good grains, buckets of them? | 麦や とうもろこしを 喰わすのか? |
128 | My girl, if your show horse want to eat, he must work. | 食べさせるには まず 働かせろ |
129 | There is an order you'll take to Meade's before lunch. | ミードさんへ 配達だ |
130 | Boy, | 若造 |
131 | harness Prince Charming to the cart, will you? | 王子様を 荷車につないでくれ |
132 | A horse that consumes oats must pull his weight in the home. | 麦を喰わせるのなら 荷車を 引かなきゃな |
133 | Velvet, you're worse than Donald. | ドナルドだって わかるぞ |
134 | It's a matter of economics, the science of which you know nothing due to your youth. | 経済の 原理だ |
135 | But in a way of speaking, it's a matter of decency. | 礼にも かなう |
136 | I'll teach him to bolt! | おとなしく させてやる |
137 | He isn't worth in salt. | 喰うだけの でくの坊め |
138 | Steady there! | 落ち着け |
139 | If you hadn't defied my authority and bought those tickets, we wouldn't have a broken cart. | お前が でしゃばるから こうなるんだ |
140 | Donald! | ドナルド |
141 | I'll have you know that it's both wasteful and sinful to destroy good foodstuffs! | 食べ物を 無駄にしちゃ いかん |
142 | You had no call to take the child's bottle! | 虫ビンを 取り上げるからだ |
143 | I hope it'll teach us a lesson not to meddle. | 意地悪するなと言う 教訓だ |
144 | My lad, | 若いの |
145 | you can't say that your big chance didn't come here in the village of Sewels. | * この村に来て 儲けたなんて 思うなよ |
146 | Going to London town with a hundred golden sovereigns in your pocket. | 大金を手にして ロンドンに 行くからって |
147 | Mrs Brown wishes you good luck. | 家の 奥さんは 朗報を 待ってる |
148 | I wish you a good time. | 楽しんで来い |
149 | Four hundred, | 4百 |
150 | five hundred, | 5百 |
151 | six hundred. | 6百 |
152 | Seven hundred. | 7百 |
153 | I am | これは |
154 | calculating how many lamb chops I must hack to make up a hundred golden sovereigns. | 何回で 金貨が 稼げるかさ |
155 | Because I'll lay my two ears on this block if you ever see the color of your sovereigns again. | 金貨は もう 戻ってこない |
156 | All the hide of Master Taylor this side of doomsday. | 化けの皮が はがれるさ |
157 | That boy crammed everything he owned into that carpetbag. | あいつは 持ち物全部 持ってった |
158 | Well. | やぁ |
159 | I see you took me for my word | 俺の言うことを 聞いて |
160 | and had a right good time. | 楽しんだ ようだな |
161 | Yes, | あぁ |
162 | and today I'll calculate in muttonhead. | 今日は 親羊で 数えよう |
163 | So, tragedy stalks the house. | 悪いことが 立て続けだな |
164 | Not going to bed yet. | まだ 寝ない |
165 | Atmosphere is too disturbed. | 気が 落ち着かない |
166 | Don't you think Velvet will catch her death out there in the stables? | ベルベットは 持ちこたえられるかな? |
167 | Not at all. | 眠くない |
168 | When tragedy stalks the house once in ten years I can stay up. | 10年に一度だ 寝てはおれん |
169 | Down. Your feet are wet. | 濡れてるな |
170 | Worried about the animal? | 馬が 心配なんだ? |
171 | I wouldn't be surprised if you and Mrs Brown were sick too. | お前たちの方が 心配だ |
172 | Matter of a cool hundred pounds with those racing people. | 大金が かかってるからな |
173 | What're you gonna do? Take the carcass to London and demand a refund? | 万が一のときは 払い戻してもらえるのか? |
174 | Ah, not you, Mrs Brown. You're a woman of deep feelings and faith. | 君には そうだろう |
175 | I mean Master Taylor's half interest in the winnings. | だが テーラー君には 分け前が かかってる |
176 | Now that was entirely different, Mrs Brown. | それとは 事情が違うよ |
