| Anne Revere / as Mrs Brown in "National Velvet (1948 film)" | |
| 1 | You said this was your father's address book. | お父さんの 住所録だそうね |
| 2 | You wash your neck, Velvet? | 首 洗った? |
| 3 | It's soaking. | 濡れてる |
| 4 | Next time unbutton your collar. | 襟を 開けて するのよ |
| 5 | Meeting that boy. | デートよ |
| 6 | Don't tease her when she comes in. | からかっちゃ ダメよ |
| 7 | He's thinking. | 考え中よ |
| 8 | Enough, Mally. | いい加減に なさい |
| 9 | Now, you've somethings to tell me about your father. | お父さんのこと 聞かせて |
| 10 | I didn't say anything. | そんなこと 言わないわ |
| 11 | You said you had things to talk about. | 話が あるって 言ってたでしょ |
| 12 | I thought you were going to answer that. | あなたの口から 聞きたいのよ |
| 13 | Where will you go? | 当ては あるの? |
| 14 | No reason why you should go on in the dark, Mr Brown. | 暗い中を 帰ること ないわ |
| 15 | There's that small bed in the stable he could have tonight. | 今夜は 馬小屋で 休みなさい |
| 16 | You'll find a blanket too. | 毛布も あるわ |
| 17 | Boys. | 男の子よ |
| 18 | She's the age for it. | もう 年頃よ |
| 19 | Don't say anything to her. | しからないでよ |
| 20 | I'm well enough. | 大丈夫 |
| 21 | It's you who must conserve yourself, Mr Brown. | あなたこそ 大事にしてよ |
| 22 | After all, there is more sheep coming to market summer than winter. | 夏場は 取り扱いが 増えるんだから |
| 23 | Hiring? Never crossed my mind. | とんでもない |
| 24 | But you could do worse, | でも それも いい考えね |
| 25 | 10 bob would be more fair. | 10シリングが 相場よ |
| 26 | Boy must clothe himself and save a little. | 着る物と お小遣いも |
| 27 | He won't get special favor, Mr Brown. | 特別扱いじゃ ないわ |
| 28 | See the girls get to bed, would you, Mr Brown? | 子供たちを 見てきて |
| 29 | I am a little tired. | 疲れたわ |
| 30 | Yes. | えぇ |
| 31 | Of course I'm not angry. | 怒ってないわ |
| 32 | What's disturbing you, Velvet? You're all lighted up. | 何かあったの うれしそうにして |
| 33 | Way back. | ずっと 昔 |
| 34 | Know how I came to swim the Channel and have my picture in the paper and all that? | どうして 海峡横断できたか? |
| 35 | Because Mi Taylor's father showed me how. | マイの お父さんが 教えてくれたのよ |
| 36 | He was my trainer. | コーチだったの |
| 37 | Because he told me what to do. | すべきことを 教えてくれた |
| 38 | Worked with me for months. | 何ヶ月も いっしょに |
| 39 | Followed me in a boat. | ボートで 併走しながら |
| 40 | Leaned over and fed me. | 身を乗り出して 食料を補給し |
| 41 | Breathed the spirit into me. | 精神を 吹き込み |
| 42 | Made me do it when I was ready to give up. | くじけそうになっても 励ましてくれた |
| 43 | It wasn't the time for it. | まだ その時じゃないからよ |
| 44 | There's a right time for everything. | 物事には 時期があるの |
| 45 | He needn't go. He can stay. | 彼には いてもらうわ |
| 46 | Ten bob a week and his keep. | 10シリングで 住み込みよ |
| 47 | It's not charity. | 施しじゃないのよ |
| 48 | He'll work his way. | 働いてもらうの |
| 49 | Tell him he can stay, but no more. | いいわよ でも 仕事のことだけ |
| 50 | We'll not let him trade on his father's name. | 息子だからって 甘やかさないわよ |
| 51 | If the stuff is there, it'll show. | 働きを見れば どんな人か わかるわ |
| 52 | Good. | よし |
| 53 | The ride will do her good. Sharpen her appetite. | 馬に乗れば 食欲も 出るし |
