Seleaf > Seleaf Casts > 黄色いリボン > John Wayne / as Nathan

She Wore a Yellow Ribbon / ネイサン
西部劇にありがちな活劇シーンを背景に控えさせつつ、ジョン・ウェイン演じる退役間近の渋くて骨のある騎兵隊長(大尉)を中心軸に繰り広げられる人間ドラマが見所。

John Wayne / as Nathan in "黄色いリボン"
1Five forty-one!41分だ!
2Boy or girl?男か 女か?
3When does the stagecoach stop running?駅馬車は いつからだ?
4McKenzie?マッケンジー?
5Is he dead?死亡か?
6Er.あー
7Good man, McKenzie.いい奴だった
8Made corporal,伍長に なって
9five or six years.5、6年だ
10You got a breath on you like a hot mince pie!酒くさいぞ
11And Bull Run and Gettysburg and Shiloh.ゲティスバーグ戦や シロー戦の後でも
12And Saint Patrick's Day聖パトリック祭りの後でも
13and Fourth of July.独立記念日の後でも
14Beats me where you hide the stuff.どこに 隠した
15Six more days.あと 6日
16Six more days and I retire.あと6日で 除隊だ
17Well.さてと
18The Army is always the same.変わらないさ
19The only tax you ever have paid was a whiskey tax.払ってるのは 酒税だけだろ
20Ready?行くぞ
21Morning, gentlemen.おはよう
22Well,よぉし
23carry on.行こう
24Good morning, Mrs Brown.おはよう ブラウンさん
25Halt.止まれ
26Mr. Cohill...コーヒル君
27inspection.監察医を
28That's Tyreeタイリーと
29and the Paradise River Patrol.偵察隊だ
30Report, sergeant.報告してくれ
31Where?どこで
32No, and it's not Comanche, nor Arapahoe's either,コマンチでも アパッチでも ない
33those color bands.この 配色
34All right, Sergeant. Put in your two cents worth.聞いてやろう
35Now I've seen Bannocks and Snakes use the same colors.バニックや スネイクも こうだ
36What in blazes would the Cheyennes be doing this far south, Sergeant?どうして 連中が こんな遠くまで?
37Get some rest, Tyree.少し 休め
38Someone placing you under arrest, Miss Dandridge?誰に 留置されるんだ?
39You're at attention, Mr. Cohill.黙って 聞け
40Please proceed, Miss Dandridge.続けて お話を
41You're at attention, Mr. Penell.黙って 聞け
42You wish to further amplify your complaint, Miss Dandridge?他に 不満なことは?
43Our pleasure, ma'am.光栄です
44Mr. Cohill, wipe that grin off your face.ニタニタ するな
45You have the floor.発言を 認める
46And for what purpose did you wish to leave the post, Mr. Pennell?外出の 目的は?
47Picnicking?ピクニック?
48Picnicking, Miss Dandridge?ピクニックなのか?
49Where, in St. Louis?セント・ルイスか?
