| John Wayne / as Nathan in "黄色いリボン" | |
| 1 | Five forty-one! | 41分だ! |
| 2 | Boy or girl? | 男か 女か? |
| 3 | When does the stagecoach stop running? | 駅馬車は いつからだ? |
| 4 | McKenzie? | マッケンジー? |
| 5 | Is he dead? | 死亡か? |
| 6 | Er. | あー |
| 7 | Good man, McKenzie. | いい奴だった |
| 8 | Made corporal, | 伍長に なって |
| 9 | five or six years. | 5、6年だ |
| 10 | You got a breath on you like a hot mince pie! | 酒くさいぞ |
| 11 | And Bull Run and Gettysburg and Shiloh. | ゲティスバーグ戦や シロー戦の後でも |
| 12 | And Saint Patrick's Day | 聖パトリック祭りの後でも |
| 13 | and Fourth of July. | 独立記念日の後でも |
| 14 | Beats me where you hide the stuff. | どこに 隠した |
| 15 | Six more days. | あと 6日 |
| 16 | Six more days and I retire. | あと6日で 除隊だ |
| 17 | Well. | さてと |
| 18 | The Army is always the same. | 変わらないさ |
| 19 | The only tax you ever have paid was a whiskey tax. | 払ってるのは 酒税だけだろ |
| 20 | Ready? | 行くぞ |
| 21 | Morning, gentlemen. | おはよう |
| 22 | Well, | よぉし |
| 23 | carry on. | 行こう |
| 24 | Good morning, Mrs Brown. | おはよう ブラウンさん |
| 25 | Halt. | 止まれ |
| 26 | Mr. Cohill... | コーヒル君 |
| 27 | inspection. | 監察医を |
| 28 | That's Tyree | タイリーと |
| 29 | and the Paradise River Patrol. | 偵察隊だ |
| 30 | Report, sergeant. | 報告してくれ |
| 31 | Where? | どこで |
| 32 | No, and it's not Comanche, nor Arapahoe's either, | コマンチでも アパッチでも ない |
| 33 | those color bands. | この 配色 |
| 34 | All right, Sergeant. Put in your two cents worth. | 聞いてやろう |
| 35 | Now I've seen Bannocks and Snakes use the same colors. | バニックや スネイクも こうだ |
| 36 | What in blazes would the Cheyennes be doing this far south, Sergeant? | どうして 連中が こんな遠くまで? |
| 37 | Get some rest, Tyree. | 少し 休め |
| 38 | Someone placing you under arrest, Miss Dandridge? | 誰に 留置されるんだ? |
| 39 | You're at attention, Mr. Cohill. | 黙って 聞け |
| 40 | Please proceed, Miss Dandridge. | 続けて お話を |
| 41 | You're at attention, Mr. Penell. | 黙って 聞け |
| 42 | You wish to further amplify your complaint, Miss Dandridge? | 他に 不満なことは? |
| 43 | Our pleasure, ma'am. | 光栄です |
| 44 | Mr. Cohill, wipe that grin off your face. | ニタニタ するな |
| 45 | You have the floor. | 発言を 認める |
| 46 | And for what purpose did you wish to leave the post, Mr. Pennell? | 外出の 目的は? |
| 47 | Picnicking? | ピクニック? |
| 48 | Picnicking, Miss Dandridge? | ピクニックなのか? |
| 49 | Where, in St. Louis? | セント・ルイスか? |
| 50 | Never apologize, mister. It's a sign of weakness. | 謝るな 弱みを見せるな |
| 51 | Mr. Cohill, | コーヒル中尉 |
| 52 | I see no reason why Mr. Pennell should not go picnicking. | ペネル少尉の外出は 許可する |
| 53 | But Miss Dandridge, Mr. Cohill was quite right in denying you permission to leave the post under the present emergency. | だが 戒厳下での 外出を 女性には 許可できない |
| 54 | So may I escort you to your quarters? | 宿舎まで 送ろう |
| 55 | You may proceed with your picnic, Mr. Pennell. | 少尉は 行ってよし |
| 56 | George Armstrong Custer. | ジョージ・アームストロング・カスター |
| 57 | Tom Custer, | トム・カスター |
| 58 | Boston Custer, | ボストン・カスター |
| 59 | Calhoun, | キャルホーン |
| 60 | Cook, | クック |
| 61 | Crittendon, | クリテンダン |
| 62 | Harrington, | ハリントン |
| 63 | Keogh. | キーオ |
| 64 | Miles Keogh. | マイルズ・キーオ |
| 65 | Well, Mary, | メアリー |
| 66 | only six more days to go and... | あと6日で 退役だ |
| 67 | and your old Nathan | この俺も |
| 68 | will be out of the Army. | 軍を 離れる |
| 69 | Haven't decided | まだ 決めてないんだ |
| 70 | what I'll do yet. | 先のことは |
| 71 | Somehow, I just can't picture myself, | でも 想像できないんだ |
| 72 | back there on the banks of the Wabash, | 田舎に 引きこもって |
| 73 | rocking on the front porch. | 揺り椅子に 揺られるなんぞ |
| 74 | No, I've been thinking I'd... | もしかしたら |