| 54 | But not for him. | ためにならん |
| 55 | I guarantee there was. | あったと 保証するわ |
| 56 | What's the meaning of goodness if there isn't a little badness to overcome? | でも 悪行を乗り越えてこそ 本当の善行よ |
| 57 | I see you've been busy in my absence. | 留守中は 忙しかったようね |
| 58 | This is a butcher shop. Not an auction room, Mr Brown. | 肉屋よ 競売屋じゃないわ |
| 59 | We? | 俺たち? |
| 60 | Mr Brown, in every sound partnership one does the work and the other the refusing. | 二人の店よ わたしなら 断るわ |
| 61 | Sit down, Velvet. | 腰掛けて |
| 62 | Food will get cold. | 冷めるわ |
| 63 | Eat, Velvet. | 食べなさい |
| 64 | And who will say which is which? | 何が 違うの? |
| 65 | Take him out, will you, Mi? | 連れてって |
| 66 | A cup of tea will fix you up. | お茶 飲むと 落ち着くわよ |
| 67 | Thank you, dear. | よかったわ |
| 68 | Don't fret. | 落ち着いて |
| 69 | If you see things that way, you'll grow up to be a poet or prophet. | 詩人か 預言者に なれるわ |
| 70 | Velvet. | ベルベット |
| 71 | They are bringing you The Pie. | パイよ |
| 72 | Fate. | 運命よ |
| 73 | You'd better sleep, now. You're all lighted up. | もう 眠りなさい |
| 74 | What's in the bag, Mr Brown? Seems you're a bit afraid of it. | 何か 怖い物? |
| 75 | Sure, that's enough for dinner, Mr Brown? | 1匹で 足りるの? |
| 76 | And Mi? | マイには? |
| 77 | You can't quite accept him in the family, can you, Mr Brown? | まだ 家族じゃないの? |
| 78 | That's really. | 何てこと |
| 79 | If we'd learned the lesson a little sooner, we'd still have a cart. | あなたもね 荷車 壊れなかったでしょうに |
| 80 | Did Mi put you up to this? | マイに 薦められたの? |
| 81 | Are you sure? | 本当に? |
| 82 | Velvet, a dozen times today you might've talked to me and you waited till now. Why? | どうして こんなに遅い時間に 話すことにしたの? |
| 83 | Because large dreams come easier when it's dark and still? | 朝になると 夢が 覚めるから? |
| 84 | What will you win, if you win? | 勝ったら どうなるの? |
| 85 | The Grand National. | グランド・ナショナル |
| 86 | Large dream for a little girl. | 大きな 夢ね |
| 87 | Fetch Mi. | マイを 呼んで |
| 88 | The expense? | いくら かかるの? |
| 89 | The horse, not good enough? | 馬は 力不足なの? |
| 90 | Tell me Mi, | いいこと |
| 91 | what's wrong with folly? | バカげてることは いけないの? |
| 92 | Come along, Velvet. | いらっしゃい |
| 93 | Did Mi say jockey fee? | 騎手への 手当てだって? |
| 94 | Doesn't he ride? | マイが やれば? |
| 95 | I nearly drowned once in the firth. But I went back swimming the very next day. | 海で溺れたけど 次の日には 泳いでたわ |
| 96 | So did I. That wears off. | わたしは 乗り越えた |
| 97 | Mi had more than a spill. | 落馬以上の ショックだったのね |
| 98 | My trainer. | コーチだった人 |
| 99 | There was greatness in him. | りっぱな 人だった |
| 100 | I've seen you do the same. | あなたも そうだわ |
| 101 | We're alike. | 似てるのよ |
| 102 | I too believe that everyone should have a chance at a breathtaking piece of folly, | 誰だって バカげたことしなくちゃね |
| 103 | once in his life. | 一生に一度は |
| 104 | I was twenty-one when they said a woman couldn't swim the Channel. You're twelve. | 海峡を泳いだのは 21だったけど あなたは12 |
| 105 | You think a horse of yours could win the Grand National? | パイで 優勝できると 思ってる |