50Never apologize, mister. It's a sign of weakness.謝るな 弱みを見せるな
51Mr. Cohill,コーヒル中尉
52I see no reason why Mr. Pennell should not go picnicking.ペネル少尉の外出は 許可する
53But Miss Dandridge, Mr. Cohill was quite right in denying you permission to leave the post under the present emergency.だが 戒厳下での 外出を 女性には 許可できない
54So may I escort you to your quarters?宿舎まで 送ろう
55You may proceed with your picnic, Mr. Pennell.少尉は 行ってよし
56George Armstrong Custer.ジョージ・アームストロング・カスター
57Tom Custer,トム・カスター
58Boston Custer,ボストン・カスター
59Calhoun,キャルホーン
60Cook,クック
61Crittendon,クリテンダン
62Harrington,ハリントン
63Keogh.キーオ
64Miles Keogh.マイルズ・キーオ
65Well, Mary,メアリー
66only six more days to go and...あと6日で 退役だ
67and your old Nathanこの俺も
68will be out of the Army.軍を 離れる
69Haven't decidedまだ 決めてないんだ
70what I'll do yet.先のことは
71Somehow, I just can't picture myself,でも 想像できないんだ
72back there on the banks of the Wabash,田舎に 引きこもって
73rocking on the front porch.揺り椅子に 揺られるなんぞ
74No, I've been thinking I'd...もしかしたら
75maybe push on West.西の方へ 行こうかと
76New settlements,新天地の
77California.カリフォルニアさ
78We had some sad news today, Mary.悲報がある
79George Custer was killed.カスターが 戦死した
80His whole command.全滅だ
81Miles Keogh among 'em.マイルズ・キーオも
82You remember Miles.覚えてるだろう
83Happy-go-lucky Irishman,陽気な アイリッシュさ
84who used to waltz so well with you.ワルツを よく踊ってたろ
85Yeah, I know, I know.そう そう
86I guess I was a little jealous.チョッピリ 妬いてたんだ
87Never could waltz myself.俺は 踊れないからな
88Well,
89take the troop out in the morning.あしたは 出兵だ
90Cheyennes around.シャイアンがいる
91I'm to pick up the patrols and偵察隊を 連れて
92drive them on back north.北へ 追い返す
93Probably be my last mission, Mary.この任務で 終わりさ
94Hard to believe, isn't it?信じられるか?
95Hard to believe.信じられんよ
96Well,ほう
97I appreciate this very much.感謝する
98My wife called them flaming arrows.妻は 炎の矢と
99She was...妻は・・・
100she was fond of gardening.菜園が 趣味だった
101You made a fool out of a couple of young Lieutenants.中尉を二人も 虜にしても
102That's never against Army regulations.軍律違反には ならん
103Ah, forgiven!もちろん 許す
104Good night, Miss.おやすみ
105Thank you.ありがとう
106She's a nice girl, Mary.いい娘だろ
107Reminds me of you.お前を 思い出すよ
108Well,
109Well old comrade,おい 相棒
110last patrol, eh?最後の 仕事だ
111Five more.あと 5日
112Five more!5だ
113Five more, can't you count?計算 できんのか
114Well, well, days, weeks, what's the difference?まぁ 似たような もんだ
115Are you gonna stand there all morning?突っ立て どうした?
116Don't apologize. It's a sign of weakness.謝るな 弱みを見せるな
117Ready?いいか?
118Good morning.おはよう
119Hochbauer!ハフバウア!
120Well, once again, Duriace, huh?また いっしょだな
121Morning, men.おはよう
122What's this?何だ あれは?
123Hochbauer!ハフバウア!
124What's this?何だ?
125There's no wagon goes on this patrol.任務の じゃまだ
126Orders, huh?命令だと!?
127Sidesaddle, Riley?女用の鞍か?
128Year.ほい
129Sidesaddle!女用の鞍!
130Major Allshard,少佐
131what in blazes...いったい 全体・・・
132Yes, the wagon, a wagon full of women's junk.えぇ 女の 荷物が 詰ってる
133I can't hamper this patrol with a wagon.馬車は 任務の 邪魔です
134Particularly this patrol.特に 今回は
135I wish to protest that order.拝命 できません
136I intend to!もちろん
137I'll say she ain't.そうだとも
138For the following reasons.以下の理由で
139One. No. Yes.その1 いや あぁ
140There is a party of Cheyenne dog soldiers raiding this territory.シャイアン部隊の襲撃が この領域で発生中
141How many R's in territory?領域のRは いくつ?
142And, in conclusion, I respectfully protest the decision of my要するに きっぱりと 抗議する
143commanding officer上官が
144to saddle this troop行軍に 同行させることに
145with his female女性の
146relations.親族を
147This critical hour.この 時期に
148Signed署名
149Nathanネイサン
150Brittles,ブリトルズ
151so forth.っと
152I know this is a hard decision for you to make, Mac.決断は 辛かったことでしょう
153Gonna miss Abby.寂しくなる
154Mac!マック!
