| Donald Crisp / as Mr Brown in "National Velvet (1947 film)" | |
| 1 | You know anything about canaries, boy? | カナリアは わかるか? |
| 2 | That's settled. | そう言うことだ |
| 3 | Go on, go on. | 食べなさい |
| 4 | You're just rolling it round and round... | もぐもぐ してるだけじゃないか |
| 5 | now swallow. | 飲み込むんだ |
| 6 | Mrs Brown, must he wear that bottle to the table? | 食事中は やめさせなさい |
| 7 | Young man. | 若いの |
| 8 | There's a very strict rule about feeding Jacob at table. | 食事中は 食べさせない 決まりなんだ |
| 9 | Makes a beggar out of him. | 癖になる |
| 10 | Where's Edwina? | エドゥイナは? |
| 11 | Donald, | ドナルド |
| 12 | you told a story, didn't you? | 作り話だったのか? |
| 13 | Well, you know what a story is? | 作り話の意味 分かってるのか? |
| 14 | Say you're sorry. | 謝りなさい |
| 15 | Well? | どうした? |
| 16 | Well, make up your mind. | 決まったか? |
| 17 | Well, go on. | それで? |
| 18 | Sorry for what? | 何を 謝ったんだ? |
| 19 | The child will make a lawyer. | 口が 達者だ |
| 20 | Ache or no, that cost four pounds ten. | 高い 買い物だったんだぞ |
| 21 | And it's solid gold. | 純金だ |
| 22 | How many times must I tell you, girls, that you have ever only your faces for your fortunes? | 言ってるだろ 女は 顔だって |
| 23 | Do you want to have a face like a rabbit? | ウサギみたいに 出っ歯になるぞ |
| 24 | Malvolia, | マリー |
| 25 | you forgot something else too. | 例のことも 忘れてるだろ |
| 26 | I never felt fitter in my life. | いつも 通りだ |
| 27 | Maybe something much of what you say, Velvet. | そうかもしれん |
| 28 | It's quite true there are more sheep come to market in summer than in winter. | 確かに 羊の扱いが 増える |
| 29 | But, however it may grieve you, | でも お前には 悪いが |
| 30 | I feel fine. | 具合は 悪くない |
| 31 | Um, what... | おおっと |
| 32 | Well. | じゃぁ |
| 33 | I don't fancy you working at night, Mrs Brown. | どうして 夜遅くまで 働くんだい |
| 34 | Let it go till morning. | 明日にすれば いい |
| 35 | You look tired. | 疲れてるだろう |
| 36 | Now, you know, there's small sense in hiring that boy, Mrs Brown. | あの若造を 雇う気か? |
| 37 | Seven and six a week to make a few deliveries... | 配達に たくさん 金は払えん |
| 38 | Ten bob? What for? | どうして そこまで? |
| 39 | Because he's the son of Dan Taylor? | ダン・テイラーの息子だからか? |
| 40 | Did you ever hear me ask a favor of anyman because I'm the son of my father? | 親の七光りで 俺がヒイキされたか? |
| 41 | Oh, I'll see that he earns his 10 bob, Mrs Brown. | わかった 払おう |
| 42 | Never fear. | 心配ない |
| 43 | All right. | いいよ |
| 44 | You're an odd one, Velvet. | おかしな 奴だな |
| 45 | What's that covering, Mally? | その 覆いは 何だ? |
| 46 | They don't look like knickers. | そうは 見えないが |
| 47 | You see. | おい |
| 48 | I've always thought Jacob had a little bird dog in him. | 鳥を 狙ってるんだぞ |
| 49 | It's wonderful how Edwina can sleep through all this bedlam. | うるさいのに よく 眠れるもんだ |
| 50 | What is this Pie business? A new one? | その パイってのは 何だい? |
| 51 | Who? | 誰のだ? |
| 52 | You're a fickle woman. | 移り気な 子だ |
| 53 | I heard you said that about other horses. | この前も 同じこと 言ってたぞ |
| 54 | Yes, now calm yourself. | わかった 落ち着いて |
| 55 | You'll be losing your supper next. | 寝食を 忘れるほどだな |
| 56 | Edwina skips a beat? | 姉さんも? |
| 57 | Oh, for boys. | ほぅ そうか |
| 58 | Come, Jacob. I must take you for a walk. | 散歩に行こう |
| 59 | Sleep, girls. Mother won't be in. | お休み 母さんは もう来ない |
| 60 | She's just tired. | 疲れてるんだ |
| 61 | Edwina, | エドゥイナ |
| 62 | you'd better take your clothes off. | 着替えて 寝なさい |
| 63 | Miss Ada here? | 来たんだな? |
| 64 | Boy! | おい! |
| 65 | Come, lad. | こっちだ |