| 106 | Your dream has come early. | その若さで 夢を持った |
| 107 | But remember, Velvet. | 覚えておくんだよ |
| 108 | It'll have to last you all the rest of your life. | その夢は 一生 ついて回るわよ |
| 109 | Make a lap. | スカート 広げて |
| 110 | You knew I still had it. | 知ってたのね |
| 111 | Be truthful. | 正直に 言いなさい |
| 112 | I always hoped I'd find the right use for it. | 使う機会を 待ってたの |
| 113 | There are paper money for the jockey fee and expenses, but this will be for your entry money. | 紙幣は 騎手の手当てに 金貨は 参加費に なさい |
| 114 | We'll use the gold sovereigns for luck. | 金貨は 開運に 使うのよ |
| 115 | Win or lose, it's all the same. It's how you take it that counts. | 勝負より どう 受け止めるかよ |
| 116 | And knowing when to let go. | 引き際も 大切 |
| 117 | Knowing when it's over and time to go on to the next thing. | 結果が出たら 次を待つ |
| 118 | Things come suitable to the time, Velvet. | 物事には 時期が大切なの |
| 119 | Enjoy each thing, and forget it and go on to the next. | 楽しんで 忘れて 次に向かう |
| 120 | There's a time for everything. | 物事には 時期があるの |
| 121 | The time for having a horse in the Grand National, | 競馬に 出場し |
| 122 | being in love, having children. | 恋をして 子を育て |
| 123 | Yes, even for dying. | 死をも 受け入れる |
| 124 | All in proper order at the proper time. | 順繰りに 進のよ |
| 125 | Tuck the sovereigns under your pillow for the night, and say your prayers and get some sleep. | 金貨を 枕の下にして いい夢を見なさい |
| 126 | I'll do the telling. | 私から 言うわ |
| 127 | I don't think your father believes too well in the importance of folly. | すぐには 納得できないでしょうから |
| 128 | Good luck to you. | がんばって |
| 129 | Goodbye, Mi. | いってらっしゃ |
| 130 | Making calculations, Mr Brown? | 何 数えてるの? |
| 131 | Yesterday you calculated how many lamb chops went to make a hundred sovereigns. | 昨日は 子羊で 数えてたわよね |
| 132 | No need for too much humility, Mr Brown. | 落ち込まないでね |
| 133 | Pearson's Weekly came this morning and I put it on your bed. | 週刊誌が 来てたわ |
| 134 | I don't hear a sound in the house. | もう 静かよ |
| 135 | It's not to be helped, she's beside herself. | 見守るしか ないわ |
| 136 | You'll need to sleep, Mr Brown. | 寝た方が いいわよ |
| 137 | Come in, Mi. | 入って |
| 138 | Any change? | どう 様子は? |
| 139 | Sit down Mi. Pour for yourself. | 腰掛けて お茶でも |
| 140 | We're not thinking of the money, Mr Brown. | お金じゃないのよ |
| 141 | Mr Brown, remember once you entered a competition for five shillings which the headmaster posted for spelling. | あなただって 5シリング目当てに 競技会参加したでしょ |
| 142 | The love of spelling or the love of five shillings, Mr Brown? | そのときは どうだったの? |
| 143 | It was the love of five shillings, Mr Brown, don't be ashamed of it. | お金目当てでも 恥ずかしいことじゃ ないわ |
| 144 | Sometimes even money can be a faith. | 時には お金も 大切よ |
| 145 | No need to sit up, Mr Brown, tragedy can stalk the house without assistance. | 起きていなくても 何とかなるわよ |
| 146 | I'll decide. Upstairs. | * いいから 寝なさい |
| 147 | You haven't. | そんなこと ないわ |
| 148 | I changed your sheets for other reasons. Now get on! | わけあって 換えてあげたのよ |