155A written protest, Abbey, of course.もちろん 書類でだ
156It's always my pleasure to escort 'Old Iron Pants'.奥様の護衛は 歓迎です
157Well, as long as you're going along with us, I guess we'll have...ごいっしょ する限りは・・・
158Abbey, that is the dad-blastedest outfit I ever did see.なんて ひどい 格好だ
159Quincannon's old britches!古めかしい ズボンだ!
160Good morning.おはよう
161Well, proper trooper! Yes, Sir.よく 似合ってるな
162Right pretty, don't you think, Mr. Cohill?そうだろ 中尉?
163A yellow ribbon, Miss Dandridge?黄色いリボンじゃないか
164You know what that means in the cavalry?意味 わかってるのか?
165A sweetheart.恋人のため
166Who's it for?相手は 誰だ?
167Ha, ha ha ha.ハハハ
168For me!そうかい!
169I'll make these young bucks jealous.若い者に 妬まれるな
170Right by twos,2列縦隊
171yo!進め!
172Report.報告は?
173Painted Post, eh?ペインテッド・ポスト?
174Know who they were?誰だ?
175What do you suppose they were doing that far south?南に行く 理由は?
176Probably pick 'em up on the next goround.つぎの巡回で 突き止めよう
177Take the point.先導しろ
178Sergeant!軍曹!
179Right through that pass.斥候だ
180Mr. Cohill.コーヒル中尉
181Relieve Mr. Pennell with the rear guard.後衛を ペネル中尉と交代しろ
182Make 'em out, Sergeant?わかるか?
183Yeah.そうだな
184I don't know where you got your brain, Sergeant.頭は 別にして
185God must have given you that pair of eyes.目は いいようだな
186They're Arapahos. All right.確かに アラバホだ
187Heading the same way we are.同じ方角に 向かってる
188Now, why would they be moving on Sudrow's Wells, Sergeant? Answer me that.なぜ スードロ中継地なんだ?
189Hh hm.ふーん
190Well, I'd soon find out if...今に わかるさ
191We can't risk it with those women.ご婦人方を 危険には さらせない
192Officer's call.仕官召集
193Rejoin the column, Miss Dandridge.隊列に もどってなさい
194Get back in line and keep your interval.もどって 待て
195I don't like it, Mr. Cohill. I don't like it at all.気に入らないな あれは
196We're turning east, gentlemen.向きを 東に 変えよう
197Give 'em a wide berth.近づきすぎるな
198Approach Sudro's Wells from Twin Forks.迂回して 中継駅に行く
199Would you rather have them miss their scalps, Sir?危険は された方がいい
200Take the column, Mr. Cohill.部隊を 先導しろ
201Oh, shut up!黙れ!
202Buffalo.バッファローだ
203Buffalo, Mr. Cohill.バッファローだぞ
204First time the herd's been this far North since最後に こんな北で 見かけたのは
205summer of sixty-eight.68年の夏のことだ
206You never saw a buffalo, Mr. Pennell?バッファローは 初めてだろう?
207Ah.あぁ
208Before your time.若いからな
209Sergeant Quincannon,軍曹
210escort the ladies forward, please.ご婦人方を お連れしろ
211What's your thinking, Sergeant?君の意見は?