| 75 | maybe push on West. | 西の方へ 行こうかと |
| 76 | New settlements, | 新天地の |
| 77 | California. | カリフォルニアさ |
| 78 | We had some sad news today, Mary. | 悲報がある |
| 79 | George Custer was killed. | カスターが 戦死した |
| 80 | His whole command. | 全滅だ |
| 81 | Miles Keogh among 'em. | マイルズ・キーオも |
| 82 | You remember Miles. | 覚えてるだろう |
| 83 | Happy-go-lucky Irishman, | 陽気な アイリッシュさ |
| 84 | who used to waltz so well with you. | ワルツを よく踊ってたろ |
| 85 | Yeah, I know, I know. | そう そう |
| 86 | I guess I was a little jealous. | チョッピリ 妬いてたんだ |
| 87 | Never could waltz myself. | 俺は 踊れないからな |
| 88 | Well, | で |
| 89 | take the troop out in the morning. | あしたは 出兵だ |
| 90 | Cheyennes around. | シャイアンがいる |
| 91 | I'm to pick up the patrols and | 偵察隊を 連れて |
| 92 | drive them on back north. | 北へ 追い返す |
| 93 | Probably be my last mission, Mary. | この任務で 終わりさ |
| 94 | Hard to believe, isn't it? | 信じられるか? |
| 95 | Hard to believe. | 信じられんよ |
| 96 | Well, | ほう |
| 97 | I appreciate this very much. | 感謝する |
| 98 | My wife called them flaming arrows. | 妻は 炎の矢と |
| 99 | She was... | 妻は・・・ |
| 100 | she was fond of gardening. | 菜園が 趣味だった |
| 101 | You made a fool out of a couple of young Lieutenants. | 中尉を二人も 虜にしても |
| 102 | That's never against Army regulations. | 軍律違反には ならん |
| 103 | Ah, forgiven! | もちろん 許す |
| 104 | Good night, Miss. | おやすみ |
| 105 | Thank you. | ありがとう |
| 106 | She's a nice girl, Mary. | いい娘だろ |
| 107 | Reminds me of you. | お前を 思い出すよ |
| 108 | Well, | |
| 109 | Well old comrade, | おい 相棒 |
| 110 | last patrol, eh? | 最後の 仕事だ |
| 111 | Five more. | あと 5日 |
| 112 | Five more! | 5だ |
| 113 | Five more, can't you count? | 計算 できんのか |
| 114 | Well, well, days, weeks, what's the difference? | まぁ 似たような もんだ |
| 115 | Are you gonna stand there all morning? | 突っ立て どうした? |
| 116 | Don't apologize. It's a sign of weakness. | 謝るな 弱みを見せるな |
| 117 | Ready? | いいか? |
| 118 | Good morning. | おはよう |
| 119 | Hochbauer! | ハフバウア! |
| 120 | Well, once again, Duriace, huh? | また いっしょだな |
| 121 | Morning, men. | おはよう |
| 122 | What's this? | 何だ あれは? |
| 123 | Hochbauer! | ハフバウア! |
| 124 | What's this? | 何だ? |
| 125 | There's no wagon goes on this patrol. | 任務の じゃまだ |
| 126 | Orders, huh? | 命令だと!? |
| 127 | Sidesaddle, Riley? | 女用の鞍か? |
| 128 | Year. | ほい |
| 129 | Sidesaddle! | 女用の鞍! |
| 130 | Major Allshard, | 少佐 |
| 131 | what in blazes... | いったい 全体・・・ |
| 132 | Yes, the wagon, a wagon full of women's junk. | えぇ 女の 荷物が 詰ってる |
| 133 | I can't hamper this patrol with a wagon. | 馬車は 任務の 邪魔です |
| 134 | Particularly this patrol. | 特に 今回は |
| 135 | I wish to protest that order. | 拝命 できません |
| 136 | I intend to! | もちろん |
| 137 | I'll say she ain't. | そうだとも |
| 138 | For the following reasons. | 以下の理由で |
| 139 | One. No. Yes. | その1 いや あぁ |
| 140 | There is a party of Cheyenne dog soldiers raiding this territory. | シャイアン部隊の襲撃が この領域で発生中 |
| 141 | How many R's in territory? | 領域のRは いくつ? |
| 142 | And, in conclusion, I respectfully protest the decision of my | 要するに きっぱりと 抗議する |
| 143 | commanding officer | 上官が |
| 144 | to saddle this troop | 行軍に 同行させることに |
| 145 | with his female | 女性の |
| 146 | relations. | 親族を |
| 147 | This critical hour. | この 時期に |
| 148 | Signed | 署名 |
| 149 | Nathan | ネイサン |
| 150 | Brittles, | ブリトルズ |
| 151 | so forth. | っと |
| 152 | I know this is a hard decision for you to make, Mac. | 決断は 辛かったことでしょう |
| 153 | Gonna miss Abby. | 寂しくなる |
| 154 | Mac! | マック! |
| 155 | A written protest, Abbey, of course. | もちろん 書類でだ |