| 66 | I have an order for Mrs Ede. | イードさんから 注文だ |
| 67 | Velvet's brought the cart. | 荷車も 来た |
| 68 | You know where the Ede farm is? | イードさんの 農場は わかるか? |
| 69 | Up past Table Gully, right close to the sea wall. | 峡谷を過ぎた 海の近くだ |
| 70 | Nonsense, he must learn by himself. | だめ 自分で やらなきゃ |
| 71 | Mrs Brown, I've been thinking, | 思うんだが |
| 72 | now mind you. I'm not against this Taylor lad. | 反対はしないが |
| 73 | Well, you'll allow the tramping the road's not a proper upbringing for a lad. | 流れ者は 信用できん |
| 74 | Would you guarantee there wasn't a bit of lying and sharp dealing about him? | ウソもごまかしも ないと 保証できるのか? |
| 75 | Well, I see no great harm in it, Mrs Brown. | たいした問題じゃ ないだろう |
| 76 | Well Mr Ede came in and asked for it as a special favor. | 折り入って 頼まれたんだ |
| 77 | Now, how could we refuse him? | 俺たちには 断れないだろ |
| 78 | Well, you shouldn't have left me alone so long. | だったら 長く店を 空けるなよ |
| 79 | Bread! Best smell on earth ! | パンの いい香りだ |
| 80 | Well, if you won, you'd lose. | 当たったら 大損だぞ |
| 81 | What good is the brute? | 暴れ馬だ |
| 82 | You'd have to feed him and lodge him, | 面倒を 見なきゃならん上に |
| 83 | and pay for all the damage he does. | 弁償も せにゃならん |
| 84 | Didn't you hear what I said? | 聞いてなかったのか? |
| 85 | The child gonna keep that up all day? | ずっと 言い続けてる |
| 86 | What's all this? | 何の つもりだ? |
| 87 | Boy, are you challenging my authority in this family? | 私の 面子を 潰すつもりか? |
| 88 | Boy, | 若造 |
| 89 | it's one thing to outthink a man, | 出し抜くのと |
| 90 | but another to outsmart him. | 鼻を明かすのは 別のことだ |
| 91 | What's that you imply, Mr Hallam? | 何を 言いたいんだ? |
| 92 | Never mind. | いいから |
| 93 | Now you pick the ticket out yourself. | 自分で 引けばいい |
| 94 | I can break your head. | ぶん殴るぞ |
| 95 | Well, sing it out! | 読み上げろ |
| 96 | He's yours. | そうさ |
| 97 | Mr Hallam drew a number that haven't been sold. | 当たり券は 売れ残ってたんだ |
| 98 | So we had to start all over again. | もう一度 やり直した |
| 99 | Hallam's hand went into the bowl and out it came | 取り出されたのは |
| 100 | with sixty-two, your number! | 62番だった |
| 101 | The very number Hallam said I was going to pick. The Old Fool was fit to die. | インチキと言った番号を 自分で 引いたんだ |
| 102 | Ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
| 103 | You should've seen the expression on his face! | あいつの 驚いた顔を 見せたかった |
| 104 | Ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
| 105 | Ha, ha, ha, ha, ha. | ハ ハ ハ ハ |
| 106 | Ha, ha, ha. | ハ ハ ハ |
| 107 | Well I don't know why I'm so pleased. The joke's on me. | どうして 私が 笑ってるんだ? |
| 108 | I'm settled with a crazy horse I don't need. | あんな 暴れ馬は 必要ない |
| 109 | If there isn't enough trouble in the world, you people arranged it to draw it out of a hat. | みんなして 厄介者を 連れ込んできたんだ |
| 110 | It's odd a man should be afraid of his own dinner. | 怖いものか 食べ物だよ |
| 111 | Oh sure, generous! | 十分さ |
| 112 | Two big claws, you and me, adults. | ハサミは 俺とお前 |
| 113 | Donald can scoop in the tail, | ドナルドは 尻尾 |
| 114 | child just fiddles anyhow. | 残りは 娘たち |
| 115 | The middle part for the girls, with a crumb or two for Jacob. | 胴が娘たちで 残りクズは犬に |
| 116 | Hmm? | ん? |
| 117 | It's not that. Oh, ouch! | そうじゃない 痛い! |
| 118 | Treacherous beast bit me. | はさまれた |
| 119 | Mrs Brown, | 奥さん |
| 120 | that's the first time I've ever got into trouble listening to you. | 君の話を聞いてて 初めて しくじったよ |
| 121 | Well, what kind of savagery is this? | 何が 起こったんだ? |