212Don't tell me it ain't your department.任務外なんて 言うなよ
213Eh.あぁ
214Of course, I'm just guessing too, sergeant.俺も 同じ考えだ
215But if I was an Indian agent,だが 俺が インディアン監督官なら
216maybe named Mr. Rynders...リンダースって奴だが
217and I'd met a couple of men who...相手・・・
218might be gunrunners...たぶん 武器商人と
219I'm guessing I'd be mighty close to繋ぎをつけ
220that council fire of Red Shirt's...インディアンの会合で
221ready to do a land-office business in repeating rifles.ぼろもうけするだろう
222Sergeant, you're well mounted.すぐ 行けるな
223Make for the Paradise River.パラダイス リバーに行って
224Pick up our patrol there.偵察隊に 会い
225And see that you're bestpaced to Sudrow's Wells.中継駅に 急行して
226Have'em hold the stagecoach for the ladies.駅馬車を 待たせておくんだ
227Tell'em I've been delayed.遅れると 伝えてくれ
228Take the column, Mr. Cohill.隊を 指揮しろ 中尉
229Halt!止まれ!
230Ladies, to the rear!女性を 背後に
231Mr. Cohill!中尉!
232First two sets of fours, forward!先頭の2隊 前へ!
233Take the column, Mr. Cohill.中尉は 隊にもどれ
234It's Quayne's patrol, men. Hold your fire!撃ち方 やめ!
235Sound recall.合図しろ
236Yaa!
237Yaa! Over here!ここだ!
238Come this way!こっちだ!
239Commence firing, men!撃ち方 はじめ!
240Shoot over their heads!空を 狙え
241Drive them back.追い返せ
242I wanted to be there, corporal.そうしたかったんだが
243Proceed.続けろ.
244Good, clear report.よく わかった
245It'll show on your record勲章ものだ
246Come up with that extra stripe昇進するぞ
247for three years.3年すれば
248Sound for the wagon.馬車を 呼べ
249Good work, McCarthy.よくやった マック
250Good work, men!よくやったぞ!
251We'll get you a little whiskey, Quayne!一杯やれ
252Be all right.すぐ よくなる
253Well.それで?
254You know I can't!いや 無理だ
255Doctor, I couldn't give you five minutes,5分だって だめだ
256not if it was my son.たとえ 身内でも ダメだ
257Quayne's a soldier.クエインは 兵士だ
258He'll have to take a soldier's risk.立場は わきまえてるはずだ
259I'll give you all I can.できるだけの 協力はする
260Troop, halt!全体 止まれ!
261Dismount, lead!降りて 歩くぞ
262O'Laughlin!どうだ!?
263Blast the details, man, how is he?要するに どうなんだ?
264Troops, halt!全体 止まれ!
265Pass the word,伝えろ
266Quayne's doing fine!手術は 成功だ!
267Prepare to mount!乗馬 用意
268Mount!乗れ!
269Forward, yaa!出発!
270Thank you, soldier.お疲れさん
271Ah hh.アー
272Mrs. Allshard's having a rough time back there, Miss Dandridge. Chloroform and all.婦人が お疲れだ
273Would you spell her for a while?お相手してくれないか
274Mr. Cohill,中尉
275did anyone ever take down your britches and tan your hide?お尻 ペンペン されたこと あるか?
276Well, I'm just old enough to be your father, bub.おれが 成り代わって やってやろう
277Take the point!先頭に立て
278Forward, ho!出発!
279Yah.それっ
280Women to the rear!ご婦人を 後方へ
281First two sets forward!先頭の2隊 前へ!
282Gallop!駆け足!
283Gallop!出発!
284Sorry to be late, Tyree. Report.遅れて すまん 状況は?
285Well, that blows the lid, doesn't it?本性を あらわしたな
286Children see it?子どもらは 知ってるのか?