| 156 | It's always my pleasure to escort 'Old Iron Pants'. | 奥様の護衛は 歓迎です |
| 157 | Well, as long as you're going along with us, I guess we'll have... | ごいっしょ する限りは・・・ |
| 158 | Abbey, that is the dad-blastedest outfit I ever did see. | なんて ひどい 格好だ |
| 159 | Quincannon's old britches! | 古めかしい ズボンだ! |
| 160 | Good morning. | おはよう |
| 161 | Well, proper trooper! Yes, Sir. | よく 似合ってるな |
| 162 | Right pretty, don't you think, Mr. Cohill? | そうだろ 中尉? |
| 163 | A yellow ribbon, Miss Dandridge? | 黄色いリボンじゃないか |
| 164 | You know what that means in the cavalry? | 意味 わかってるのか? |
| 165 | A sweetheart. | 恋人のため |
| 166 | Who's it for? | 相手は 誰だ? |
| 167 | Ha, ha ha ha. | ハハハ |
| 168 | For me! | そうかい! |
| 169 | I'll make these young bucks jealous. | 若い者に 妬まれるな |
| 170 | Right by twos, | 2列縦隊 |
| 171 | yo! | 進め! |
| 172 | Report. | 報告は? |
| 173 | Painted Post, eh? | ペインテッド・ポスト? |
| 174 | Know who they were? | 誰だ? |
| 175 | What do you suppose they were doing that far south? | 南に行く 理由は? |
| 176 | Probably pick 'em up on the next goround. | つぎの巡回で 突き止めよう |
| 177 | Take the point. | 先導しろ |
| 178 | Sergeant! | 軍曹! |
| 179 | Right through that pass. | 斥候だ |
| 180 | Mr. Cohill. | コーヒル中尉 |
| 181 | Relieve Mr. Pennell with the rear guard. | 後衛を ペネル中尉と交代しろ |
| 182 | Make 'em out, Sergeant? | わかるか? |
| 183 | Yeah. | そうだな |
| 184 | I don't know where you got your brain, Sergeant. | 頭は 別にして |
| 185 | God must have given you that pair of eyes. | 目は いいようだな |
| 186 | They're Arapahos. All right. | 確かに アラバホだ |
| 187 | Heading the same way we are. | 同じ方角に 向かってる |
| 188 | Now, why would they be moving on Sudrow's Wells, Sergeant? Answer me that. | なぜ スードロ中継地なんだ? |
| 189 | Hh hm. | ふーん |
| 190 | Well, I'd soon find out if... | 今に わかるさ |
| 191 | We can't risk it with those women. | ご婦人方を 危険には さらせない |
| 192 | Officer's call. | 仕官召集 |
| 193 | Rejoin the column, Miss Dandridge. | 隊列に もどってなさい |
| 194 | Get back in line and keep your interval. | もどって 待て |
| 195 | I don't like it, Mr. Cohill. I don't like it at all. | 気に入らないな あれは |
| 196 | We're turning east, gentlemen. | 向きを 東に 変えよう |
| 197 | Give 'em a wide berth. | 近づきすぎるな |
| 198 | Approach Sudro's Wells from Twin Forks. | 迂回して 中継駅に行く |
| 199 | Would you rather have them miss their scalps, Sir? | 危険は された方がいい |
| 200 | Take the column, Mr. Cohill. | 部隊を 先導しろ |
| 201 | Oh, shut up! | 黙れ! |
| 202 | Buffalo. | バッファローだ |
| 203 | Buffalo, Mr. Cohill. | バッファローだぞ |
| 204 | First time the herd's been this far North since | 最後に こんな北で 見かけたのは |
| 205 | summer of sixty-eight. | 68年の夏のことだ |
| 206 | You never saw a buffalo, Mr. Pennell? | バッファローは 初めてだろう? |
| 207 | Ah. | あぁ |
| 208 | Before your time. | 若いからな |
| 209 | Sergeant Quincannon, | 軍曹 |
| 210 | escort the ladies forward, please. | ご婦人方を お連れしろ |
| 211 | What's your thinking, Sergeant? | 君の意見は? |
| 212 | Don't tell me it ain't your department. | 任務外なんて 言うなよ |
| 213 | Eh. | あぁ |
| 214 | Of course, I'm just guessing too, sergeant. | 俺も 同じ考えだ |
| 215 | But if I was an Indian agent, | だが 俺が インディアン監督官なら |
| 216 | maybe named Mr. Rynders... | リンダースって奴だが |
| 217 | and I'd met a couple of men who... | 相手・・・ |
| 218 | might be gunrunners... | たぶん 武器商人と |
| 219 | I'm guessing I'd be mighty close to | 繋ぎをつけ |
| 220 | that council fire of Red Shirt's... | インディアンの会合で |
| 221 | ready to do a land-office business in repeating rifles. | ぼろもうけするだろう |
| 222 | Sergeant, you're well mounted. | すぐ 行けるな |
| 223 | Make for the Paradise River. | パラダイス リバーに行って |
| 224 | Pick up our patrol there. | 偵察隊に 会い |