| 122 | Child doesn't like it. | いやがってるんだ |
| 123 | Wipe it off. | 消してやれ |
| 124 | What does the child mean, first he says he doesn't like it, | 支離滅裂だ 嫌いなのに |
| 125 | then he says he doesn't mind. | かまわないんだと |
| 126 | Where are you taking him, Velvet? | どこに 行くんだ? |
| 127 | And good oats and good grains, buckets of them? | 麦や とうもろこしを 喰わすのか? |
| 128 | My girl, if your show horse want to eat, he must work. | 食べさせるには まず 働かせろ |
| 129 | There is an order you'll take to Meade's before lunch. | ミードさんへ 配達だ |
| 130 | Boy, | 若造 |
| 131 | harness Prince Charming to the cart, will you? | 王子様を 荷車につないでくれ |
| 132 | A horse that consumes oats must pull his weight in the home. | 麦を喰わせるのなら 荷車を 引かなきゃな |
| 133 | Velvet, you're worse than Donald. | ドナルドだって わかるぞ |
| 134 | It's a matter of economics, the science of which you know nothing due to your youth. | 経済の 原理だ |
| 135 | But in a way of speaking, it's a matter of decency. | 礼にも かなう |
| 136 | I'll teach him to bolt! | おとなしく させてやる |
| 137 | He isn't worth in salt. | 喰うだけの でくの坊め |
| 138 | Steady there! | 落ち着け |
| 139 | If you hadn't defied my authority and bought those tickets, we wouldn't have a broken cart. | お前が でしゃばるから こうなるんだ |
| 140 | Donald! | ドナルド |
| 141 | I'll have you know that it's both wasteful and sinful to destroy good foodstuffs! | 食べ物を 無駄にしちゃ いかん |
| 142 | You had no call to take the child's bottle! | 虫ビンを 取り上げるからだ |
| 143 | I hope it'll teach us a lesson not to meddle. | 意地悪するなと言う 教訓だ |
| 144 | My lad, | 若いの |
| 145 | you can't say that your big chance didn't come here in the village of Sewels. | * この村に来て 儲けたなんて 思うなよ |
| 146 | Going to London town with a hundred golden sovereigns in your pocket. | 大金を手にして ロンドンに 行くからって |
| 147 | Mrs Brown wishes you good luck. | 家の 奥さんは 朗報を 待ってる |
| 148 | I wish you a good time. | 楽しんで来い |
| 149 | Four hundred, | 4百 |
| 150 | five hundred, | 5百 |
| 151 | six hundred. | 6百 |
| 152 | Seven hundred. | 7百 |
| 153 | I am | これは |
| 154 | calculating how many lamb chops I must hack to make up a hundred golden sovereigns. | 何回で 金貨が 稼げるかさ |
| 155 | Because I'll lay my two ears on this block if you ever see the color of your sovereigns again. | 金貨は もう 戻ってこない |
| 156 | All the hide of Master Taylor this side of doomsday. | 化けの皮が はがれるさ |
| 157 | That boy crammed everything he owned into that carpetbag. | あいつは 持ち物全部 持ってった |
| 158 | Well. | やぁ |
| 159 | I see you took me for my word | 俺の言うことを 聞いて |
| 160 | and had a right good time. | 楽しんだ ようだな |
| 161 | Yes, | あぁ |
| 162 | and today I'll calculate in muttonhead. | 今日は 親羊で 数えよう |
| 163 | So, tragedy stalks the house. | 悪いことが 立て続けだな |
| 164 | Not going to bed yet. | まだ 寝ない |
| 165 | Atmosphere is too disturbed. | 気が 落ち着かない |
| 166 | Don't you think Velvet will catch her death out there in the stables? | ベルベットは 持ちこたえられるかな? |
| 167 | Not at all. | 眠くない |
| 168 | When tragedy stalks the house once in ten years I can stay up. | 10年に一度だ 寝てはおれん |
| 169 | Down. Your feet are wet. | 濡れてるな |
| 170 | Worried about the animal? | 馬が 心配なんだ? |
| 171 | I wouldn't be surprised if you and Mrs Brown were sick too. | お前たちの方が 心配だ |
| 172 | Matter of a cool hundred pounds with those racing people. | 大金が かかってるからな |
| 173 | What're you gonna do? Take the carcass to London and demand a refund? | 万が一のときは 払い戻してもらえるのか? |
| 174 | Ah, not you, Mrs Brown. You're a woman of deep feelings and faith. | 君には そうだろう |