287Tyree,タイリー
288it's about time I did retire.もう 退役なのにな
289Speak to him.応じろ
290'fraid he can't hear you,もう 聞こえないようだ
291Captain.大尉
292See to your troop, Mr. Cohill!隊を まとめろ コーヒル
293Mr. Pennell!ペネル
294Picket lines.歩哨を 立てろ
295You're not quite Army yet, Miss.軍人じゃ ないんだ
296And you know never to apologize. It's a sign of weakness.それに 謝るのは 弱さの現われだ
297Only the man who commands can be blamed.指揮官にこそ 責任がある
298It rests on me.私だ
299Mission, failure!任務は 失敗した
300Well, we...やれやれ
301missed the stage, Miss Dandridge.馬車を なくしてしまった
302I commend to your keeping, Sir...天に 召したまえ
303...the souls of John Sudrowスードロと
304and his wife, Martha.その 妻を
305I also commend to your keeping天に 召したまえ
306the soul of Rome Clay,ローム・クレインを
307late brigadier general, Confederate States Army,元南軍の 准将でありながら
308known to his comrades here, Sir, asここに来て
309Trooper John Smith.一兵卒になり
310United States Cavalry.騎兵隊として 闘った
311A gallant soldier and a Christian gentleman.勇敢で 信心深かった
312Granted.よろしい
313Bugler.バグラー
314I quite agree.おい やめろ
315Button your shirt, Mr. Pennell!ボタンを かけろ
316I thought better of you.見損なった
317Four years out here and4年も 隊にいて
318still acting like a wet-eared cadet on the Hudson.まだ 青臭い 見習い兵気分か
319What is this all about, Mr. Cohill?説明しろ
320Mr. Cohill,中尉
321it is a bitter thing indeed実に 無念なことだ
322to learn that an officer who has had nine years experience in the Cavalry,9年 軍務をこなしてきて
323the officer to whom l am surrendering command of this troop in two more days,あと2日で 指揮を任せる士官が
324should have so little grasp of leadership指揮官の 素質に欠け
325as to allow himself to be chivvied into a go at女のことで いさかいとは
326fisticuffsこぶしを 振り上げるとは
327while taps still sounds over a brave man's grave.まだ 弔いも 終わらないうちに
328God help this troop when I'm gone.俺が退役した後が 心配だ
329You're at attention, Mr. Pennell!黙って 聞いてろ
330You get back to the troop area.宿営地に 戻ってろ
331Mr. Cohill,中尉
332you will have the men build their squad fires higher,兵に 焚き火を 盛大に 焚かせるんだ
333Make the fullest show of bedding down for the night.野営すると 見せかけて
334Then we're sneaking out,密かに 抜け出す
335heading for the river,川に 向かい
336going back.撤収する
337Mr. Rynders, eh?リンダースが?
338All right.わかった
339Pass the word to Mr. Pennell forward.ペネル少尉に 話がある
340Follow me.来させろ
341Mr. Rynders,リンダースだ
342Injuns!インディアンと
343Sergeant.軍曹
344No, your knife.いや ナイフを
345Join me in a chaw of tobacco?お前も かまないか?
346Chawing tobacco is a nasty habit.たばこは よくない
347It's been known toわかってるさ
348turn a man's stomach.胃に 悪い
349Let's go.行くぞ
350Still figuring on resigning, mister?まだ 除隊する気か?
351Pass the word.伝令
352Officers and sergeants forward.士官と軍曹 集合!
353Sergeant Tyree?タイリー軍曹
354Find me a trail to the river.川を 偵察して来い
355Gentlemen, we'll leave a rear guard here under one officer.シンガリを 編成する
356Thank you, Mr. Pennell, your offer to volunteer will go on your record.志願は ありがたい 記録しておこう
357If you still wish to make a record, Sir?まだ 必要ならだが
358Mr. Cohill, you will be in command.コーヒル中尉 指揮を取れ
359We'll take two squads, cover our crossing.2隊で 渡河を 援護しろ
360Deny the hostiles the use of this ford.敵を 渡らせるな
361Second squad has too many old married men.第2隊は 所帯持ちが 多い
362Permission refused. Mr. Cohill,却下だ
363start the troop across.隊をつれて 渡河しろ
364I'll take your defense positions.俺が 援護する
365One pack animal to the rear!馬車は 後詰めだ
366Get back in that wagon, Quayne.馬車に 乗ってろ
367Bugler,ラッパ手
368sound officer's call for Captain Brittles!大尉に 合図しろ
369I'll be back, men. I'll be back, I promise you. Good luck!すぐもどる 必ず 戻って来る
370Three parties of them, Mr. Cohill.敵は 3隊だ
371But this is the only crossing in twenty miles.近くに 渡河点は ない
372You gotta buy me some time.時間を 稼ぐんだ
373You gotta buy me a long day.長い方がいい
374And I know you will, Flint.フリントなら やりとげるだろう
375We'll get you outta here, son. Just hang on.必ず 迎えに来る
376We'll get you out of this pocketここから 連れ出してやる
377by noon tomorrow.明日の 正午までだ
378Prepare to mount!乗馬用意!