| 225 | And see that you're bestpaced to Sudrow's Wells. | 中継駅に 急行して |
| 226 | Have'em hold the stagecoach for the ladies. | 駅馬車を 待たせておくんだ |
| 227 | Tell'em I've been delayed. | 遅れると 伝えてくれ |
| 228 | Take the column, Mr. Cohill. | 隊を 指揮しろ 中尉 |
| 229 | Halt! | 止まれ! |
| 230 | Ladies, to the rear! | 女性を 背後に |
| 231 | Mr. Cohill! | 中尉! |
| 232 | First two sets of fours, forward! | 先頭の2隊 前へ! |
| 233 | Take the column, Mr. Cohill. | 中尉は 隊にもどれ |
| 234 | It's Quayne's patrol, men. Hold your fire! | 撃ち方 やめ! |
| 235 | Sound recall. | 合図しろ |
| 236 | Yaa! | |
| 237 | Yaa! Over here! | ここだ! |
| 238 | Come this way! | こっちだ! |
| 239 | Commence firing, men! | 撃ち方 はじめ! |
| 240 | Shoot over their heads! | 空を 狙え |
| 241 | Drive them back. | 追い返せ |
| 242 | I wanted to be there, corporal. | そうしたかったんだが |
| 243 | Proceed. | 続けろ. |
| 244 | Good, clear report. | よく わかった |
| 245 | It'll show on your record | 勲章ものだ |
| 246 | Come up with that extra stripe | 昇進するぞ |
| 247 | for three years. | 3年すれば |
| 248 | Sound for the wagon. | 馬車を 呼べ |
| 249 | Good work, McCarthy. | よくやった マック |
| 250 | Good work, men! | よくやったぞ! |
| 251 | We'll get you a little whiskey, Quayne! | 一杯やれ |
| 252 | Be all right. | すぐ よくなる |
| 253 | Well. | それで? |
| 254 | You know I can't! | いや 無理だ |
| 255 | Doctor, I couldn't give you five minutes, | 5分だって だめだ |
| 256 | not if it was my son. | たとえ 身内でも ダメだ |
| 257 | Quayne's a soldier. | クエインは 兵士だ |
| 258 | He'll have to take a soldier's risk. | 立場は わきまえてるはずだ |
| 259 | I'll give you all I can. | できるだけの 協力はする |
| 260 | Troop, halt! | 全体 止まれ! |
| 261 | Dismount, lead! | 降りて 歩くぞ |
| 262 | O'Laughlin! | どうだ!? |
| 263 | Blast the details, man, how is he? | 要するに どうなんだ? |
| 264 | Troops, halt! | 全体 止まれ! |
| 265 | Pass the word, | 伝えろ |
| 266 | Quayne's doing fine! | 手術は 成功だ! |
| 267 | Prepare to mount! | 乗馬 用意 |
| 268 | Mount! | 乗れ! |
| 269 | Forward, yaa! | 出発! |
| 270 | Thank you, soldier. | お疲れさん |
| 271 | Ah hh. | アー |
| 272 | Mrs. Allshard's having a rough time back there, Miss Dandridge. Chloroform and all. | 婦人が お疲れだ |
| 273 | Would you spell her for a while? | お相手してくれないか |
| 274 | Mr. Cohill, | 中尉 |
| 275 | did anyone ever take down your britches and tan your hide? | お尻 ペンペン されたこと あるか? |
| 276 | Well, I'm just old enough to be your father, bub. | おれが 成り代わって やってやろう |
| 277 | Take the point! | 先頭に立て |
| 278 | Forward, ho! | 出発! |
| 279 | Yah. | それっ |
| 280 | Women to the rear! | ご婦人を 後方へ |
| 281 | First two sets forward! | 先頭の2隊 前へ! |
| 282 | Gallop! | 駆け足! |
| 283 | Gallop! | 出発! |
| 284 | Sorry to be late, Tyree. Report. | 遅れて すまん 状況は? |
| 285 | Well, that blows the lid, doesn't it? | 本性を あらわしたな |
| 286 | Children see it? | 子どもらは 知ってるのか? |
| 287 | Tyree, | タイリー |
| 288 | it's about time I did retire. | もう 退役なのにな |
| 289 | Speak to him. | 応じろ |
| 290 | 'fraid he can't hear you, | もう 聞こえないようだ |
| 291 | Captain. | 大尉 |
| 292 | See to your troop, Mr. Cohill! | 隊を まとめろ コーヒル |
| 293 | Mr. Pennell! | ペネル |
| 294 | Picket lines. | 歩哨を 立てろ |
| 295 | You're not quite Army yet, Miss. | 軍人じゃ ないんだ |
| 296 | And you know never to apologize. It's a sign of weakness. | それに 謝るのは 弱さの現われだ |
| 297 | Only the man who commands can be blamed. | 指揮官にこそ 責任がある |
| 298 | It rests on me. | 私だ |
| 299 | Mission, failure! | 任務は 失敗した |
| 300 | Well, we... | やれやれ |
| 301 | missed the stage, Miss Dandridge. | 馬車を なくしてしまった |
| 302 | I commend to your keeping, Sir... | 天に 召したまえ |
| 303 | ...the souls of John Sudrow | スードロと |
| 304 | and his wife, Martha. | その 妻を |