| 175 | I mean Master Taylor's half interest in the winnings. | だが テーラー君には 分け前が かかってる |
| 176 | Now that was entirely different, Mrs Brown. | それとは 事情が違うよ |
| 177 | I haven't sat up so late since Donald arrived. | 夜更かしは ドナルドの出産時以来だ |
| 178 | Which, of course, was late at night. | あれも 深夜だった |
| 179 | Is the child in the habit of coming down at this hour? | こんな時間に 癖なのか? |
| 180 | You heard your mother. Back to bed! | 聞こえただろ 戻るんだ |
| 181 | That is the general purport and intention. | それで いいんだよ |
| 182 | Now don't let him start whining. | ぐずるのは やめさせろよ |
| 183 | The horse is up and you'll be down. | 看護疲れで 倒れるなよ |
| 184 | You haven't eaten, haven't slept. | 寝食 忘れてるぞ |
| 185 | Is it fair to impose illness on a household? | 家族みんなが 倒れちゃう |
| 186 | Are you letting her go to school, Mrs Brown? | 行かせて 大丈夫か? |
| 187 | Well do you think school is the place for her today? | あれじゃ 今日 持たないぞ |
| 188 | She'll collapse by afternoon. | 昼には 倒れるぞ |
| 189 | Come in. | どうぞ |
| 190 | Nothing to be excited about. | 特別なことじゃ ないさ |
| 191 | That's a pound wasted. | 損するぞ |
| 192 | You're the ninth one that's been here. | 9人目です |
| 193 | A fool and his money are easily parted. | 愚か者は 無駄遣いする |
| 194 | It's bad enough to see this family wasting its money on hired horse vans | 我が家も 浪費してるだろ 輸送費やら |
| 195 | and fancy jockey silks | 騎手の 衣装やらに |
| 196 | but when I see the village of Sewels, | 村の 人らも |
| 197 | throwing good money after bad | 稼ぎを ばくちに使うなんて |
| 198 | it's enough to make me lose my faith in humanity! | 人を 信用できなくなった |
| 199 | Good night, Velvet. | おやすみ |
| 200 | You'll understand I'm not a frivolous man, | 軽薄な 気持ちじゃないんだが |
| 201 | but I'd like to risk a couple of pounds. | 2,3ポンド 出そう |
| 202 | Put it on The Pie for me. | パイに 賭けるんだ |
| 203 | And I'll not be angry if you say nothing to the Mrs about it. | 内緒だぞ |
| 204 | Good luck, by the way. | がんばれよ |
| 205 | Cough. | ゴッホ |
| 206 | Cough. | ゴホ |
| 207 | I'm not angry, Velvet. | そんなこと ないさ |
| 208 | Ha, ha. | は は |
| 209 | Run along with you! | お行き |
| 210 | All right, go on! | いいぞ 出発だ |
| 211 | Lord Darby wears one just like it. | ダービー卿が つけてたからね |
| 212 | He's got a couple of champion race horses too. | 彼も 優勝馬を 持ってた |
| 213 | Perhaps you'll be surprised to learn there won't be any charges. | ところが お咎めなしさ |
| 214 | Englishmen treat their heroes better, they were satisfied to disqualify Velvet and the horse. | 英雄には 好意的だから 失格で 済ませたのさ |
| 215 | Would you expect them to be both forgiving and generous? | 連中は そこまで お人よしじゃない |
| 216 | And now, about these telegrams. Decisions must be made! | 電報に 返事しなけりゃ |
| 217 | Cablegrams too. It's become an international matter. | 海外からも 来てる |
| 218 | Offers for Velvet and the horse: | ベルベットと 馬への 依頼だ |
| 219 | the cinema, the American Wireless, the music halls. | 映画や ラジオだ |
| 220 | Our daughter's famous! | 有名人だ |
| 221 | There's fortunes of money in this! | 大金が 手に入るぞ |
| 222 | Am I to understand you've taken to despising money, Mrs Brown? | 奥さんは 金を 卑しんでるのか? |
| 223 | Have I ever argued a man need worship it? But then, need he despise it? | 金の亡者じゃないが 卑しんでもいない |
| 224 | Would you have a man make too little too slow? | 貧乏 暇なしが いいとでも? |
| 225 | Let a child make such an important decision? | 大事なことを 子供に 任せろと? |
| 226 | Ah, you'd sway the child! | 君が そそのかす気だな |