379Move!乗れ!
380Well, haul up and kiss her back, blast you! We haven't got all day!しっかり キスしておくんだ 急げ
381All right, Miss Dandridge, if you please.お嬢さん いいかな
382Get mounted!乗れ
383Forward!出発!
384Yo!よぉ!
385Forward! Yo-ho!前進!
386It's my duty to report. Mission a failure.報告します 失敗しました
387I've never worn a coat of whitewash yet, Abby.言い訳をしない 人生を送ってきた
388I won't start now.今さら 変えられない
389Failed at Sudro's.乗り継ぎ駅で しくじった
390Failed to keep Rynder's rifles from the tribes.銃の売買を 止めれなかった
391Failed at everything.すべて 失敗した
392Leave the Army a failure.失敗したまま 軍を去る
393Blast it, Mac, hasn't she told you?ちきしょう 聞かなかったか!?
394I left Flint Cohill with two squads back in the Paradise.2個小隊を 残してきた
395With your permission, I'd like to rest the troop for three hours許されれば 3時間の休息後
396and start back.迎えに行く
397I'll have Cohill out of that pocket by noon tomorrow.明日の正午までには 救出する
398Dawn?夜明けを?
399Troop oughta pull out of here before midnight!夜中のうちに 出ないと
400Pennell? That babe in the wood!ペネル!? あんな 若造に?
401Fording a river against a渡河するにしたって
402swarm of hostiles with Winchesters?ウィンチェスター銃に 狙われてる
403Tomorrow's all I need, Mac.明日 1日あれば 十分だ
404Look,いいか
405forty years a good soldier.40年 軍務に 尽くした
406I can't leave Cohill中尉を 見捨てられない
407facing those devils.敵に 囲まれてる
408All right then I'll volunteer as a civilian scout,なら 志願する
409as an interpreter.案内でも
410Anything.なんでも
411Fond of him?好意だと!?
412I know, Mac, but...わかってる・・・
413I guess you're right, Mac.おっしゃるとおりですが・・・
414I guess you're right.その通りです
415With your permission, I'll許可されれば
416quit the post tomorrow.明日 砦を 去ります
417Oh, West, I guess, Abby.西へ たぶん
418California,カルフォルニア
419new settlements.新天地
420Old soldiers, Miss Dandridge, ha.老兵は・・・
421Someday, you'll learn how they hate to give up.いずれ わかるさ 退役はつらいと
422Captain of a troop one day,大尉だからこそ
423every man's face turned towards you.隊員が 注目してくれる
424Lieutenants jump when I growl.少尉なら 飛びのく
425Now, tomorrow I'll be...明日になれば
426glad if...うれしいかも・・・
427a blacksmith asks me to shoe a horse.馬の世話でも 頼まれれば
428No.いや
429I didn't sleep at all.寝れなかった
430Some help.頼みがある
431Clean up the quarters after I'm gone.後は 片付けてくれ
432Sell all this stuff and put the売れるものは 金に換えて
433money in the troop fund.軍に 渡してくれ
434Give Mrs. Allshard myオルシャード婦人には
435extra saddle. It'll be馬の鞍を
436easier on her disposition.彼女に 向いてるだろう
437Oil?油?
438Oh, yes.あぁ
439The water bottle.水桶の
440Now, how do you suppose?なぜだと 思う?