| 305 | I also commend to your keeping | 天に 召したまえ |
| 306 | the soul of Rome Clay, | ローム・クレインを |
| 307 | late brigadier general, Confederate States Army, | 元南軍の 准将でありながら |
| 308 | known to his comrades here, Sir, as | ここに来て |
| 309 | Trooper John Smith. | 一兵卒になり |
| 310 | United States Cavalry. | 騎兵隊として 闘った |
| 311 | A gallant soldier and a Christian gentleman. | 勇敢で 信心深かった |
| 312 | Granted. | よろしい |
| 313 | Bugler. | バグラー |
| 314 | I quite agree. | おい やめろ |
| 315 | Button your shirt, Mr. Pennell! | ボタンを かけろ |
| 316 | I thought better of you. | 見損なった |
| 317 | Four years out here and | 4年も 隊にいて |
| 318 | still acting like a wet-eared cadet on the Hudson. | まだ 青臭い 見習い兵気分か |
| 319 | What is this all about, Mr. Cohill? | 説明しろ |
| 320 | Mr. Cohill, | 中尉 |
| 321 | it is a bitter thing indeed | 実に 無念なことだ |
| 322 | to learn that an officer who has had nine years experience in the Cavalry, | 9年 軍務をこなしてきて |
| 323 | the officer to whom l am surrendering command of this troop in two more days, | あと2日で 指揮を任せる士官が |
| 324 | should have so little grasp of leadership | 指揮官の 素質に欠け |
| 325 | as to allow himself to be chivvied into a go at | 女のことで いさかいとは |
| 326 | fisticuffs | こぶしを 振り上げるとは |
| 327 | while taps still sounds over a brave man's grave. | まだ 弔いも 終わらないうちに |
| 328 | God help this troop when I'm gone. | 俺が退役した後が 心配だ |
| 329 | You're at attention, Mr. Pennell! | 黙って 聞いてろ |
| 330 | You get back to the troop area. | 宿営地に 戻ってろ |
| 331 | Mr. Cohill, | 中尉 |
| 332 | you will have the men build their squad fires higher, | 兵に 焚き火を 盛大に 焚かせるんだ |
| 333 | Make the fullest show of bedding down for the night. | 野営すると 見せかけて |
| 334 | Then we're sneaking out, | 密かに 抜け出す |
| 335 | heading for the river, | 川に 向かい |
| 336 | going back. | 撤収する |
| 337 | Mr. Rynders, eh? | リンダースが? |
| 338 | All right. | わかった |
| 339 | Pass the word to Mr. Pennell forward. | ペネル少尉に 話がある |
| 340 | Follow me. | 来させろ |
| 341 | Mr. Rynders, | リンダースだ |
| 342 | Injuns! | インディアンと |
| 343 | Sergeant. | 軍曹 |
| 344 | No, your knife. | いや ナイフを |
| 345 | Join me in a chaw of tobacco? | お前も かまないか? |
| 346 | Chawing tobacco is a nasty habit. | たばこは よくない |
| 347 | It's been known to | わかってるさ |
| 348 | turn a man's stomach. | 胃に 悪い |
| 349 | Let's go. | 行くぞ |
| 350 | Still figuring on resigning, mister? | まだ 除隊する気か? |
| 351 | Pass the word. | 伝令 |
| 352 | Officers and sergeants forward. | 士官と軍曹 集合! |
| 353 | Sergeant Tyree? | タイリー軍曹 |
| 354 | Find me a trail to the river. | 川を 偵察して来い |
| 355 | Gentlemen, we'll leave a rear guard here under one officer. | シンガリを 編成する |
| 356 | Thank you, Mr. Pennell, your offer to volunteer will go on your record. | 志願は ありがたい 記録しておこう |
| 357 | If you still wish to make a record, Sir? | まだ 必要ならだが |
| 358 | Mr. Cohill, you will be in command. | コーヒル中尉 指揮を取れ |
| 359 | We'll take two squads, cover our crossing. | 2隊で 渡河を 援護しろ |
| 360 | Deny the hostiles the use of this ford. | 敵を 渡らせるな |
| 361 | Second squad has too many old married men. | 第2隊は 所帯持ちが 多い |
| 362 | Permission refused. Mr. Cohill, | 却下だ |
| 363 | start the troop across. | 隊をつれて 渡河しろ |
| 364 | I'll take your defense positions. | 俺が 援護する |
| 365 | One pack animal to the rear! | 馬車は 後詰めだ |
| 366 | Get back in that wagon, Quayne. | 馬車に 乗ってろ |
| 367 | Bugler, | ラッパ手 |
| 368 | sound officer's call for Captain Brittles! | 大尉に 合図しろ |
| 369 | I'll be back, men. I'll be back, I promise you. Good luck! | すぐもどる 必ず 戻って来る |
| 370 | Three parties of them, Mr. Cohill. | 敵は 3隊だ |