| 227 | Now then Velvet, it seems you're famous. | 有名に なったな |
| 228 | All the excitement in the entry, you liked it, didn't you? | 注目の的で うれしいだろう? |
| 229 | Well, there's gonna be more of it. | これから もっとだぞ |
| 230 | Wouldn't you like to go to America and act in the cinema? | アメリカに行って 映画に出るか? |
| 231 | Oh, take the Pie along, they want him too. | パイは 連れていくさ |
| 232 | What's the good in that? | 何が いいんだ? |
| 233 | You didn't run the National alone. | レースは 馬と一緒だった |
| 234 | They want the horse too. | 馬に 来て欲しいのさ |
| 235 | If a horse and rider does something that's never been done before, | 誰もしなかったことを やった馬と騎手だ |
| 236 | is it strange or wicked for people who want to stare? | 見たいと思うだろう? |
| 237 | Or newspapers want to write? | 新聞にも 書きたいだろ |
| 238 | And would it burst your own foolish heart to stare at an account of five thousands pounds in a solid bank? | 5千ポンドを 台無しにしても 平気か? |
| 239 | Well, your mother says to run along, so it's all right. | 聞こえたろう もういい |
| 240 | It's all right! | もういい |
| 241 | Now, Mrs Brown, | 奥さん |
| 242 | I put it to you calmly. | 言っておくが |
| 243 | Is that a good reason for throwing away a fortune? | あんな理由で 大金を 逃すのか? |
| 244 | Unwilling for people to stare at a horse? | 見世物に したくないなど |
| 245 | Now you... | あのな・・・ |
| 246 | I... | 俺は・・・ |
| 247 | Packing? | 荷造りか? |
| 248 | I thought to find you unpacking. | 荷解きしているかと 思ってたが |
| 249 | Leaving? Why? Where? | 出る? あては? |
| 250 | You're not taking to the empty roads again? | また 放浪か? |
| 251 | I don't understand you. | 理解できん |
| 252 | And then again, perhaps I do. | でも なるほど |
| 253 | Perhaps you are right, Mi. | それが いいかも知れん マイ |
| 254 | I get your meaning, Mi, but... | 言いたいことは 分かるが・・・ |
| 255 | there's... | その・・・ |
| 256 | there's character to be consider when a man takes a stranger under his roof. | よその者を住まわせるのが 気がかりだったんだ |
| 257 | Because there was a certain watchful sharpness about you. | 警戒してたんだ |
| 258 | But I was wrong and I'm sorry. | だが 間違ってた |
| 259 | I don't blame you. | 責めは しない |
| 260 | These days a lad must look ahead. | 若者は 先のことを考えなきゃ |
| 261 | I meant something different. | そう言うことじゃなくて |
| 262 | To be frank with you, I thought you'd steal that hundred sovereigns. | 実を言えば 金を 持ち逃げするんじゃないかと |
| 263 | You did, huh? | 本当か? |
| 264 | Well,why didn't you steal them? | じゃぁ なぜ? |
| 265 | What kept you from it? | 何で やめた? |
| 266 | Did... did you say goodbye to Velvet? Does she know you're going? | ベルベットは 知ってるのか? |
| 267 | She does. | よく 思ってるさ |
| 268 | God bless. | 元気で |
| 269 | Jacob, how can there be so many currents in such a little puddle? | こんな静かな村なのに 騒がしい日々だったな |
| 270 | That child's more yours than all the rest... | あの娘は 君 そっくりだ |
| 271 | Araminty. | お前に |
| 272 | That child's got something. | 何かを 持ってる |
| 273 | I knew how to value you once. Araminty, | 君の事は 見抜いた |
| 274 | didn't I? | だろ? |
| 275 | Oh you know it wasn't. | そりゃないよ |
| 276 | Perhaps I lost my head a bit about those telegrams. | 映画のオファーには つい 心が乱れてしまった |
| 277 | It's like the sweepstakes you read about that break up the home. | 家庭を ばらばらにするところだった |
| 278 | But we're not gonna let all this to do break up our home, aren't we? | こんなことで 壊すもんか |
| 279 | You see that I do. | その通りだ |
| 280 | You know the way I act, sometimes. | 時々 カッカするからな |
| 281 | I feel I belong in Donald's bottle. | ドナルドの 虫ビンに 入りたくなる |
| 282 | Ha, ha, ha, ha, ha. | はははは |