| 149 | Steady. | 落ち着いて |
| 150 | If that's what she wants. | したいように させるわ |
| 151 | I like the spirit that makes her want to go after sitting up all night. | あんな ところが好きなの |
| 152 | Be home in half an hour, Mr Brown. | すぐに 戻ってくるわ |
| 153 | This is Saturday and there is no school. | 今日は 土曜よ |
| 154 | I'm glad to hear you've got faith in humanity, Mr Brown. | まぁ 信用してたの? |
| 155 | As for me, I'd sometimes sooner put my faith in a horse. | 馬の方が 信用できるわ |
| 156 | Bedtime, Donald. | もう 寝る時間だ |
| 157 | One more. | 最後よ |
| 158 | Hysterics. Past his bedtime! | さぁ 寝るわよ |
| 159 | You too, Velvet, bedtime. | ベルベットも 寝なさい |
| 160 | I want to be proud of you. | あなたが 自慢よ |
| 161 | Yes, dear. | そうよ |
| 162 | The best in the world. | 世界一 |
| 163 | Famous. | 有名ね |
| 164 | Are we in need of money, Mr Brown? | お金の かかること あるの? |
| 165 | There's making too much too quick. | 濡れ手で 粟なんて |
| 166 | We could let Velvet decide. | ベルベットが 決めることよ |
| 167 | It's in her to do right. | そうすべきだわ |
| 168 | Put it to her yourself, Mr Brown. | 自分で 確かめれば |
| 169 | Velvet. | ベルベット |
| 170 | Would you come down a minute? | ちょっと お出で |
| 171 | It's your father talking to you, Velvet. | 父さんと 話なさい |
| 172 | Run along now, Velvet, and change your dress. | 戻って 着替えなさい |
| 173 | Your braces, Velvet. | 矯正具は? |
| 174 | That'll be a dispute till the end of time, Mr Brown. Whether is better to do the right thing for the wrong reason or the wrong thing for the right reason. | 答えは出ないわね お金か 気持ちか |
| 175 | I know, Velvet. | 知ってるわ |
| 176 | Sit down. | 座って |
| 177 | Remember the night we talked in the attic? Remember how we said things come suitable to the time, all in proper order? | 物事には 順番や 時期があるって 話したわよね |
| 178 | Tonight I was proud of you. | あなた 偉かったわよ |
| 179 | When we asked you about telegram, you knew that the race was over and it was time to go on the next thing. | 映画を断って レース後のことを 考えたでしょ |
| 180 | Do you not allow the same for Mi Taylor? | マイも 同じなのよ |
| 181 | It's time for him to leave and make his way in the world, Velvet. | 自分の 道を 進む時なの |
| 182 | Would you say, "Don't go, Mi. Because I'll be unhappy?" | あなたの都合で 引き止めちゃ だめ |
| 183 | The world's opened up for him again, Velvet. | マイは 自分の道を 見つけたの |
| 184 | He'd shut himself away from it before he was angry with it. | 今まで 殻に 篭ってたけど |
| 185 | But that's over. | 終わったの |
| 186 | I think he'll come back. | 戻ってくるわよ |
| 187 | He deserves to. He's earned it. | ええ いいわ |
| 188 | Sometimes you haven't known how to value it. | あなたに わかるの? |
| 189 | Yes, you did, Herbert. | そうね あなた |
| 190 | Although that might have been the bubble and squeak of the Channel swim. | 海峡横断の 快挙に 惚れたんじゃないの? |
| 191 | You always was a nice chap, Herbert. | あなたって いい人ね |
| 192 | Nothing's gonna break up this home not even if you do lose your head. | 何があっても 家庭を 壊させないわ |
| 193 | But it'll be easier if you keep it. | でも 心を 乱さないでね |