441Ever since the second battle of Bull Run, you thickhead.ブルランとの 戦闘のころからだ
442Well,さてと
443there's that!これで 終わりだ
444I'd say thatどうだ
445my retirement was an occasion for a drink, Sergeant.退役の記念に
446Help yourself.飲んでくれ
447Only one I ever owned.これ 一着きりさ
448I was a lad in blue jeans and barefoot when I left my daddy's farm to join the Army.軍に入るまでは ぼろを着て 裸足だった
449Well, sergeant...軍曹
450I haven't had a drink since最後に 酒を飲んだのは
451that day,あれ以来だ
452But right now, I'm tempted to have one to your retirement.が お前の退役を 祝って 飲もう
453Well, thank you.そうか
454What?何だ?
455Oh, yeah.あぁ
456Last time.最後だな
457I, uh...俺は・・・
458I'll review the troops alone this morning, Sergeant.ひとりで 閲兵する
459Break in that, uh...着慣らしておいてくれ
460suit of store clothes for me, will you?背広を 俺の 代わりに
461Yeah, try it on!着て見てくれ
462See how it looks.どんな感じか
463Thank you, Sir.ご苦労
464Men.諸君
465I won't be going out with you.一緒には 行けない
466I won't be here when you...もういないだろう 諸君が
467return.戻ったときには
468Wish I could.残念だ
469But I know your...諸君の
470performance under your...任務遂行は
471new commander will...新任の 指揮官の下で
472make me proud of you...りっぱに なされるだろう
473as I've私のときと
474always been proud of you.同じように りっぱに
475'To Captain Brittles.ブリトルズ大尉へ
476From C Troop.C隊より
477Lest we forget.'記念に
478Thank you, Corporal.ありがとう 伍長
479Thank you.ありがとう
480Thank all of you.ありがとう 諸君
481Take your troop, Mr. Pennell.ペネル中尉
482Proceed on your mission.任務を遂行せよ
483Good luck, C Troop!武運を 祈る
484Oh.おっ
485Give me a side view.横に 向いてくれ
486It's perfect!ぴったりだな
487It's made for you, Quincannon.あつらえた様だ
488I wish you'd go down to the settlers and order a duplicate.同じものを 注文すればいい
489So that when you retire you...退役に 備えて・・・
490Here.これで
491Have a couple of drinks while you're waiting.終わるまで 飲んでろ
492Hochbaue!ハフバウア
493Hochbaue!ハフバウア!
494Sergeant Quincannon is improperly dressed on duty.軍曹が 軍服を脱いで
495He's under the influence.酔っ払ってる
496Throw him in the guardhouse.営倉に 入れて置け
497Afraid of him?怖いのか?
498Well, we'll get you some help.助っ人を 出してやろう
499Wagner! Give Hochbaue a hand.ワグナー 手伝え
500Can't you make it two weeks, Mac?2週間にできないか?
501Till he retires?退役までだ
502Man with a thirst like thatあんな大酒のみは
503couldn't get by on less than a sergeant's pension.軍曹の年金で やって行けんだろう
504Thanks, Mac.感謝する
505Well,じゃぁ
506on my way. Goodbye, Mac.行くとするか あばよ
507Say goodbye to Abby!アビーに よろしく
508Goodbye, doc.じゃあな
509And I you, Sir.俺もだ
510Report, Mr. Pennell.報告を 中尉
511My compliments, Mr. Penell.上出来だ
512Report, Mr. Cohill.報告は
513He didn't send me.派遣されては いない
514Not on duty.任務じゃない
515Orders are orders, Sir.命令は 命令だ
516For the next four hoursまだ 4時間ある
517according to my brand new sliver watch and chainこの銀時計に よればな
518I'm an officer in the United States Cavalry.まだ 騎兵隊の士官だ
519When I gave you a written order, Flint,命令書を 書けば
520would you obey it?それに従うか?