| 371 | But this is the only crossing in twenty miles. | 近くに 渡河点は ない |
| 372 | You gotta buy me some time. | 時間を 稼ぐんだ |
| 373 | You gotta buy me a long day. | 長い方がいい |
| 374 | And I know you will, Flint. | フリントなら やりとげるだろう |
| 375 | We'll get you outta here, son. Just hang on. | 必ず 迎えに来る |
| 376 | We'll get you out of this pocket | ここから 連れ出してやる |
| 377 | by noon tomorrow. | 明日の 正午までだ |
| 378 | Prepare to mount! | 乗馬用意! |
| 379 | Move! | 乗れ! |
| 380 | Well, haul up and kiss her back, blast you! We haven't got all day! | しっかり キスしておくんだ 急げ |
| 381 | All right, Miss Dandridge, if you please. | お嬢さん いいかな |
| 382 | Get mounted! | 乗れ |
| 383 | Forward! | 出発! |
| 384 | Yo! | よぉ! |
| 385 | Forward! Yo-ho! | 前進! |
| 386 | It's my duty to report. Mission a failure. | 報告します 失敗しました |
| 387 | I've never worn a coat of whitewash yet, Abby. | 言い訳をしない 人生を送ってきた |
| 388 | I won't start now. | 今さら 変えられない |
| 389 | Failed at Sudro's. | 乗り継ぎ駅で しくじった |
| 390 | Failed to keep Rynder's rifles from the tribes. | 銃の売買を 止めれなかった |
| 391 | Failed at everything. | すべて 失敗した |
| 392 | Leave the Army a failure. | 失敗したまま 軍を去る |
| 393 | Blast it, Mac, hasn't she told you? | ちきしょう 聞かなかったか!? |
| 394 | I left Flint Cohill with two squads back in the Paradise. | 2個小隊を 残してきた |
| 395 | With your permission, I'd like to rest the troop for three hours | 許されれば 3時間の休息後 |
| 396 | and start back. | 迎えに行く |
| 397 | I'll have Cohill out of that pocket by noon tomorrow. | 明日の正午までには 救出する |
| 398 | Dawn? | 夜明けを? |
| 399 | Troop oughta pull out of here before midnight! | 夜中のうちに 出ないと |
| 400 | Pennell? That babe in the wood! | ペネル!? あんな 若造に? |
| 401 | Fording a river against a | 渡河するにしたって |
| 402 | swarm of hostiles with Winchesters? | ウィンチェスター銃に 狙われてる |
| 403 | Tomorrow's all I need, Mac. | 明日 1日あれば 十分だ |
| 404 | Look, | いいか |
| 405 | forty years a good soldier. | 40年 軍務に 尽くした |
| 406 | I can't leave Cohill | 中尉を 見捨てられない |
| 407 | facing those devils. | 敵に 囲まれてる |
| 408 | All right then I'll volunteer as a civilian scout, | なら 志願する |
| 409 | as an interpreter. | 案内でも |
| 410 | Anything. | なんでも |
| 411 | Fond of him? | 好意だと!? |
| 412 | I know, Mac, but... | わかってる・・・ |
| 413 | I guess you're right, Mac. | おっしゃるとおりですが・・・ |
| 414 | I guess you're right. | その通りです |
| 415 | With your permission, I'll | 許可されれば |
| 416 | quit the post tomorrow. | 明日 砦を 去ります |
| 417 | Oh, West, I guess, Abby. | 西へ たぶん |
| 418 | California, | カルフォルニア |
| 419 | new settlements. | 新天地 |
| 420 | Old soldiers, Miss Dandridge, ha. | 老兵は・・・ |
| 421 | Someday, you'll learn how they hate to give up. | いずれ わかるさ 退役はつらいと |
| 422 | Captain of a troop one day, | 大尉だからこそ |
| 423 | every man's face turned towards you. | 隊員が 注目してくれる |
| 424 | Lieutenants jump when I growl. | 少尉なら 飛びのく |
| 425 | Now, tomorrow I'll be... | 明日になれば |
| 426 | glad if... | うれしいかも・・・ |
| 427 | a blacksmith asks me to shoe a horse. | 馬の世話でも 頼まれれば |
| 428 | No. | いや |
| 429 | I didn't sleep at all. | 寝れなかった |
| 430 | Some help. | 頼みがある |
| 431 | Clean up the quarters after I'm gone. | 後は 片付けてくれ |
| 432 | Sell all this stuff and put the | 売れるものは 金に換えて |
| 433 | money in the troop fund. | 軍に 渡してくれ |
| 434 | Give Mrs. Allshard my | オルシャード婦人には |
| 435 | extra saddle. It'll be | 馬の鞍を |
| 436 | easier on her disposition. | 彼女に 向いてるだろう |
| 437 | Oil? | 油? |
| 438 | Oh, yes. | あぁ |
| 439 | The water bottle. | 水桶の |
| 440 | Now, how do you suppose? | なぜだと 思う? |
| 441 | Ever since the second battle of Bull Run, you thickhead. | ブルランとの 戦闘のころからだ |