177 | I haven't sat up so late since Donald arrived. | 夜更かしは ドナルドの出産時以来だ |
178 | Which, of course, was late at night. | あれも 深夜だった |
179 | Is the child in the habit of coming down at this hour? | こんな時間に 癖なのか? |
180 | You heard your mother. Back to bed! | 聞こえただろ 戻るんだ |
181 | That is the general purport and intention. | それで いいんだよ |
182 | Now don't let him start whining. | ぐずるのは やめさせろよ |
183 | The horse is up and you'll be down. | 看護疲れで 倒れるなよ |
184 | You haven't eaten, haven't slept. | 寝食 忘れてるぞ |
185 | Is it fair to impose illness on a household? | 家族みんなが 倒れちゃう |
186 | Are you letting her go to school, Mrs Brown? | 行かせて 大丈夫か? |
187 | Well do you think school is the place for her today? | あれじゃ 今日 持たないぞ |
188 | She'll collapse by afternoon. | 昼には 倒れるぞ |
189 | Come in. | どうぞ |
190 | Nothing to be excited about. | 特別なことじゃ ないさ |
191 | That's a pound wasted. | 損するぞ |
192 | You're the ninth one that's been here. | 9人目です |
193 | A fool and his money are easily parted. | 愚か者は 無駄遣いする |
194 | It's bad enough to see this family wasting its money on hired horse vans | 我が家も 浪費してるだろ 輸送費やら |
195 | and fancy jockey silks | 騎手の 衣装やらに |
196 | but when I see the village of Sewels, | 村の 人らも |
197 | throwing good money after bad | 稼ぎを ばくちに使うなんて |
198 | it's enough to make me lose my faith in humanity! | 人を 信用できなくなった |
199 | Good night, Velvet. | おやすみ |
200 | You'll understand I'm not a frivolous man, | 軽薄な 気持ちじゃないんだが |
201 | but I'd like to risk a couple of pounds. | 2,3ポンド 出そう |
202 | Put it on The Pie for me. | パイに 賭けるんだ |
203 | And I'll not be angry if you say nothing to the Mrs about it. | 内緒だぞ |
204 | Good luck, by the way. | がんばれよ |
205 | Cough. | ゴッホ |
206 | Cough. | ゴホ |
207 | I'm not angry, Velvet. | そんなこと ないさ |
208 | Ha, ha. | は は |
209 | Run along with you! | お行き |
210 | All right, go on! | いいぞ 出発だ |
211 | Lord Darby wears one just like it. | ダービー卿が つけてたからね |
212 | He's got a couple of champion race horses too. | 彼も 優勝馬を 持ってた |
213 | Perhaps you'll be surprised to learn there won't be any charges. | ところが お咎めなしさ |
214 | Englishmen treat their heroes better, they were satisfied to disqualify Velvet and the horse. | 英雄には 好意的だから 失格で 済ませたのさ |
215 | Would you expect them to be both forgiving and generous? | 連中は そこまで お人よしじゃない |
216 | And now, about these telegrams. Decisions must be made! | 電報に 返事しなけりゃ |
217 | Cablegrams too. It's become an international matter. | 海外からも 来てる |
218 | Offers for Velvet and the horse: | ベルベットと 馬への 依頼だ |
219 | the cinema, the American Wireless, the music halls. | 映画や ラジオだ |
220 | Our daughter's famous! | 有名人だ |
221 | There's fortunes of money in this! | 大金が 手に入るぞ |
222 | Am I to understand you've taken to despising money, Mrs Brown? | 奥さんは 金を 卑しんでるのか? |
223 | Have I ever argued a man need worship it? But then, need he despise it? | 金の亡者じゃないが 卑しんでもいない |
224 | Would you have a man make too little too slow? | 貧乏 暇なしが いいとでも? |
225 | Let a child make such an important decision? | 大事なことを 子供に 任せろと? |
226 | Ah, you'd sway the child! | 君が そそのかす気だな |
227 | Now then Velvet, it seems you're famous. | 有名に なったな |