521Nevertheless you're going to get it.とにかく もう 書いてる
522Might come in handy at our court martial.軍法会議で 役立つさ
523Sergeant Tyree?軍曹
524I'm ordering you to volunteer again.頼みがある
525Fetch your Guidon.軍旗を 取って来てくれ
526Now, remain here. Take no action till I return.ここで待機 戻るまで 動くな
527If I don't, those are your orders.戻らなかったら これを 見ろ
528Don't lose them.失くすなよ
529Locate the pony herd.馬の位置を 突き止めろ
530Were you ever scared, Captain Tyree?怖い思いを したことあるか?
531I come in peace, Pony That Walks.和平交渉に来た
532Pony That Walks, my heart is sad at what I see.酋長 悲しい状況にある
533Your young men painted for war.若者は 戦化粧
534Their scalp knives red.ナイフは 血塗られ
535The medicine drums talking.戦陣太鼓が 鳴っている
536It is a bad thing.よくない
537We must stop this war.戦を 食い止めよう
538Yes, we are too old for war.あぁ もう 年だ
539But old men should stop wars.長老が 戦争を 止めなくちゃ
540No, old friend, I must go.いや 行かなきゃならん
541I go far away.遠くへ 行くんだ
542Easy, pup, easy.静かに
543Pass the word. Mount.乗れと
544Bugler,ラッパ手
545do you want to get busted back to horseshoeing?馬係に もどすぞ
546Quiet that horse.落ち着かせろ
547Tyree.タイリー
548Mr. Cohill.中尉
549Can you read the time by my読めるか 俺の
550brand-new silver watch?銀時計が
551Yeah.あぁ
552Gentlemen.諸君
553Bugler,ラッパ手
554sound the charge.突撃の 合図だ
555Sound recall.撤収の合図だ
556Any wounded?負傷者は?
557Yeah, no casualties, no Indian war,負傷者なし 戦争なし
558no court-martial.軍法会議なし
559You'll have your soldiers follow the hostiles all the way back to the reservation.居留地まで 連中を 送り届けろ
560You follow a mile behind them.1マイル 後ろからだぞ
561Walking hurts their pride.歩く姿は 屈辱だからな
562Your watching will hurt it worse.見られると もっと傷つく
563Can you read what time it is by my読めるか 俺の
564brand-new silver watch?銀時計が
565Hmm.ふーん
566Been a civilian for two minutes.民間人だな
567It's your army, Mr. Cohill.指揮を取れ 中尉
568Good luck.幸運を
569Ha?なんだ?
570Ahh, I knew it.やっぱり
571Dad blast it, I knew it.チクショウ
572I've been tried...訴えられたか・・・
573What?何!?
574Sergeant,軍曹
575it's my appointment!辞令だ
576Chief of scouts,偵察隊長
577with a rank of lieutenant colonel.中佐に 昇格だ
578And will you look at those endorsements!推薦人を 見ろ
579Phil Sheridan,シェリダン将軍
580William Tecumseh Shermanシャーマン将軍
581and Ulysses Simpson Grant,U.S. グラント
582President of the United States of America.合衆国大統領だ
583There's three aces for you, boy!エースが 3枚だ!
584Ha?何?
585Full hand? What do you mean, full hand?何だ フルハウスって?
586Oh!ほう
587Ha!はっ
588Wouldn't have been bad.悪くはないな
589Let's go.行くぞ
590My son, I knew it all the time.ずっと 分かってたさ
591Everybody on the post knew it,砦のみんなが 知ってた
592above the rank of second lieutenant.少尉以上は みんな
593Right, Mr. Pennell?だろう ペネル
594Yeah, in...だな
595You'll excuse me, Miss Dandridge, I...せっかくなんだが・・・
596I gotta make my report first.先に あいさつを 済ませたい
597Ladies and gentlemen,みなさん
598thank you.ありがとう
599Thank you.ありがとう