| 442 | Well, | さてと |
| 443 | there's that! | これで 終わりだ |
| 444 | I'd say that | どうだ |
| 445 | my retirement was an occasion for a drink, Sergeant. | 退役の記念に |
| 446 | Help yourself. | 飲んでくれ |
| 447 | Only one I ever owned. | これ 一着きりさ |
| 448 | I was a lad in blue jeans and barefoot when I left my daddy's farm to join the Army. | 軍に入るまでは ぼろを着て 裸足だった |
| 449 | Well, sergeant... | 軍曹 |
| 450 | I haven't had a drink since | 最後に 酒を飲んだのは |
| 451 | that day, | あれ以来だ |
| 452 | But right now, I'm tempted to have one to your retirement. | が お前の退役を 祝って 飲もう |
| 453 | Well, thank you. | そうか |
| 454 | What? | 何だ? |
| 455 | Oh, yeah. | あぁ |
| 456 | Last time. | 最後だな |
| 457 | I, uh... | 俺は・・・ |
| 458 | I'll review the troops alone this morning, Sergeant. | ひとりで 閲兵する |
| 459 | Break in that, uh... | 着慣らしておいてくれ |
| 460 | suit of store clothes for me, will you? | 背広を 俺の 代わりに |
| 461 | Yeah, try it on! | 着て見てくれ |
| 462 | See how it looks. | どんな感じか |
| 463 | Thank you, Sir. | ご苦労 |
| 464 | Men. | 諸君 |
| 465 | I won't be going out with you. | 一緒には 行けない |
| 466 | I won't be here when you... | もういないだろう 諸君が |
| 467 | return. | 戻ったときには |
| 468 | Wish I could. | 残念だ |
| 469 | But I know your... | 諸君の |
| 470 | performance under your... | 任務遂行は |
| 471 | new commander will... | 新任の 指揮官の下で |
| 472 | make me proud of you... | りっぱに なされるだろう |
| 473 | as I've | 私のときと |
| 474 | always been proud of you. | 同じように りっぱに |
| 475 | 'To Captain Brittles. | ブリトルズ大尉へ |
| 476 | From C Troop. | C隊より |
| 477 | Lest we forget.' | 記念に |
| 478 | Thank you, Corporal. | ありがとう 伍長 |
| 479 | Thank you. | ありがとう |
| 480 | Thank all of you. | ありがとう 諸君 |
| 481 | Take your troop, Mr. Pennell. | ペネル中尉 |
| 482 | Proceed on your mission. | 任務を遂行せよ |
| 483 | Good luck, C Troop! | 武運を 祈る |
| 484 | Oh. | おっ |
| 485 | Give me a side view. | 横に 向いてくれ |
| 486 | It's perfect! | ぴったりだな |
| 487 | It's made for you, Quincannon. | あつらえた様だ |
| 488 | I wish you'd go down to the settlers and order a duplicate. | 同じものを 注文すればいい |
| 489 | So that when you retire you... | 退役に 備えて・・・ |
| 490 | Here. | これで |
| 491 | Have a couple of drinks while you're waiting. | 終わるまで 飲んでろ |
| 492 | Hochbaue! | ハフバウア |
| 493 | Hochbaue! | ハフバウア! |
| 494 | Sergeant Quincannon is improperly dressed on duty. | 軍曹が 軍服を脱いで |
| 495 | He's under the influence. | 酔っ払ってる |
| 496 | Throw him in the guardhouse. | 営倉に 入れて置け |
| 497 | Afraid of him? | 怖いのか? |
| 498 | Well, we'll get you some help. | 助っ人を 出してやろう |
| 499 | Wagner! Give Hochbaue a hand. | ワグナー 手伝え |
| 500 | Can't you make it two weeks, Mac? | 2週間にできないか? |
| 501 | Till he retires? | 退役までだ |
| 502 | Man with a thirst like that | あんな大酒のみは |
| 503 | couldn't get by on less than a sergeant's pension. | 軍曹の年金で やって行けんだろう |
| 504 | Thanks, Mac. | 感謝する |
| 505 | Well, | じゃぁ |
| 506 | on my way. Goodbye, Mac. | 行くとするか あばよ |
| 507 | Say goodbye to Abby! | アビーに よろしく |
| 508 | Goodbye, doc. | じゃあな |
| 509 | And I you, Sir. | 俺もだ |
| 510 | Report, Mr. Pennell. | 報告を 中尉 |
| 511 | My compliments, Mr. Penell. | 上出来だ |
| 512 | Report, Mr. Cohill. | 報告は |
| 513 | He didn't send me. | 派遣されては いない |
| 514 | Not on duty. | 任務じゃない |
| 515 | Orders are orders, Sir. | 命令は 命令だ |
| 516 | For the next four hours | まだ 4時間ある |
| 517 | according to my brand new sliver watch and chain | この銀時計に よればな |
| 518 | I'm an officer in the United States Cavalry. | まだ 騎兵隊の士官だ |
| 519 | When I gave you a written order, Flint, | 命令書を 書けば |
| 520 | would you obey it? | それに従うか? |