228 | All the excitement in the entry, you liked it, didn't you? | 注目の的で うれしいだろう? |
229 | Well, there's gonna be more of it. | これから もっとだぞ |
230 | Wouldn't you like to go to America and act in the cinema? | アメリカに行って 映画に出るか? |
231 | Oh, take the Pie along, they want him too. | パイは 連れていくさ |
232 | What's the good in that? | 何が いいんだ? |
233 | You didn't run the National alone. | レースは 馬と一緒だった |
234 | They want the horse too. | 馬に 来て欲しいのさ |
235 | If a horse and rider does something that's never been done before, | 誰もしなかったことを やった馬と騎手だ |
236 | is it strange or wicked for people who want to stare? | 見たいと思うだろう? |
237 | Or newspapers want to write? | 新聞にも 書きたいだろ |
238 | And would it burst your own foolish heart to stare at an account of five thousands pounds in a solid bank? | 5千ポンドを 台無しにしても 平気か? |
239 | Well, your mother says to run along, so it's all right. | 聞こえたろう もういい |
240 | It's all right! | もういい |
241 | Now, Mrs Brown, | 奥さん |
242 | I put it to you calmly. | 言っておくが |
243 | Is that a good reason for throwing away a fortune? | あんな理由で 大金を 逃すのか? |
244 | Unwilling for people to stare at a horse? | 見世物に したくないなど |
245 | Now you... | あのな・・・ |
246 | I... | 俺は・・・ |
247 | Packing? | 荷造りか? |
248 | I thought to find you unpacking. | 荷解きしているかと 思ってたが |
249 | Leaving? Why? Where? | 出る? あては? |
250 | You're not taking to the empty roads again? | また 放浪か? |
251 | I don't understand you. | 理解できん |
252 | And then again, perhaps I do. | でも なるほど |
253 | Perhaps you are right, Mi. | それが いいかも知れん マイ |
254 | I get your meaning, Mi, but... | 言いたいことは 分かるが・・・ |
255 | there's... | その・・・ |
256 | there's character to be consider when a man takes a stranger under his roof. | よその者を住まわせるのが 気がかりだったんだ |
257 | Because there was a certain watchful sharpness about you. | 警戒してたんだ |
258 | But I was wrong and I'm sorry. | だが 間違ってた |
259 | I don't blame you. | 責めは しない |
260 | These days a lad must look ahead. | 若者は 先のことを考えなきゃ |
261 | I meant something different. | そう言うことじゃなくて |
262 | To be frank with you, I thought you'd steal that hundred sovereigns. | 実を言えば 金を 持ち逃げするんじゃないかと |
263 | You did, huh? | 本当か? |
264 | Well,why didn't you steal them? | じゃぁ なぜ? |
265 | What kept you from it? | 何で やめた? |
266 | Did... did you say goodbye to Velvet? Does she know you're going? | ベルベットは 知ってるのか? |
267 | She does. | よく 思ってるさ |
268 | God bless. | 元気で |
269 | Jacob, how can there be so many currents in such a little puddle? | こんな静かな村なのに 騒がしい日々だったな |
270 | That child's more yours than all the rest... | あの娘は 君 そっくりだ |
271 | Araminty. | お前に |
272 | That child's got something. | 何かを 持ってる |
273 | I knew how to value you once. Araminty, | 君の事は 見抜いた |
274 | didn't I? | だろ? |
275 | Oh you know it wasn't. | そりゃないよ |
276 | Perhaps I lost my head a bit about those telegrams. | 映画のオファーには つい 心が乱れてしまった |
277 | It's like the sweepstakes you read about that break up the home. | 家庭を ばらばらにするところだった |
278 | But we're not gonna let all this to do break up our home, aren't we? | こんなことで 壊すもんか |
279 | You see that I do. | その通りだ |
280 | You know the way I act, sometimes. | 時々 カッカするからな |
281 | I feel I belong in Donald's bottle. | ドナルドの 虫ビンに 入りたくなる |
282 | Ha, ha, ha, ha, ha. | はははは |