| 521 | Nevertheless you're going to get it. | とにかく もう 書いてる |
| 522 | Might come in handy at our court martial. | 軍法会議で 役立つさ |
| 523 | Sergeant Tyree? | 軍曹 |
| 524 | I'm ordering you to volunteer again. | 頼みがある |
| 525 | Fetch your Guidon. | 軍旗を 取って来てくれ |
| 526 | Now, remain here. Take no action till I return. | ここで待機 戻るまで 動くな |
| 527 | If I don't, those are your orders. | 戻らなかったら これを 見ろ |
| 528 | Don't lose them. | 失くすなよ |
| 529 | Locate the pony herd. | 馬の位置を 突き止めろ |
| 530 | Were you ever scared, Captain Tyree? | 怖い思いを したことあるか? |
| 531 | I come in peace, Pony That Walks. | 和平交渉に来た |
| 532 | Pony That Walks, my heart is sad at what I see. | 酋長 悲しい状況にある |
| 533 | Your young men painted for war. | 若者は 戦化粧 |
| 534 | Their scalp knives red. | ナイフは 血塗られ |
| 535 | The medicine drums talking. | 戦陣太鼓が 鳴っている |
| 536 | It is a bad thing. | よくない |
| 537 | We must stop this war. | 戦を 食い止めよう |
| 538 | Yes, we are too old for war. | あぁ もう 年だ |
| 539 | But old men should stop wars. | 長老が 戦争を 止めなくちゃ |
| 540 | No, old friend, I must go. | いや 行かなきゃならん |
| 541 | I go far away. | 遠くへ 行くんだ |
| 542 | Easy, pup, easy. | 静かに |
| 543 | Pass the word. Mount. | 乗れと |
| 544 | Bugler, | ラッパ手 |
| 545 | do you want to get busted back to horseshoeing? | 馬係に もどすぞ |
| 546 | Quiet that horse. | 落ち着かせろ |
| 547 | Tyree. | タイリー |
| 548 | Mr. Cohill. | 中尉 |
| 549 | Can you read the time by my | 読めるか 俺の |
| 550 | brand-new silver watch? | 銀時計が |
| 551 | Yeah. | あぁ |
| 552 | Gentlemen. | 諸君 |
| 553 | Bugler, | ラッパ手 |
| 554 | sound the charge. | 突撃の 合図だ |
| 555 | Sound recall. | 撤収の合図だ |
| 556 | Any wounded? | 負傷者は? |
| 557 | Yeah, no casualties, no Indian war, | 負傷者なし 戦争なし |
| 558 | no court-martial. | 軍法会議なし |
| 559 | You'll have your soldiers follow the hostiles all the way back to the reservation. | 居留地まで 連中を 送り届けろ |
| 560 | You follow a mile behind them. | 1マイル 後ろからだぞ |
| 561 | Walking hurts their pride. | 歩く姿は 屈辱だからな |
| 562 | Your watching will hurt it worse. | 見られると もっと傷つく |
| 563 | Can you read what time it is by my | 読めるか 俺の |
| 564 | brand-new silver watch? | 銀時計が |
| 565 | Hmm. | ふーん |
| 566 | Been a civilian for two minutes. | 民間人だな |
| 567 | It's your army, Mr. Cohill. | 指揮を取れ 中尉 |
| 568 | Good luck. | 幸運を |
| 569 | Ha? | なんだ? |
| 570 | Ahh, I knew it. | やっぱり |
| 571 | Dad blast it, I knew it. | チクショウ |
| 572 | I've been tried... | 訴えられたか・・・ |
| 573 | What? | 何!? |
| 574 | Sergeant, | 軍曹 |
| 575 | it's my appointment! | 辞令だ |
| 576 | Chief of scouts, | 偵察隊長 |
| 577 | with a rank of lieutenant colonel. | 中佐に 昇格だ |
| 578 | And will you look at those endorsements! | 推薦人を 見ろ |
| 579 | Phil Sheridan, | シェリダン将軍 |
| 580 | William Tecumseh Sherman | シャーマン将軍 |
| 581 | and Ulysses Simpson Grant, | U.S. グラント |
| 582 | President of the United States of America. | 合衆国大統領だ |
| 583 | There's three aces for you, boy! | エースが 3枚だ! |
| 584 | Ha? | 何? |
| 585 | Full hand? What do you mean, full hand? | 何だ フルハウスって? |
| 586 | Oh! | ほう |
| 587 | Ha! | はっ |
| 588 | Wouldn't have been bad. | 悪くはないな |
| 589 | Let's go. | 行くぞ |
| 590 | My son, I knew it all the time. | ずっと 分かってたさ |
| 591 | Everybody on the post knew it, | 砦のみんなが 知ってた |
| 592 | above the rank of second lieutenant. | 少尉以上は みんな |
| 593 | Right, Mr. Pennell? | だろう ペネル |
| 594 | Yeah, in... | だな |
| 595 | You'll excuse me, Miss Dandridge, I... | せっかくなんだが・・・ |
| 596 | I gotta make my report first. | 先に あいさつを 済ませたい |
| 597 | Ladies and gentlemen, | みなさん |
| 598 | thank you. | ありがとう |
| 599 | Thank you. | ありがとう |